蔣文
【摘 要】 本文在習(xí)近平總書記提出的“一帶一路”(The Belt and Road)倡議背景下,根據(jù)民族地區(qū)社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展特點(diǎn),結(jié)合中國-東盟對外宣傳實(shí)例,在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,分析譯本在及物性方面的體現(xiàn),探討外宣翻譯的效果。針對特定對象的外宣文本,能變通地選擇增譯、改譯、減譯、編譯、縮譯等翻譯策略,使國外受眾能夠接受和理解。
【關(guān)鍵詞】 功能語言學(xué);經(jīng)驗(yàn)功能;中國-東盟;外宣翻譯
一、引言
外宣翻譯,即對外宣傳翻譯。是指在全球化背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以國外民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為主要傳播對象的交際活動。外宣翻譯是一項(xiàng)重要的工作,隨著我國全方位對外開放政策的不斷推進(jìn),國際及地區(qū)間的合作與交往愈加密切,外宣翻譯在新時期新背景下的意義和作用越來越突出。提高外宣翻譯的質(zhì)量,不僅能提升國家、地區(qū)的知名度,而且能促進(jìn)國際和地區(qū)的經(jīng)濟(jì)文化交流。
目前,外宣工作在國際交流中扮演著不可或缺的角色,外宣翻譯研究也進(jìn)入了新的階段。從翻譯角度來看,外宣翻譯以外國受眾為中心,以交際翻譯為主要手段,通過圖書,報刊,廣播,電視,互聯(lián)網(wǎng)等媒體及國際會議把我國的各種信息傳播出去具有直接對外交流的特性,是一種重要的跨語言,跨文化的交際活動。從現(xiàn)實(shí)中看,自2004年起,隨著連續(xù)十五屆中國-東盟博覽會的舉辦,廣西已成為海上絲綢之路和中國-東盟合作的橋頭堡,區(qū)位優(yōu)勢越來越明顯。據(jù)中國-東盟博覽會官方網(wǎng)站公布的數(shù)據(jù),第15屆中國-東盟博覽會參展中外企業(yè)同比增加1.46%,參會人數(shù)同比增加18.9%,尤其是“一帶一路”沿線國家有114家企業(yè)參展,70個國家和地區(qū)采購商參會,投資總額同比上屆大幅增長。中國-東盟博覽會的規(guī)模不斷擴(kuò)大,各種大型會議、貿(mào)易洽談活動等的外宣傳資料數(shù)量多,外宣翻譯的實(shí)際需求量急劇增加。與此同時,各種大型會議,貿(mào)易洽談活動對外宣翻譯的質(zhì)量要求更高,這就要求充分考慮外宣翻譯的特點(diǎn),讀者和語言的可接受性,并根據(jù)外宣文本的差異,采用不同的翻譯策略,重視外宣翻譯,培養(yǎng)出質(zhì)量更高的外宣翻譯人才,使外宣翻譯更易于為外國讀者所接受,以期達(dá)到外宣翻譯的預(yù)期效果和真正目的。
二、經(jīng)驗(yàn)功能
語言的純理功能分為概念元功能、人際元功能和語篇功能。概念元功能包括經(jīng)驗(yàn)功能(experiential function)和邏輯功能(logical function)。在經(jīng)驗(yàn)功能中,人們運(yùn)用語言表達(dá)對現(xiàn)實(shí)世界中各種經(jīng)歷,其中涉及人和物以及與之有關(guān)的時間地點(diǎn)等環(huán)境因素。經(jīng)驗(yàn)功能通過及物性(transitivity)和語態(tài)(voice)得以體現(xiàn)。在及物性的語義系統(tǒng)中,以過程為中心,人們把在現(xiàn)實(shí)世界中體驗(yàn)、經(jīng)驗(yàn)、經(jīng)歷分為不同的“過程”,由過程來確定與過程緊密相連的參與者和環(huán)境。
三、中國-東盟外宣標(biāo)語的經(jīng)驗(yàn)功能分析
宣傳標(biāo)語(1)中,“中國-東盟博覽會”是載體(Carrier),“10+1>11”是過程和屬性(Attribute);(2)“東博會”和“民心”是載體,“精彩有約”和“‘媒力無限”是過程和屬性。(3)“點(diǎn)亮”和“放飛”是過程,“絲路”和“心愿”是目標(biāo)(Goal),動作者(Actor)是隱形的,沒有出現(xiàn)。(4)“吐”、“織”、“化”、“成”是過程,“絲”和“繭”是存在物(Existent),“錦”和“蝶”是目標(biāo)。(5)“相聚”和“譜寫”是過程,“東博盛會”是存在物,“海絲新篇”是目標(biāo),“盛”和“新”是屬性。(6)“乘”和“享”是過程,“東博會”和“自貿(mào)區(qū)”是存在物,“東風(fēng)”和“成果”是屬性。(7)“促”和“創(chuàng)”是過程,“一帶一路”和“南寧渠道”是動作者,“發(fā)展”和“商機(jī)”是目標(biāo)。(8)“創(chuàng)”是過程,“十載”是環(huán)境成分中的時間,“再”是過程的延續(xù),“輝煌”是目標(biāo)
四、譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析
從上表中,不難看出,中國-東盟博覽會外宣標(biāo)語主要以物質(zhì)過程為主,關(guān)系過程為輔。宣傳語(2)中,中文是關(guān)系過程和物質(zhì)過程的結(jié)合,英譯文則只是物質(zhì)過程。中文每個半句的主語分別為東博會和民心,譯文將主語譯為Media cooperation in People-to-people exchanges,巧妙地處理了兩個主語的問題,讓譯文更加明確。宣傳語(3)的英譯文中,加入了Co-Build和our shared,體現(xiàn)出絲綢之路并非一國之路,愿望也并非一國之愿,而是國家和地區(qū)間共同建設(shè)和實(shí)現(xiàn)的,在對外宣傳中,可以更好的展示我國合作、包容、開放的形象。Illuminate不僅包含照亮的意思,還包括“燦爛、欣欣向榮”之意,寓意通過東盟博覽會,在點(diǎn)亮國家及地區(qū)間合作發(fā)展的希望之燈的同時,還要借此契機(jī),使新絲路的未來更加燦爛。宣傳語(5)的英譯文中,省略了“相聚”,以東博會為主語,“譜寫”為謂語進(jìn)行翻譯,精煉巧妙,符合宣傳語簡潔的特征。其中,“新”翻譯為the 21st Century,強(qiáng)調(diào)“一帶一路”是本世紀(jì)我國重要的國家戰(zhàn)略。宣傳語(6)中,“乘...東風(fēng)”采用的翻譯是enjoying,體現(xiàn)在東博會的所有參與者是暢享盛會的各項(xiàng)活動和展覽,借東盟博覽會的契機(jī),共享發(fā)展成果。宣傳語(7)中,加入了initiative,該詞有“主動、自發(fā)、首創(chuàng)精神”等,體現(xiàn)出“一帶一路”倡議,是我國在國家及地區(qū)合作發(fā)展基礎(chǔ)上,積極主動,并且共同打造政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的命運(yùn)共同體和責(zé)任共同體。宣傳語(8)的英譯文中,“合作”并沒有譯為cooperation,用joint efforts。體現(xiàn)出十年的合作并非是一帆風(fēng)順、一路坦途,而是各國各地區(qū)各行各業(yè)通力合作、排除萬難、共同努力的結(jié)果。同時,譯文中又增譯了a new start,表明十年的合作不是結(jié)束,而是新的開始,新的起點(diǎn)。
五、翻譯策略分析
通過上述英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析,可以看出,對外宣傳語翻譯過程中,采用的翻譯策略包括“增、減、編、改、縮”。每一條宣傳語的翻譯,并非是單獨(dú)使用某一個策略,而是為達(dá)到最佳的對外宣傳效果,采用兩個或多個策略進(jìn)行翻譯。
宣傳語(2)中,原文本中“‘媒力無限”,源于中國大眾熟知的“魅力無限”,在中文宣傳的效果中,能夠調(diào)動大眾原有的經(jīng)驗(yàn)和知識積累更易于國人接受。英譯文Media cooperation in People-to-people exchanges for an exciting CAEXPO,采用改譯和減譯,剔除譯文可能產(chǎn)生假、大、空感覺的“有約”和“無限”,變虛為實(shí),符合英文的表達(dá)習(xí)慣。同時,本條宣傳語是中國東盟媒體宣傳論壇的標(biāo)語,因此重點(diǎn)突出“媒體合作”,翻譯直接選擇Media cooperation?!熬视屑s”原本是“副詞+動詞”,譯文通過改譯,譯為“形容詞+名詞”的an exciting CAEXP。宣傳語(3)英譯文中,結(jié)合編譯、減譯、增譯,對原文本進(jìn)行形式上的調(diào)整,同時去掉“放飛”,直接用for以示目的。增加Co-build和our shared,體現(xiàn)中國-東盟共同發(fā)展、一道努力的愿望。宣傳語(4)中,原文本“吐絲織錦,化繭成蝶”,形式上對仗工整,展現(xiàn)了中國文字之華美,具有強(qiáng)烈的文化內(nèi)涵。在翻譯中,要充分考慮到目標(biāo)受眾并非全部是擁有專業(yè)知識儲備的讀者,因此在策略選擇中,以改譯為主,將“絲”譯為“一帶一路”中的“新絲綢之路”,即Silk Road?!盎O成蝶”則用our shared brighter future,使得即便是普通大眾,也能理解宣傳語的含義。宣傳語(5)中,“相聚東博盛會,譜寫海絲新篇”,同宣傳語(4)一樣,形式對仗,符合中國人對等、成雙的文化認(rèn)知。但如果以同樣的形式進(jìn)行翻譯,勢必會使英譯文表達(dá)冗長、復(fù)雜。因此,最終的英譯文對原文本進(jìn)行改譯,添加了隱含的時間信息the 21st Century和主語China-ASEAN Expo,使得表達(dá)更加客觀、具體。宣傳語(6)和(7)的譯文,在形式上同原文本一致,(6)中減譯了“東風(fēng)”,使得譯文更加簡潔,更有利于傳播。宣傳語(8),英譯文One decade of joint efforts, a new start for future prosperity中,增譯了a new start;同時,“合作”譯為joint efforts,采用了改譯的策略,改變了內(nèi)容和形式,與原文本相比有明顯的變化。但從翻譯效果看,該宣傳語的英譯本,能夠根據(jù)宣傳語的特點(diǎn),即滿足大眾的普遍認(rèn)知和接受程度,融合特定的時代背景,起到了信息傳達(dá)的作用。
六、結(jié)語
現(xiàn)階段,“一帶一路”建設(shè)涉及大量的跨國投資、國際貿(mào)易活動、大型博覽會,無論是前期宣傳,還是中期各項(xiàng)活動的推進(jìn),以及后期的項(xiàng)目實(shí)施與長期合作,都需要借助外宣翻譯作為助推器來實(shí)現(xiàn)。中國-東盟博覽會宣傳語翻譯,主要以傳遞信息、宣傳為目標(biāo),以客觀、簡潔為特征,因此,譯者在翻譯中,要充分考慮外國受眾的認(rèn)知水平,明晰“一方面,對外報道工作者不可低估外國讀者或聽眾的智力,另一方面也切勿高估國外受眾對我國的了解水平”。針對特定的外宣文本,變通地選擇增譯、改譯、減譯、編譯、縮譯等翻譯策略,使國外受眾能夠接受和理解。此外,功能翻譯理論在分析外宣宣傳語譯本在及物性和探究外宣翻譯的效果方面,具有明顯的指導(dǎo)作用。筆者會繼續(xù)探究功能語言學(xué)理論在其他文本類型的外宣翻譯中的適用性和操作性。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 張健.全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國語言文學(xué),2013.
[2] 張健.報刊新詞英譯縱橫[M].上海科技教育出版社,2001.
[3] 黃國文.功能語言學(xué)分析對翻譯研究的啟示[J].外語與外語教學(xué),2002.(5).
[4] 黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004.
【作者簡介】
蔣 文(1989—)女,漢族,甘肅天水人,碩士,廣西民族大學(xué)相思湖學(xué)院講師,研究方向:英語翻譯,英語教學(xué).