李依泓 杜雨嫣 蔡欣月
摘 要:由于語言體系和文化的原因方面的局限性,在許多情況下不平等的英文字幕翻譯的電影,叫做英語的不可譯性。在翻譯研究領(lǐng)域,專門為電影字幕翻譯工作相對(duì)較少,但這并不是說電影字幕翻譯是毫無章法。電影具有很強(qiáng)的功能性,而奈達(dá)的功能對(duì)等原則,對(duì)于解決在電影字幕翻譯中遇到的由于語言和文化所造成的不對(duì)等問題有很大的幫助,它是評(píng)估電影字幕譯文好壞的最佳標(biāo)準(zhǔn)。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯;電影字幕;不對(duì)等
電影的主要內(nèi)容可以反映中國文化的發(fā)展,而觀眾在欣賞電影的過程中往往會(huì)發(fā)現(xiàn)文化之間的差異,這種差異性也是電影字幕翻譯障礙的最大原因。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,電影的字幕翻譯將有更高的要求。因此,對(duì)于翻譯工作者而言,必須掌握整個(gè)電影的內(nèi)涵,將電影的內(nèi)涵表達(dá)出來,讓觀眾充分感受到電影所蘊(yùn)含的文化,從而更好讓中國文化走出去。因此,本文從《流浪地球》著手通過對(duì)該電影的英譯字幕不對(duì)等現(xiàn)象進(jìn)行分析以探究解決電影字幕翻譯不對(duì)等的策略。
一、翻譯中的不對(duì)等性的定義
很多資料都提到了翻譯中的不對(duì)等性的定義,但是我們并沒有對(duì)這種現(xiàn)象十分了解,然而通過總結(jié)可以歸納出:翻譯不對(duì)等指的是由于不同歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、傳統(tǒng)文化等因素的影響,譯文的源語在形式、風(fēng)格等方面與目的語有所不同。在翻譯過程中雖然可以把意思順利表達(dá),但是想要譯文和原文達(dá)成絕對(duì)的平等是非常困難的。
二、《流浪地球》英譯字幕中翻譯不對(duì)等問題
(一)詞匯不對(duì)等
英語詞匯和漢語詞匯在內(nèi)涵和數(shù)量上都有著很大的差異。作為語言的最小基本單位,詞匯是文化的載體,它反映了不同國家在理解世界上的角度有所不同,所以在漢譯英的過程中,詞匯的翻譯質(zhì)量會(huì)影響整個(gè)翻譯?!凹彝ァ边@個(gè)詞翻譯成英語是“family”,但漢語中的“家”和“庭”各有其含義。“家”的本義是家畜的棲息地,后來擴(kuò)展為人類的居住地。“庭”是指在屋子前大門后的那塊空地,反映了中國傳統(tǒng)的封閉式居住建筑文化。因?yàn)橐恍┪鞣桨l(fā)達(dá)國家的住宅建筑樣式跟中國不一樣,英文的family不像漢語“家庭”那樣,有自己的傳統(tǒng)文化意義。漢語中還有很多稱謂如堂兄妹和表兄妹,他們指的是不同的家庭成員關(guān)系以及不同的性別,而譯成英語只有一個(gè)詞“cousin”,它無法把中國文化中那種家庭關(guān)系體現(xiàn)出來。在《流浪地球》中,詞匯不對(duì)等的現(xiàn)象比較多。例如,在電影中,有一句臺(tái)詞是“你該不會(huì)已經(jīng)被單位開除了吧”,字幕翻譯的是Have you been kicked out of your unit,too?但是中文中單位指的是工作單位,而英文翻譯為了unit,這里造成了詞匯不對(duì)等。英文的翻譯只翻譯了表層意思,而沒有把中文中的工作單位的意思表達(dá)出來。
(二)搭配不對(duì)等
詞匯的搭配以及意義來源于詞的各種聯(lián)想。在一種語言中有意義的詞語搭配并不一定在另一種語言中會(huì)有意義。比如,漢語中的“多如牛毛”、“揮金如土”在英語中翻譯成“as many as the hairs on an ox”,“scatter ones gold around as though it were dust”是明顯不對(duì)的。英語中的“blue room”實(shí)際上是指美國白宮中用于會(huì)見至親和好友的接待室,而不是“藍(lán)色的房間”。在《流浪地球》中,搭配不對(duì)等還是占有一部分的。例如,字幕中有一句話是“同聲傳譯已上線”,其中同聲傳譯這個(gè)詞翻譯為synchronal translation,而一般同聲傳譯翻譯為simultaneous translation。在這里,synchronal與translation搭配不對(duì)等。
(三)習(xí)語的不對(duì)等
除了詞匯,許多成語和典故也會(huì)不對(duì)等,這都與國家的文化傳統(tǒng)有很大關(guān)系。因此,在翻譯的過程中,譯員很難表達(dá)出成語等背后所蘊(yùn)含的民間傳說、歷史背景、思維觀念等文化意義。比如漢語中的“醉翁之意不在酒” 被借用來表示原始的目的不是這個(gè)。這句話被翻譯成英語是“Many kiss the baby for the nurses sake”。雖然譯文在意義上很貼切,但表達(dá)方式上存在著文化背景上的差異。在西方文化中,語言中涉及到男女關(guān)系是很普遍的,而在中國的傳統(tǒng)文化中,是極力回避用男女關(guān)系來表現(xiàn)什么的。在《流浪地球》中,習(xí)語不對(duì)等非常少?,F(xiàn)列舉一個(gè)為例,如離家出走,字幕翻譯為run away,但run away更多的指的是逃離,離開等,造成了習(xí)語不對(duì)等,若翻譯為離家出走,應(yīng)該為run away from home。
字幕翻譯不僅是兩種語言的交流,更是兩種文化傳播,字幕的翻譯不容忽視,因此,在譯員翻譯字幕時(shí),應(yīng)該把意義放在首位,在翻譯過程中要優(yōu)先考慮意義的翻譯,而把翻譯的形式放在次要的位置。其次,譯員應(yīng)該充分把握電影內(nèi)涵。在翻譯字幕的過程中,文化差異會(huì)造成不對(duì)等,所以譯者應(yīng)盡可能地學(xué)習(xí)電影的背景資料,理解電影的內(nèi)涵,確保能更好地將電影所想表達(dá)的思想傳達(dá)給觀眾。
三、結(jié)語
本文介紹了什么是不對(duì)等現(xiàn)象并分析了三種不對(duì)等現(xiàn)象在《流浪地球》中的體現(xiàn)。在《流浪地球》中,詞匯不對(duì)等現(xiàn)象最多,搭配不對(duì)等現(xiàn)象其次,習(xí)語不對(duì)等現(xiàn)象最少。本文還為這類不對(duì)等現(xiàn)象提供了一些解決意見,以期能為譯員提供一些幫助。通過這些分析,本文希望以后的電影字幕能多注意這些問題,更好的中國的文化宣傳出去。
參考文獻(xiàn)
[1]Eugene Albert Nida,Language,culture,and translating,Shanghai Foreign Language Education Press,1993
[2]Mona Baker,In other words:A coursebook on translation,Routledge,1992
[3]葉子南,高階英漢翻譯理論與實(shí)踐,清華大學(xué)出版社,2012