柴婧
摘 ?要:成功的翻譯出一部好的英語文學(xué)作品,不光考察翻譯者的英語專業(yè)知識的能力,同時也考驗(yàn)翻譯者各方面的語言能力。文學(xué)翻譯中對于藝術(shù)語言的處理更要特別關(guān)注,并應(yīng)遵循一定的原作。本文就英語文學(xué)作品中藝術(shù)語言的處理原則加以分析,以期為文學(xué)作品的翻譯帶來更好的效果。
關(guān)鍵詞:英語文學(xué);藝術(shù)語言;翻譯;處理原則
[中圖分類號]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-18--01
一、英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理的重要性
有效地處理英語文學(xué)作品中的藝術(shù)語言表達(dá),可以讓我們讀者更加準(zhǔn)確的了解文學(xué)作品所要表達(dá)的內(nèi)容。在這樣相互溝通學(xué)習(xí)的重要過程中,文學(xué)作品的準(zhǔn)確翻譯就起到了關(guān)鍵作用。通過翻譯工作者將英語文學(xué)作品轉(zhuǎn)化為讀者理解的內(nèi)容,克服語言的阻礙,對于拓寬文學(xué)工作者的創(chuàng)作思路具有重大作用。
二、英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理出現(xiàn)的問題
1、忽略作者的時代背景
一部文學(xué)作品的創(chuàng)作歷程一定和作者自己的親身經(jīng)歷有關(guān),了解作者的時代背景和相關(guān)經(jīng)歷有助于處理藝術(shù)語言已經(jīng)整體翻譯都有很大的幫助。但是目前,部分英語文學(xué)翻譯者卻忽略了這重要的一點(diǎn),忽略了對作者的時代背景的了解。很多著名文學(xué)作品是當(dāng)時的時代為背景,該種類小說全會面展現(xiàn)當(dāng)時的社會風(fēng)貌以及各色人物在當(dāng)時的經(jīng)歷和生活,通過展現(xiàn)不同人物在當(dāng)時的社會環(huán)境中的命運(yùn)變化,揭示了不同的性格所必然走向的不同的命運(yùn)安排。如果翻譯工作者不去料時代的背景情況,是無法準(zhǔn)確地翻譯出藝術(shù)語言在其中表達(dá)的思想情感,也就無法翻譯出成功的英語文學(xué)作品。
2、達(dá)不到忠實(shí)原文的翻譯水平
部分英語文學(xué)翻譯工作者,會出現(xiàn)達(dá)不到忠實(shí)原文的情況。在英語文學(xué)作品中,部分翻譯工作者常常會將自身的情感強(qiáng)加到作者原文作品中,在這種情況下,翻譯者無法將作者文章和作品的原意以最好的姿態(tài)展現(xiàn)給讀者們,使讀者們不能夠從翻譯文本中感受到原文作者的思想感情,只能體會到作者的思想情感。另外,有一些翻譯者在進(jìn)行英語作品翻譯的過程中,由于自身的專業(yè)能力不夠,對文學(xué)作品的了解度不夠高,進(jìn)行文學(xué)翻譯時會遇到很多自己難以理解的部分,他們沒有通過學(xué)習(xí)、查詢資料等 方法來進(jìn)行解決,而是通過自己對于所要翻譯文章的理解,結(jié)合作品的上下文,也就會造成理解上的偏差,這就使得英語文學(xué)翻譯工作失去了原有的意義。
3、無法達(dá)到文學(xué)作品的流暢性
部分作者可以做到將文章的原文情感和內(nèi)涵表述清楚,但是無法做到言簡意賅、簡潔明了。無法將很好地理解其修辭手法的含義,更無法做到精妙的語言轉(zhuǎn)換。流暢的藝術(shù)在英語文學(xué)翻譯的過程中具有著十分重要的作用,中國文化博大精深,英語文學(xué)作品中會有運(yùn)用大量的修辭手法,例如莎士比亞著名的《哈姆雷特》中,To be, or not to be,that is the question. 這句話如果直接翻譯的話就是:做或不做,這是個問題,讀者閱讀時覺得很莫名其妙。但是運(yùn)用合適的語言功底,就變?yōu)椋荷孢€是毀滅,這是一個指的思考的文題;同樣的語言卻一個有美感,另一個莫民奇妙、摸不著頭腦。
三、淺談英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則
1、把握作者的時代背景
作者的時代背景和文學(xué)作品有著必要的聯(lián)系,時代帶給作者烙印是無法抹去的,會從始至終都會影響作者對于事物的判斷,以及自身的取材背景,和思想情感的表達(dá)。很多著名文學(xué)作品中,是以社會為背景的紀(jì)實(shí)文學(xué)作品,描述了作者所在的那個時代的各個方面,在時代的背景之下,往往時代背景就是作者很好的創(chuàng)作素材。因此,把握作者的時代背景是處理英語文學(xué)翻譯藝術(shù)語言的重要原則之一。
2、忠實(shí)原文的翻譯原則
英語文學(xué)作品的專業(yè)人員應(yīng)當(dāng)做到心中切實(shí)了解作品的創(chuàng)作背景以及思想情感,在翻譯過程中,摒棄自己的思想情感強(qiáng)加于作品的現(xiàn)象,對文章不歪曲文章原本的意思,更要重視文章忠實(shí)與原文的重要意義。
另外,在翻譯過程中,出現(xiàn)疑惑的地方,要及時進(jìn)行資料查找確認(rèn)、積極請教專家,不可進(jìn)行盲目的猜測,跟隨自己的臆想或是感覺,時刻注意拓寬自己的知識儲備。
3、注重翻譯流暢性
成功的翻譯出一部好的英語文學(xué)作品,不光考察翻譯者的英語專業(yè)知識的能力,同時也考驗(yàn)翻譯者各方面的語言能力,例如:對英語的修辭手法的掌握情況、對于中文文學(xué)功底的能力儲備,能否形象生動、語言簡潔明了的表達(dá)出相對應(yīng)的情感。
另外對于英語的從句往往會很長,但是直接翻譯的話恐怕會一口氣讀不下來的現(xiàn)象,因此,翻譯工作者應(yīng)道學(xué)會拆分語句,實(shí)現(xiàn)兩種語言之間的轉(zhuǎn)換自如。
總結(jié):
英語文學(xué)作品的翻譯是文學(xué)作品互相交流學(xué)習(xí)的重要環(huán)節(jié),只有有效遵守英語藝術(shù)語言的處理原則,才能最大程度保證英語文學(xué)作品翻譯的原汁原味,推進(jìn)現(xiàn)代文學(xué)翻譯的進(jìn)一步發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]高巖.英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則探究[J].英語廣場,2019(07):33-34.
[2]曾帥.淺談英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則[J].海外英語,2019(07):119-120.
[3]陳思琦.淺談英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則探討[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2013(09):22.