• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      時(shí)裝及其風(fēng)格的漢譯原則與方法

      2020-07-14 08:26:43周天琦王旭晨
      校園英語(yǔ)·中旬 2020年4期
      關(guān)鍵詞:翻譯原則翻譯方法風(fēng)格

      周天琦 王旭晨

      【摘要】時(shí)裝及其風(fēng)格的翻譯受到時(shí)代和受眾地區(qū)語(yǔ)言的影響,翻譯應(yīng)順應(yīng)時(shí)代、繼承傳統(tǒng)、詞物相搭、言簡(jiǎn)意賅和意象結(jié)合。不同的外來(lái)時(shí)裝應(yīng)選擇不同的翻譯策略,一般采用音譯、意譯等翻譯方法。本文針對(duì)時(shí)裝受眾群體的理解需求,對(duì)采用什么樣的翻譯方法進(jìn)行論述。

      【關(guān)鍵詞】翻譯;時(shí)裝;風(fēng)格;翻譯原則;翻譯方法

      【作者簡(jiǎn)介】周天琦,王旭晨,哈爾濱工程大學(xué)。

      隨著外國(guó)各種形式時(shí)裝的引進(jìn),中國(guó)語(yǔ)言學(xué)者為區(qū)分同一類(lèi)型的時(shí)裝,為它們命名了具有本國(guó)特色的名稱(chēng)。他們根據(jù)對(duì)外國(guó)穿衣風(fēng)格的獨(dú)特理解,翻譯出具有典型特征并包含中國(guó)特色的漢語(yǔ)時(shí)裝名詞,不同的翻譯方法使人們接受并了解了同一類(lèi)型時(shí)裝的細(xì)微差別。此舉突破了語(yǔ)言和文化的界限,使人們直觀了解到不同國(guó)家時(shí)裝文化間的異同,有助于提升人們對(duì)外來(lái)時(shí)裝名詞的認(rèn)同感,推動(dòng)中國(guó)著裝風(fēng)格多樣化和時(shí)裝產(chǎn)業(yè)國(guó)際化。

      一、翻譯原則

      1. 繼承性和時(shí)代性。時(shí)裝的發(fā)展是前后相繼的,新興的時(shí)裝是在原有時(shí)裝的基礎(chǔ)上經(jīng)過(guò)改良而產(chǎn)生的,因此其翻譯同樣保留其核心詞匯并添加適當(dāng)?shù)男揎椩~。穿衣風(fēng)格的發(fā)展是契合時(shí)代特征的,每一種穿衣風(fēng)格的出現(xiàn)都是在時(shí)代發(fā)展和社會(huì)需求下應(yīng)運(yùn)而生的。因此,其翻譯要結(jié)合時(shí)代背景和外國(guó)文化,以給人對(duì)此風(fēng)格下著裝的直觀感受。

      時(shí)裝的繼承性在褲裝中的表現(xiàn)為:長(zhǎng)褲(Pants)是褲裝的原型,九分褲(Cropped pants)、短褲(Hot pants)、工裝褲(Cargo pants)和水手褲(Sailor pants)等新型褲型都是在長(zhǎng)褲的基礎(chǔ)上,通過(guò)添加修飾詞對(duì)其特點(diǎn)進(jìn)行描述而產(chǎn)生的。 Cropped pants和Hot pants本意是裁切不正的褲子和熱褲,而中國(guó)的翻譯者根據(jù)中國(guó)人對(duì)長(zhǎng)度的獨(dú)特理解,在“褲”的基礎(chǔ)上,添加了長(zhǎng)度修飾詞“九分”和“短”。此舉既做到了繼承核心意思“褲”,又能使中國(guó)人能對(duì)褲長(zhǎng)獲得更為直觀的感受。

      時(shí)裝風(fēng)格的時(shí)代性體現(xiàn)在對(duì)Hippie一詞采用直譯的翻譯手段。偏愛(ài)色彩鮮艷的奇裝異服的風(fēng)格是在六十年代美國(guó)獨(dú)特的社會(huì)背景中產(chǎn)生的。當(dāng)時(shí)是一個(gè)充斥著階級(jí)矛盾、種族矛盾的復(fù)雜年代,因此催生了追求頹喪表現(xiàn)的社會(huì)意識(shí)。由于中國(guó)缺乏與之類(lèi)似的時(shí)代背景,無(wú)法運(yùn)用意譯的翻譯手段以保留其原汁原味的時(shí)代特色,因此將其直譯為“嬉皮士”。

      2.對(duì)應(yīng)性。中國(guó)語(yǔ)言文字具有包容性,理論上可以采取一對(duì)多的翻譯方式,即將同一類(lèi)服裝翻譯為概括性的集合名詞,但此舉在實(shí)際運(yùn)用中可行度較低。因?yàn)椤胺b英語(yǔ)翻譯中近義詞較多,相關(guān)工藝、顏色、版型的相似用語(yǔ)需要精細(xì)化的記憶和理解”,否則易造成表意模糊、詞物不搭等情況。這就要求中國(guó)翻譯者選取恰當(dāng)?shù)脑~匯與之一一對(duì)應(yīng),“準(zhǔn)確翻譯這些細(xì)節(jié)化的用語(yǔ)既能夠保證服裝英語(yǔ)翻譯的有效性,同時(shí)也能夠強(qiáng)化服裝英語(yǔ)翻譯的專(zhuān)業(yè)特征”,為中國(guó)人辨別主體時(shí)裝下的衍生品提供便利。時(shí)裝風(fēng)格的翻譯是唯一的,因?yàn)槠鋵?duì)應(yīng)的翻譯是在時(shí)代特征的影響下產(chǎn)生的,每一個(gè)時(shí)代都對(duì)應(yīng)一個(gè)特有名詞。因此,對(duì)應(yīng)性成為中國(guó)時(shí)裝翻譯實(shí)踐中的基本原則。

      時(shí)裝的對(duì)應(yīng)性在包上的體現(xiàn):Clutch, Tote和Satchel等在漢語(yǔ)中都可翻譯為“包”,但實(shí)際上分別被譯為女士無(wú)帶手提包、大手提袋和肩背皮質(zhì)書(shū)包。由此可以得出,譯者為踐行對(duì)應(yīng)性原則采用多個(gè)前置定語(yǔ)修飾此概括性名詞,給人帶來(lái)用途、形狀的直觀體現(xiàn)。

      3.簡(jiǎn)潔性?!昂?jiǎn)潔原則是指在保證其完整內(nèi)容的前提下,盡量使譯文言簡(jiǎn)意賅,不含復(fù)雜的長(zhǎng)句和晦澀的語(yǔ)言。這樣能保證讓人看到之后一目了然,而不是費(fèi)盡心思去琢磨其中隱藏的含義,造成不能理解的情況?!焙?jiǎn)潔性的產(chǎn)生是由于英漢語(yǔ)言的構(gòu)成——詞素和字符的不同,時(shí)裝名詞無(wú)法直譯,“服裝英語(yǔ)翻譯應(yīng)注意譯入語(yǔ)的可接受性。服裝英語(yǔ)重在介紹事實(shí)性的內(nèi)容,其行文用詞均有其特點(diǎn),這就要求譯者在翻譯的過(guò)程中努力探求其用詞用語(yǔ)特點(diǎn),盡量確保譯文的最大可接受度。”為了達(dá)到這一目的,譯者可發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,采取省譯法。

      為踐行時(shí)裝簡(jiǎn)潔性的原則,Over-the-knee boot應(yīng)譯為過(guò)膝靴,而不是超過(guò)這個(gè)膝蓋的靴子;Penny loafer應(yīng)譯為樂(lè)福鞋,而非佩妮樂(lè)福的鞋;Strapless sundress應(yīng)譯為抹胸裙,而不是無(wú)帶背心裙。

      在時(shí)裝風(fēng)格領(lǐng)域,簡(jiǎn)潔性體現(xiàn)為直譯和音譯,形成新詞匯,而非增添多余詞匯進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明及解釋?zhuān)白屖苷吣軌蚋惺艿椒b語(yǔ)言背后的文化價(jià)值、藝術(shù)價(jià)值和商業(yè)特色”。

      4.象形性。時(shí)裝翻譯的象形性是使人根據(jù)對(duì)譯詞的理解構(gòu)造出獨(dú)特的元素,再將其象形理解的必要元素,則將不受其原本語(yǔ)言的限制而導(dǎo)致認(rèn)知上的偏差。這給外來(lái)時(shí)裝提供更為堅(jiān)實(shí)和便利的大眾基礎(chǔ)。

      時(shí)裝的象形性在上衣方面的體現(xiàn)為:Military uniform譯為“軍裝”,以“軍”為核心,使人聯(lián)想到肩章、腰帶、多口袋等元素,從而預(yù)設(shè)出軍裝的基本款式;Sailor suit譯為“水手服”,以“水手”為核心,使人聯(lián)想到藍(lán)白色、三角領(lǐng)巾、方巾等元素,從而預(yù)設(shè)出水手服的基本款式。

      二、翻譯方法

      1. 音譯。音譯方法為諧音轉(zhuǎn)換。它是根據(jù)原本英文單詞的發(fā)音,而不是其意思,翻譯結(jié)果在漢語(yǔ)中無(wú)特殊含義。其翻譯步驟是:(1)將單詞劃分出若干音節(jié)。(2)每一個(gè)音節(jié)在漢語(yǔ)中選取對(duì)應(yīng)的諧音字。(3)組合諧音字,得到此單詞的諧音轉(zhuǎn)換詞。

      時(shí)裝音譯方法分為兩種:在原語(yǔ)言表示面料、功能、版型等和原語(yǔ)言本身無(wú)意義的情況下,音譯成為翻譯方法的首選。(1)面料:Gabardine音譯為華達(dá)呢,是一種防水性緊密斜紋毛織物;Mohair音譯為馬海毛,是一種彈性好的動(dòng)物紡織纖維原料。(2)功能:Jacket音譯為夾克,是一種抗風(fēng)性強(qiáng)的短款外套。(3)版型:Maxi音譯為迷嬉裝,是長(zhǎng)至腳踝的大衣或長(zhǎng)裙。(4)無(wú)意義:Bikini音譯為比基尼;Tote音譯為托特包。

      時(shí)裝風(fēng)格音譯的方法則僅有一種:對(duì)外來(lái)詞匯進(jìn)行直接的漢字對(duì)接,使原本在中文中無(wú)意義的字符組合成為有特殊意義的新詞匯。嬉皮士(Hippie)和朋克(Punk)等譯詞均不是原漢語(yǔ)詞匯,而是通過(guò)譯者在翻譯及詞匯應(yīng)用過(guò)程中發(fā)展出與原語(yǔ)文化背景對(duì)接的詞匯含義。

      2. 意譯?!耙庾g指的是針對(duì)源語(yǔ)翻譯不通或難以對(duì)源語(yǔ)內(nèi)涵進(jìn)行傳遞的源語(yǔ),基于對(duì)源語(yǔ)意義的保留,對(duì)源語(yǔ)結(jié)構(gòu)開(kāi)展重新整合,進(jìn)而翻譯出言外之意的目的語(yǔ)?!?時(shí)裝意譯方法體現(xiàn)在對(duì)時(shí)裝材質(zhì)、用途、款式的含義進(jìn)行提煉整合,譯成更易于漢語(yǔ)使用者理解的詞匯。Hobo原義為流浪漢,在歐美的模式化觀念中,流浪漢往往斜挎著具有長(zhǎng)帶的柔軟皮質(zhì)包,因此在翻譯過(guò)程中使用其引申義,譯為單肩包。Sneaker原義為運(yùn)動(dòng)鞋,但其鞋面材質(zhì)為帆布,鞋底為平底,在中國(guó)不以運(yùn)動(dòng)作為其主要用途,將其譯為運(yùn)動(dòng)鞋容易造成誤解。為符合中國(guó)人的認(rèn)知,將其譯為膠底帆布鞋。

      時(shí)裝風(fēng)格意譯方法體現(xiàn)在譯者研究源語(yǔ)語(yǔ)言文化、歷史背景和社會(huì)風(fēng)潮中,加入自身理解,形成的含有源語(yǔ)詞匯背后意義的譯詞。無(wú)賴(lài)青年風(fēng)格的由來(lái):Teddy最先在戰(zhàn)后的倫敦興起,其時(shí)裝風(fēng)格為西裝搭配煙囪褲,并卷起褲腳露出彩色襪子,穿愛(ài)爾蘭粗革皮鞋??此浦b正式,實(shí)則叛逆十足,因此,將其譯為無(wú)賴(lài)青年。

      3. 翻譯總述。翻譯實(shí)質(zhì)上是不同語(yǔ)言、文化和國(guó)家間相互交融的紐帶,其帶來(lái)的巨大成果既開(kāi)闊了人們的視野,也促進(jìn)了社會(huì)多方面的飛速發(fā)展。時(shí)裝翻譯具有其學(xué)科特殊性,在翻譯過(guò)程中要遵循繼承性、時(shí)代性、對(duì)應(yīng)性、簡(jiǎn)潔性和象形性的原則,并根據(jù)實(shí)際情況和譯者自身判斷,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法。音譯和意譯各有利弊,準(zhǔn)確地把握其差異,會(huì)使翻譯更能貼合大眾的心理傾向,從而使翻譯真正發(fā)揮其文化傳播的功能。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張莉.服裝英語(yǔ)的翻譯理論與技巧——評(píng)《服裝英語(yǔ)300句》[J].印染助劑,2019(1):66-67.

      [2]王芳.服裝英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯策略探究——評(píng)《服裝英語(yǔ)翻譯概論》[J].染整技術(shù),2018(12):101-102.

      [3]黃堅(jiān),羅秀.服裝英語(yǔ)詞匯句法與翻譯策略探析[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2018(12):128-130.

      猜你喜歡
      翻譯原則翻譯方法風(fēng)格
      目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
      淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
      旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
      結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談云岡石窟造像的中國(guó)民族化發(fā)展
      畫(huà)廊室內(nèi)設(shè)計(jì)全息論探究
      從服裝史的角度研究《唐頓莊園》中的女性服飾
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:01:05
      淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      佛教文化旅游區(qū)植物的選擇
      宿州市| 耒阳市| 汾西县| 扬州市| 锦屏县| 沛县| 双峰县| 阿克苏市| 武威市| 荥经县| 南川市| 新龙县| 福建省| 平陆县| 佛教| 哈巴河县| 定结县| 乐清市| 波密县| 沐川县| 沂源县| 辽阳县| 盐源县| 汽车| 香港| 肇庆市| 宜兰市| 方山县| 郯城县| 海盐县| 清丰县| 乐平市| 仙桃市| 三穗县| 思茅市| 尉犁县| 民和| 阿瓦提县| 通化县| 舒兰市| 永寿县|