• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中蒙醫(yī)成藥英語(yǔ)說(shuō)明書(shū)的研究與翻譯

      2020-07-14 08:26:43李子娟
      校園英語(yǔ)·中旬 2020年4期
      關(guān)鍵詞:直譯意譯蒙藥

      【摘要】目前,毫無(wú)規(guī)范的英譯說(shuō)明書(shū)已經(jīng)成為制約出口的瓶頸,極大地影響了中醫(yī)藥及蒙藥的對(duì)外影響。由于缺乏中醫(yī)方面的工具書(shū),而導(dǎo)致翻譯不夠標(biāo)準(zhǔn)和嚴(yán)謹(jǐn)。此外,蒙醫(yī)藥相關(guān)的英語(yǔ)翻譯更少。因此,翻譯人員除了精通蒙語(yǔ)言,也得精通蒙醫(yī)藥,還要給出恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)翻譯。針對(duì)這一問(wèn)題,筆者通過(guò)幾個(gè)翻譯例子進(jìn)行綜合比較分析,從說(shuō)明書(shū)翻譯中所存在的問(wèn)題及其原因,找出更合理、規(guī)范的翻譯方法。筆者初步總結(jié)出了三種翻譯方法,即結(jié)合意譯、直譯和通釋的方法進(jìn)行文本翻譯。

      【關(guān)鍵詞】中成藥;蒙藥;英語(yǔ)說(shuō)明書(shū);意譯;直譯;通釋

      【作者簡(jiǎn)介】李子娟(1984.10-),女,漢族,內(nèi)蒙古人,內(nèi)蒙古醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,本科,研究方向:學(xué)科教學(xué)。

      【基金項(xiàng)目】項(xiàng)目名稱:中蒙醫(yī)成藥英語(yǔ)說(shuō)明書(shū)的研究與翻譯(項(xiàng)目編號(hào):NYJXGG2019053)。

      一份藥品說(shuō)明書(shū)不僅能傳達(dá)它本身的配料、成分、功能和使用情況,還能夠起到宣傳的作用。目前,中藥說(shuō)明書(shū)的翻譯基本上以直譯為主,這樣翻譯的譯文存在著可讀性差、譯文不易理解等諸多不足,也導(dǎo)致了中藥的出口困難等情況,蒙藥的英語(yǔ)說(shuō)明書(shū)更是寥寥無(wú)幾,這就需要我們這些人來(lái)進(jìn)行研究與實(shí)踐創(chuàng)新。筆者收集了一些中蒙藥說(shuō)明書(shū),有些有英文翻譯,但是不太具有可讀性或者國(guó)際藥品規(guī)范化等,筆者嘗試著作了研究、作實(shí)踐和比較,對(duì)于規(guī)范化翻譯有了進(jìn)一步理解。下面舉幾個(gè)例子進(jìn)行探討。先看一個(gè)比較暢銷(xiāo)的感冒藥的例子。筆者給出同一藥品說(shuō)明書(shū)的兩種翻譯風(fēng)格,來(lái)進(jìn)行比較分析。風(fēng)熱感冒顆粒說(shuō)明書(shū),國(guó)藥準(zhǔn)字Z22025353。第一種翻譯如下:

      風(fēng)熱感冒顆粒說(shuō)明書(shū),請(qǐng)仔細(xì)閱讀說(shuō)明書(shū)并按說(shuō)明使用或在藥師指導(dǎo)下購(gòu)買(mǎi)和使用。

      Specification of Fengre Ganmao Keli,Please read the specification carefully and use or buy and use under the guidance of pharmacist.

      [藥品名稱]Medicine name;

      通用名稱:風(fēng)熱感冒顆粒

      Common name: anemopyretic cold particles;

      [性狀]本品為棕褐色顆粒:氣芳香,味甘、微苦。

      [Descriptions] Brownish granules with sweet flavor and slightly bitter taste;

      [功能主治]疏風(fēng)清熱,利咽解毒。用于風(fēng)熱感冒,發(fā)熱,有汗,鼻塞,頭痛,咽痛,咳嗽,多痰;

      [Function] This product can help induce mild diaphoresis, clear heat and relieve sore throat. Its good for anemopyretic cold, fever, sweating, stuffy nose, headache, pharyngalgia, cough and phlegm。

      [Directions] Oral administration, 1 bag each time, 3 times per day。

      [不良反應(yīng)]尚不明確。

      [Untoward effect] Unclear。

      [禁忌]尚不明確。

      [Contraindications] Unclear.

      [注意事項(xiàng)]

      1.忌煙、酒及辛辣、生冷、油膩食物。

      2.不宜在服藥期間同時(shí)服用滋補(bǔ)性中成藥。

      3.風(fēng)寒感冒者不適用,其表現(xiàn)為惡寒重,發(fā)熱輕,無(wú)汗,鼻塞流清涕,口不渴,咳吐稀白痰。

      4.糖尿病患者及有高血壓、心臟病、肝病、腎病等慢性病嚴(yán)重者、孕婦或正在接受其他治療的患者,均應(yīng)在醫(yī)師指導(dǎo)下服用。

      5.服藥三天后癥狀無(wú)改善,或出現(xiàn)發(fā)熱咳嗽加重,并有其他癥狀如胸悶、心悸等時(shí)應(yīng)去醫(yī)院就診。

      6.按照用法用量服用,小兒、年老體虛者應(yīng)在醫(yī)師指導(dǎo)下服用。

      7.連續(xù)服用應(yīng)向醫(yī)師咨詢。

      8.對(duì)本品過(guò)敏者禁用,過(guò)敏體質(zhì)者慎用。

      9.本品性狀發(fā)生改變時(shí)禁止使用。

      10.兒童必須在成人監(jiān)護(hù)下使用。

      11.請(qǐng)將本品放在兒童不能接觸的地方。

      12.如正在使用其他藥品,使用本品前請(qǐng)咨詢醫(yī)師或藥師。

      [Precautions]

      1. Do not smoke, drink, have spicy, raw or cold and oily food.

      2. Its inadvisable to have nourishing Chinese patent medicine during the medication period.

      3. Its not applicable for common cold due to wind-cold, which shows deep aversion to cold, slight fever, adiapneustia, nasal obstruction and clear nasal discharge, hydroadipsia, cough with white sputum.

      4. Diabetic patient, chronic disease patients with high blood pressure, heart disease, liver complaint and kidney disease, pregnant women or other patients who are receiving other treatments. It should be taken under the guidance of doctor.

      5. If there is no improvement 3 days after administration, or fever and cough are getting more serious with other symptoms such as chest distress and palpitation, its suggested to see the doctor.

      6. Take the medicine according to the usage and dosage. The children or weak patients should take the medicine under the guidance of doctor.

      7. Go to see the doctor if taking the medicine continuously.

      8. Its not allowed for the patients who are allergic to this product, and the patients who have allergic constitution should use with caution.

      9. Please do not use when the character of this product changes.

      10. Children can only take the medicine under the custody of adults.

      11. Keep out of reach of children.

      12. If you are taking other medicines, please consult your physician or pharmacist before using this product.

      同樣的內(nèi)容在第二篇說(shuō)明書(shū)中的重點(diǎn)部分翻譯如下:Wind-heat syndrome Cold Granules

      [character] Brownish granules ,sweet ,a little bitter.

      [Functions and Indications]

      Functions: to dispell wind for clearing heat, relieving sore throat and clearing heat-toxin.

      Indications: for wind-heat type cold patients with fever, sweat, nasal obstruction, headache, sore throat, cough, and profuse sputum.

      [Adverse reactions] remain unclear。

      [Taboo] remain unclear

      [Precautions]

      3. It is not suitable for cold-wind type patients with aversion to cold, light fever, no sweat, nasal congestion and thin nasal discharge, not thirsty, cough and phlegm.

      7. Consult with your physician for continuous use.

      8. Forbidden for those allergic to this product; and use with caution for those with allergic diathesis.

      9. Forbidden to use when the characteristics of this product are changes.

      11. Keep this product out of reach of children.

      12. If you are taking other products, please consult to the doctor or pharmacist before this product.

      比較分析兩篇譯文,在詞匯的選擇方面,關(guān)于題頭藥名稱的翻譯第一篇把“風(fēng)熱感冒顆?!狈g成“anemopyretic cold particles”,本身“anemopyretic cold ”是地道的“風(fēng)熱感冒”的醫(yī)學(xué)詞匯;而第二篇中“Wind-heat Syndrome Cold”雖然也有“風(fēng)熱癥”的意思,但是表達(dá)上還是略低一籌。“咳吐稀白痰”第一篇中翻譯為“cough with white sputum”。介詞“with”恰當(dāng)?shù)刈g為“伴隨”,第二篇中直接翻譯成“cough and phlegm”,顯然不如加上介詞“with”。對(duì)于“口服”一詞的翻譯,第一篇中的“Oral administration”嚴(yán)謹(jǐn)恰當(dāng);相比之下第二篇中的“orally”作為醫(yī)藥說(shuō)明書(shū)中的表達(dá)有點(diǎn)偏口語(yǔ)化和隨意?!疤悄虿』颊呒坝懈哐獕?、 心臟病、肝病、腎病等慢性病嚴(yán)重者”第一篇翻譯得非常嚴(yán)謹(jǐn):“Diabetic patient, chronic disease patients with high blood pressure, heart disease, liver complaint and kidney disease”;而第二篇“Take under guidance of physician for diabetic patients and patients with high blood pressure, heart disease, liver disease, kidney disease and other chronic diseases”意思有偏差?!坝懈哐獕?、 心臟病、肝病、腎病等慢性病嚴(yán)重者”這句的意思是患有這些病的慢性病者,是從屬關(guān)系,然而第二篇把這句翻譯成了并列關(guān)系,這顯然是錯(cuò)誤的。“本品性狀發(fā)生改變時(shí)禁止使用”第一篇中翻譯為“Please do not use when the character of this product changes”,翻譯簡(jiǎn)潔明了;第二篇譯為“Forbidden to use when the characteristics of this product are changes”,語(yǔ)法運(yùn)用有誤?!癴orbidden”本身為形容詞,這里不適合使用,其次“性狀改變”不用系動(dòng)詞“are”,直接用動(dòng)詞“change”就可以?!罢?qǐng)將本品放在兒童不能接觸的地方”正如第一篇中直接翻譯為“Keep out of reach of children”即可,意思簡(jiǎn)潔明了。

      筆者進(jìn)行綜合對(duì)比分析后,得出第一篇翻譯為此藥品說(shuō)明書(shū)的規(guī)范譯文。近些年,對(duì)于中藥的英文翻譯還是呈上升趨勢(shì)的,然而蒙藥卻基本沒(méi)有什么英文翻譯,所以只能作為開(kāi)始者和實(shí)踐者去進(jìn)行一些初步探索,希望以后會(huì)有更多的人認(rèn)識(shí)和使用蒙藥。下面我們看一種蒙藥的翻譯。

      蒙藥名稱“嘎日西”。

      處方:黑冰片、石榴、肉桂、山奈、大黃等15味。

      功能:祛酸、暖胃、消食、解痙。

      主治:消化不良、噯氣吞酸、胃腹脹滿、便秘寒痛和胃腸道各種疾病。用法用量:一次5-7粒,一日1-2次,溫開(kāi)水送服。室溫貯藏。

      筆者翻譯為 “Ga Ri Xi”。

      Ingredients: black synthetic borneol, pomegranate, cassia bark, rhizoma kaempferiae, rheum officinale etc totally 15 ingredients.

      Function: deacidification, warm the stomach, help to digest, spasmolysis.

      Indications: dyspepsia, stomach distension,constipation and symptoms caused by cold factors and kinds of diseases in gastrointestinal tract.

      Usage and Dosage:? 5-7 tablets each time, 1-2 times per day with warm water. Store at room temperature.

      綜上所述,第一,意譯。按照目的論翻譯中的忠實(shí)性法則,將中藥“風(fēng)熱感冒顆粒”按照字面翻譯成為Wind-heat Syndrome Cold是十分不恰當(dāng)?shù)?,因?yàn)橐话闳耸菬o(wú)法理解的。因此,可以翻譯為anemopyretic cold particles。又如蒙藥中的“黑冰片”不能翻譯成“black icy chip” ,而要意譯為“black synthetic borneol”。第二,直譯。中成藥名稱的直譯主要就是根據(jù)藥物的功效或構(gòu)成來(lái)進(jìn)行翻譯。例如,不同的中成藥名稱以及各個(gè)部分都可以在英文中找到相對(duì)應(yīng)的詞匯,以便讓讀者可以通過(guò)英文翻譯直接了解藥物的功效以及成分。直譯策略在一定程度上解決了翻譯的難題。但是,直譯的不足在于這一方式會(huì)可能會(huì)讓中成藥英文過(guò)長(zhǎng)。第三,通釋。運(yùn)用人們可以理解的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,即通俗易懂。按照目的論的連貫法則,譯文必須要使得目的語(yǔ)接受者容易理解。例如,“鼻塞”翻譯為“stuffy nose”即可,而不是“nasal obstruction”。為了滿足中成藥品及蒙藥出口的需求,在翻譯中成藥品和蒙藥說(shuō)明書(shū)的過(guò)程中應(yīng)該優(yōu)先使用通俗的詞匯,以便讓目的語(yǔ)接受者更加容易理解與接受。中醫(yī)藥及蒙藥文本具有不可忽視的交際功能,擁有廣泛的外延含義,其翻譯必須易于為人所理解。希望通過(guò)筆者及廣大醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的同行們的努力,為建立完善的中成藥及蒙藥英語(yǔ)說(shuō)明書(shū)的翻譯規(guī)范能起到一定的積極作用。

      參考文獻(xiàn):

      [1]羅海燕.中藥說(shuō)明書(shū)的英譯從功能派翻譯理論談起[J].時(shí)珍國(guó)醫(yī)國(guó)藥,2012.

      [2]劉歡歡.中藥說(shuō)明書(shū)中功能用語(yǔ)的漢英翻譯方法[J].科技文匯, 2015.

      猜你喜歡
      直譯意譯蒙藥
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
      淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      蒙藥治療風(fēng)濕性關(guān)節(jié)炎260例
      蒙藥鳳仙花的顯微鑒別
      蒙藥治療產(chǎn)后尿儲(chǔ)留
      沉香的化學(xué)成分及在蒙藥中應(yīng)用
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
      巧家县| 安泽县| 古丈县| 博乐市| 白水县| 仁布县| 涞水县| 三原县| 安化县| 尚志市| 濉溪县| 鄂伦春自治旗| 景东| 同仁县| 阿克苏市| 徐汇区| 丰镇市| 临汾市| 巩留县| 呈贡县| 隆安县| 措勤县| 东兰县| 富平县| 庆元县| 宁安市| 营口市| 乐昌市| 兰溪市| 读书| 拉孜县| 繁昌县| 阿荣旗| 保德县| 凯里市| 营口市| 潍坊市| 宁夏| 衡阳县| 项城市| 依安县|