李雅 伍思淇 方博浩 周勃霖 肖茜
摘要:近代以來,中國經(jīng)濟發(fā)展越來越迅速,在國際上也取得了一定的地位。而文化作為軟實力的一種象征,對于一個國家的國際地位有著重要影響。近年來,‘中國文化走出去的呼聲越來越高,文化譯介也變得十分盛行。本文是在此背景下對于中國民族文化之一——桑植土家族儺戲,進行了初步的譯介探索與實踐。
關(guān)鍵詞:桑植土家族儺戲;譯介學(xué);對外傳播
引語:
當(dāng)今世界,國與國之間的交往日漸密切,各國之間文化的相互交流也變得日益重要。隨著中國在國際上地位的提升,如何傳播作為文化交流載體的文學(xué),也成了一個值得思考的問題。在中國文化走出去戰(zhàn)略的號召下,很多文學(xué)作品都被用來進行譯介研究。而中國獨有的各少數(shù)民族的文學(xué)作品,更是成為很多專家學(xué)者研究中國文化對外傳播的對象。
本文主要以桑植土家族儺戲作為研究對象,從譯介學(xué)的視角切入,對少數(shù)民族文學(xué)的對外傳播進行一定的探索與實踐。
一.桑植土家族儺戲簡介
儺戲具有“戲劇活化石”之稱,是一種上古先民創(chuàng)造的戲劇形式,它歷史久遠(yuǎn),最早可以追溯到原始社會時期。在遠(yuǎn)古時代社會生產(chǎn)力落后、經(jīng)濟發(fā)展水平低下、民眾意識不高的時期,先人們常常會通過“儺祭活動”來求愿酬神、消災(zāi)納吉、驅(qū)魔逐疫以尋求心靈的慰藉。隨著經(jīng)濟社會的發(fā)展、市民文化的勃興,“儺祭活動”融入了民間神話、社會生活等元素,逐漸發(fā)展成一種既娛神又娛人的戲曲演出形式。
桑植地處湖南西北邊陲,原屬于湘西地區(qū)。古代的湘西,是一塊神奇的土地?!拔舫羡兀湎嬷g,其俗信鬼而好祠。其祠必作歌樂鼓舞以樂諸神。屈原放逐,竄扶其域,懷憂苦毒,愁思沸郁,出見俗人祭祀之禮歌舞之樂,其詞鄙陋,因為作《九歌》之曲?!苯裉焐锌梢詫ひ挼桔欅E的湘西諸儺戲,與《九歌》一脈相傳,有著必然的聯(lián)系,無疑是楚文化的一個重要組成部分。近年來,對楚文化的研究方興未艾,‘儺戲熱更是有增無減①。而桑植為湘西土家族聚居區(qū)之一,此地的土家族儺戲較為完整地保存了儺戲的原始面貌,具有深厚的文化底蘊和學(xué)術(shù)研究價值。其劇本多以鬼神故事和市井生活為介,展現(xiàn)了當(dāng)時桑植地區(qū)的社會風(fēng)貌、民族信仰以及歷史文化。研究該地的儺戲?qū)τ谘芯砍幕慕M成與發(fā)展也具有極其重要的意義。
儺戲是上古儺儀的遺存,于清末民初之際盛行,于二戰(zhàn)的烽火與“文革”的硝煙中遭受重創(chuàng)。在現(xiàn)代文明進程日益加速的今天,儺戲賴以生存的自然生態(tài)、人文環(huán)境都遭遇不同程度的破壞,發(fā)展前景令人擔(dān)憂。中國學(xué)術(shù)界、文化界乃至政府層面、民間團體,近幾十年來一直為其保護、傳承與弘揚做著不懈努力。
近年來,中國文化走出去的呼聲越來越高,推廣民族文化的任務(wù)迫在眉睫,而翻譯則是推廣任務(wù)的重中之重。在互聯(lián)網(wǎng)高度發(fā)達(dá)的數(shù)據(jù)時代,中國向世界輸出了不計其數(shù)的文化元素。但市場需求尚待飽和,文化推廣仍需努力。翻譯儺戲劇本,一是旨在傳承桑植土家族儺儀,二是旨在推廣傳播其中蘊含的文化。
二.為什么在譯介學(xué)視域下進行桑植土家族儺戲的對外傳播研究
中國的各種文化表現(xiàn)形式要想在英語世界取得成功是異常艱難的。小說《解密》在英國的出版商---企鵝出版公司執(zhí)行總編亞歷克斯·科什鮑姆(Alexis Kirschaum)認(rèn)為,“中國文化對大多數(shù)西方人而言仍然是十分陌生的概念。一位中國作家通常得拿到諾貝爾獎才能在西方被人認(rèn)知?!雹谟纱丝梢?,如何將中國文化傳播出去,怎樣能取得更好的效果,都是值得思考的問題。
為什么要采用譯介學(xué)來進行中國文化對外傳播的研究呢?鑒于目前大部分儺戲的戲本都撰寫于上個世紀(jì)甚至更早,其構(gòu)詞與現(xiàn)代用語有一定程度的差距。因此在做儺戲翻譯工作時需考慮古今及中外的文化差異,從而更好地讓譯介受眾接受儺戲。而傳統(tǒng)翻譯大多遵循“信、達(dá)、雅”三原則,力求忠實原文的風(fēng)格及文意。這樣的翻譯對于儺戲這樣的文學(xué)形式來說有很大的問題,因為儺戲中的很多內(nèi)容無法做到完全忠實原文的同時還能被讀者所理解。相較之下,譯介則是當(dāng)今避免文化傳播途中因差異導(dǎo)致排斥及誤解的重要途徑。
謝天振曾在其著作《譯介學(xué)》的緒論中對譯介學(xué)做如下定義:嚴(yán)格而言,譯介學(xué)的研究不是一種語言研究,而是一種文學(xué)研究或者文化研究,它關(guān)心的不是語言層面上出發(fā)語與目的語之間如何轉(zhuǎn)換的問題,它關(guān)心的是原文在這種外語和本族語轉(zhuǎn)換過程中信息的失落、變形、增添、擴伸等問題,它關(guān)心的是翻譯(主要是文學(xué)翻譯)作為人類一種跨文化交流的實踐活動所具有的獨特價值和意義。③
由此可見,譯介學(xué)確實對于我們將儺戲進行英譯有很大的幫助。其次,要讓其他國家順利地接受和認(rèn)可桑植土家族儺文化,還需精選文化翻譯的題材。若受眾群體所面對的文化譯本與原本存在較大差距,無法適應(yīng)受眾的情趣標(biāo)準(zhǔn),就無法取得較好的外宣效果④。本次我們選取的譯介材料是以茶酒文化為中心的土家族低儺,茶與酒是中國最具特色的飲品。從遠(yuǎn)古到今天,從古典詩詞中到月下爐邊、杯中席上,到處都有它們的身影。其歷史源遠(yuǎn)流長,受眾面廣、富含民族特色。
三.譯介學(xué)視域下研究桑植土家族儺戲?qū)ν鈧鞑サ倪^程與思考
鑒于目前大部分儺戲的戲本都撰寫于上個世紀(jì)甚至更早,其中的語言和現(xiàn)代白話文有一定程度的差異。因此在做儺戲譯介工作時,我們考慮到選取材料既要具有代表性,又要便于接受和理解。最終我們選取的研究材料是來自湖南省少數(shù)民族古籍辦公室出版《桑植儺戲演本》的第七出---勸茶敬酒(土家族低儺),選取材料如下:
第七出 勸茶敬酒(土家族低儺)
演者:扮神獻(xiàn)茶敬酒仙童甲、乙。
眾:(內(nèi)唱)東邊一朵祥云起,西邊二朵紫云開,
祥云起來紫云開,獻(xiàn)茶童子下天臺。
(仙童甲、乙登壇,步罡儺舞)。
乙:(唱) 茶是茶來茶是茶,初開天地哪有茶?
酒是酒來酒是酒,初開天地哪里有?
茶是茶來茶是茶,茶是山中樹木芽。
酒是酒來酒是酒,酒是田中糯米做。
吃茶要謝哪一個?喝酒要謝哪一人?
眾:(合唱) 吃茶要謝唐三藏,吃酒原來謝杜康。⑤
首先我們需要對材料進行文本細(xì)讀,探討如何更好地進行譯介工作。由于儺戲可以看作戲劇的一種,而戲劇是一種特殊的文學(xué)藝術(shù)形式,具有雙重屬性,即文學(xué)性和可表演性,所以我們在進行文本譯介時還要考慮其“可表演性”原則?;趹騽〉摹翱杀硌菪浴碧卣?,戲劇語言必須具有口語化、簡潔性、個性化、動作化特點。⑥所以我們在進行此選段譯介的過程中也充分的考慮到戲劇文學(xué)翻譯的特殊性,力求譯介后的文本既能符合原義,同時又能夠體現(xiàn)出戲劇的“可表演性”特征,并且在此基礎(chǔ)上向西方文學(xué)進行借鑒,比如押韻及形式等,以便保留原文的一種形式美。
鑒于以上規(guī)則及要求,我們將選段進行英譯,成果如下:
The seventh scene :Urge to drink the tea and toast
Performers together (singing): Misty clouds,scattered clouds;
A sea of cloud,
In fairy land.
Two lad meet,
To the stage ascends.
(The two lads appear on the stage with a special dance of Nuo)
One lad(singing):? ? ? ? ? Human is the creature,
That perches in the world,
Along with Heaven and Earth,
Since Chaos was divided.
High must be the mountain,
Where springs bud,
From which tea was made,
That kept so many fine;
Harvest in the farm is stored,
In the form of wine.
Ive heard gratitude to nature,
Performers together(singing):To Tang Sanzang[1],
To Du Kang[2],
And, to every creature.
[1]Tang Sanzang, a monk lived in Tang dynasty, trudged from China to India for pilgrimage and Buddhist texts. He is believed to introduce tea into China in Nuo opera.
[2]Du Kang, is the inventor of fermented drink in Chinese legend. He invented rice wine to prevent rice from rotting.
在譯介過程中,我們參考了如下作品的英譯:①《西游記》第一回(WF Jenner,Collinson Fair)混沌未分天地亂:Before chaos was divided,Heaven and Earth were one;② 煙霞散彩:Misty clouds scattered colors.《楚辭 山鬼》(許淵沖)表獨立兮山之上,云容容兮而在下, Standing alone,oh!on the mountain proud,I see below,oh!a sea of cloud;③《折桂令 登毗陵永慶閣》(喬吉著,許淵沖譯)似湘水行春洛神,遇天臺采藥劉晨。She looks like the goddess in love along the stream,and meets her lover,herb in hand,in fairy land.對這些名家英譯作品的參考,讓我們的譯介材料能夠更加符合英語讀者的語言習(xí)慣,從而更好地被譯介受眾接受。在我們的譯介中,除了參考大家的英譯作品外,我們還采用了英譯并加注的方式對選文中某些極具中國特色的詞等進行了闡釋,比如選段中出現(xiàn)了唐三藏和杜康,我們便在譯文中直接用音譯的方式翻譯了這兩個人名,并在后面加注對這兩個人進行了更加詳細(xì)的介紹,以便英語讀者更好地了解他們。另外,由于選段屬于戲劇這樣一種特殊的文學(xué)形式,所以我們在進行譯介時充分考慮到其“可表演性原則”,對于選段中的唱詞部分譯介格外注意用詞及押韻,使其朗朗上口,便于吟唱。
綜合以上各種因素的影響,據(jù)此完成了此次儺戲選段的譯介實踐。
四.結(jié)語:
此次對于桑植土家族儺戲譯介的初次探索與嘗試,充分體現(xiàn)了譯介在中國文化外譯中的成效,也讓我們對于傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯工作進行了深刻的思考與反省。如何更好地將中國極具特色的各種民族文化進行外譯,如何使其更好地在英語世界傳播,仍是我們值得繼續(xù)思考和探索的問題。
注釋:
1.顧樸光、潘朝霖、柏果成《中國儺戲調(diào)查報告》,貴州人民出版社,1992年,第62頁。
2.Russell,A.Chinese novelist Mai Jia goes global.The Wall Street Journal,2014-04-03.
3.謝天振《譯介學(xué)》,上海外語教育出版社,1999,第1頁。
4.王志勤、謝天振《中國文學(xué)文化走出去:問題與反思》,載《學(xué)術(shù)月刊》,2013年第2期。
5.湖南少數(shù)民族古籍辦公室《桑植儺戲演本》,長沙岳麓書社,1998,第89頁。
6.藍(lán)楊《從“可表演性”看戲劇中文化因素的歸化翻譯》,西南科技大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2015年第4期。
參考文獻(xiàn):
[1]顧樸光,潘朝霖,柏果成.中國儺戲調(diào)查報告[M].貴州人民出版社,1992,03.
[2]許均,李國平.中國文化譯介與傳播研究,卷2[M].浙江大學(xué)出版社,2018,12.
[3]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999,02.
[4]湖南少數(shù)民族古籍辦公室.桑植儺戲演本[M].長沙岳麓書社,1998.
[5]王志勤,謝天振.中國文學(xué)文化走出去:問題與反思[J].學(xué)術(shù)月刊,2013(2):21-27
[6]藍(lán)楊.從“可表演性”看戲劇中文化因素的歸化翻譯[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2015.
本項目來源于大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目支持(項目編號:X201910656030 )