【摘要】本文擬從詞法角度探究英漢語言的不同,從而有效地指導翻譯實踐。對于詞類的翻譯,需要仔細斟酌推敲,根據英漢語言特征、思維方式和審美方式的不同,選取合適的翻譯策略。本文筆者以《邊城》為例,探究英漢語言的差異。
【關鍵詞】詞法;語言特征;《邊城》
【作者簡介】孫慧(1995.11-),女,漢族,河南三門峽人,華東理工大學外語學院,碩士生在讀,研究方向:翻譯。
本文擬從翻譯角度對《邊城》的三個英譯本在詞法方面體現的英漢語言差異作初步探討,以實例來論證語言在翻譯中的價值。
一、對比漢英詞類的翻譯
1. 名量詞。在量詞方面,由于漢語界限性弱,而英語的界限性強,導致漢語和英語各自產生了一些特殊的詞類,英語沒有漢語對應的量詞,并且數量、測量單位也與漢語幾乎不大相同。
例1:那馬兵正在喝酒,老船夫雖推病,也免不了喝個三五杯。
譯文a:Yang was drinking wine. Although the old man refused at first, pleading his illness, still in time he drank four or five cups.
譯文b:The stableman was drinking wine, and though Grandfather insisted that he had only recently recovered from fever, he was compelled to drink three or four cups of distilled spirits.
譯文c:He finds him drinking and, though he pleads sickness, Yang forces him to down a few cups.
在漢語中,尤其是文學性作品中,數詞通常是虛指,而不是實指。在本例中,“三五杯”的表達也是虛指,不是指三杯或者五杯,而是指幾杯,但是數量不多。所以在翻譯時,譯者需注意漢語這類數量詞的翻譯,有時譯為表量結構,而有時譯為非表量結構則效果更好。
2. 文化負荷詞。在處理文化信息的翻譯問題時,譯者往往會根據翻譯目的來選擇合適的翻譯策略,從而準確地傳達原文意思,以促進中西方文化交流。
例2:過了四七,船總順順派人來請馬兵進城去,商量把翠翠接到他家中去,作為二老的媳婦。
譯文a:When the fourth mourning cycle had passed, which was on the twenty-eighth day, Chief Shun Shun sent a man for the cavalryman, to tell him to go into the city. He consulted with Yang whether he should ask Tsui Tsui to come to his house, to live there as his daughter-in-law, the future wife of Second Master.
譯文b:According to ceremonial usage, the families of the dead must guard over the coffin for seven weeks. In the fourth week Shun-shun sent for the stableman to discuss whether Green Jade could be brought to the house and prepare for her marriage with Nu-sung.
譯文c:Four weeks after the funeral, the wharf-master summons the groom back to town and proposes again that Emerald should move to his house. [The groom says she should be consulted. ]
由于中西方文化的差異,漢語的文化負荷詞在譯為英語時,通常沒有對應的文化詞匯,所以就需要譯者選擇合適的翻譯方法來傳達出文化負荷詞的深層含義。本例中“四七”是中國的文化詞匯,是指人死后的第四個星期,中國人講究“頭七”這些習俗,而西方人卻不同。所以在翻譯時,要考慮到這種文化的差異,譯文a和譯文c的翻譯都只對“四七”的字面意思作出解釋,并未說明其深層文化內涵,而譯文b則添加了一句“According to ceremonial usage, the families of the dead must guard over the coffin for seven weeks”,將中國人的這種文化習俗具體地解釋了出來,使西方讀者能夠讀懂原文具體含義,如此有利于西方人了解中國的文化和民俗。
3. 時態(tài)助詞。漢語話語中的時態(tài)表現不如英語精細,會采用助詞來標記時態(tài)。
例3:祖父可不說什么,只是為一個秘密痛苦著。
譯文a:Grandfather didnt say a word. He was suffering a secret pain.
譯文b:Grandfather remained perfectly silent, tortured by his secret.
譯文c:He says nothing, but his secret preys on his mind.
漢語中的時態(tài)標記詞多用助詞來劃分,而不像英語那樣根據謂語動詞的形式標記時態(tài)。本例中,祖父“為了一個秘密痛苦著”的“著”,在漢語中表示祖父正處于痛苦這個狀態(tài)中,譯為英語應該體現出這種持續(xù)的狀態(tài);譯文a翻譯的“was suffering”用過去進行時來表現正在遭受這種痛苦,與原文意思一致;譯文b譯為“tortured”,譯文c譯為“preys on”,兩譯文都沒有體現出持續(xù)痛苦的狀態(tài)。所以在翻譯時,譯者要注意原文中的時態(tài)助詞或標記詞,從而提高譯文的準確性。
二、結語
漢語詞類多種多樣,在翻譯轉換時,要根據漢英語言特征和思維方式的不同,斟酌詞類應如何翻譯最為恰當,從而采用合適的翻譯策略和方法。對漢英語言差異的了解,能夠對翻譯實踐能起到一定的幫助作用。
參考文獻:
[1]吳碧宇,王建國.漢英審美觀差異及其語言表現[J].華東理工大學學報(社會科學版),2017,32(02):98-106+116.