白冰
摘要文章以《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》“紅、黃、綠、黑、白”5個(gè)單音節(jié)顏色詞的基本色彩義為切入點(diǎn),討論語(yǔ)文詞典釋義的精細(xì)化問(wèn)題。通過(guò)對(duì)這幾個(gè)詞的實(shí)際語(yǔ)用的分析,以及與《牛津高階英漢雙解詞典》第7版、《朗文當(dāng)代英語(yǔ)大辭典》兩部英語(yǔ)詞典的對(duì)比,說(shuō)明這幾個(gè)詞的顏色義還可以分得更細(xì),釋義還可以更全面,由此指出語(yǔ)文詞典在釋義的精細(xì)化方面還有進(jìn)一步提升的空間。
關(guān)鍵詞語(yǔ)文詞典釋義精細(xì)化顏色詞
一、 引言
釋義的精細(xì)化,就是指詞典的微觀釋義準(zhǔn)確全面,不遺漏重要義征;義項(xiàng)分得細(xì)密,語(yǔ)義顆粒較小,其語(yǔ)義結(jié)構(gòu)如同細(xì)密結(jié)實(shí)的織物那樣,呈現(xiàn)出致密的而非松散的結(jié)構(gòu)形態(tài)。如果一部詞典的大部分詞條符合以下四個(gè)條件,我們就說(shuō)這部詞典釋義的精細(xì)化程度較高: 1. 釋義準(zhǔn)確、全面,不過(guò)分概括;2. 常用義項(xiàng)不遺漏,語(yǔ)義框架完整;3. 義項(xiàng)分得細(xì)致,不粗疏,語(yǔ)義顆粒度較小;4. 釋義中提供了搭配信息和使用范圍信息。反之,我們就說(shuō)詞典的釋義還不夠精細(xì)。
釋義精細(xì)化的意義在于: 首先,詞的主要意義、用法能夠準(zhǔn)確、全面地在釋義中得到體現(xiàn),釋義系統(tǒng)更完備。其次,細(xì)密的釋義系統(tǒng)使二語(yǔ)學(xué)習(xí)者更容易在母語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)用法,便于學(xué)習(xí)、掌握。與英語(yǔ)詞典相比,漢語(yǔ)詞典(包括內(nèi)向型語(yǔ)文詞典和外向型詞典)中平均義項(xiàng)數(shù)量要少很多。李仕春(2013)比較了100個(gè)核心詞在漢語(yǔ)詞典和英語(yǔ)詞典中的義項(xiàng),統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明100個(gè)詞在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第6版中的義項(xiàng)總數(shù)和平均義項(xiàng)數(shù)量均少于幾部英語(yǔ)詞典: 《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》有555個(gè)義項(xiàng),平均義項(xiàng)數(shù)為5.5個(gè);《牛津高階英語(yǔ)詞典》第7版(商務(wù)印書(shū)館,2007)有1047個(gè)義項(xiàng),平均義項(xiàng)數(shù)為10.5個(gè);《麥克米倫高階英漢雙解詞典》(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005)有1168個(gè)義項(xiàng),平均義項(xiàng)數(shù)為11.7個(gè);《朗文高階英漢雙解詞典》(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006)有1792個(gè)義項(xiàng),平均義項(xiàng)數(shù)為17.9個(gè)。張志毅、張慶云(2015)也指出,“多義詞占常用詞的比例,漢語(yǔ)約為英語(yǔ)的1/2;多義詞平均義項(xiàng)數(shù)量,漢語(yǔ)約為英語(yǔ)的2/3”。因此,豐化、細(xì)化義項(xiàng),使語(yǔ)義顆粒更加細(xì)膩,有利于跟英語(yǔ)詞典“對(duì)接”,便于二語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)、理解,也有利于翻譯工作。再次,便于讀者掌握不同搭配和使用范圍下的詞的使用。
不同性質(zhì)的詞典對(duì)詞典釋義精細(xì)化的程度可能有不同的要求。一般來(lái)說(shuō),為外國(guó)人學(xué)漢語(yǔ)所編寫(xiě)的外向型詞典,要求義項(xiàng)劃分得更細(xì)致些;內(nèi)向型學(xué)習(xí)詞典的釋義則更概括,語(yǔ)義的顆粒度也較粗。但是,內(nèi)向型語(yǔ)文詞典同樣需要釋義的精細(xì)化。一方面,釋義過(guò)于概括,不利于讀者學(xué)習(xí)、理解。呂叔湘先生(2004)在《〈現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典〉編寫(xiě)細(xì)則(修訂稿)》第69條就提出:“分析詞義要適當(dāng)運(yùn)用概括的原則……但如過(guò)分追求概括,也會(huì)流于籠統(tǒng),不能幫助讀者確定詞義?!绷硪环矫?,外向型學(xué)習(xí)詞典往往以《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》這樣的內(nèi)向型詞典作為藍(lán)本,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的義項(xiàng)和釋義直接為外向型詞典提供了參考。提高內(nèi)向型語(yǔ)文詞典的精細(xì)化程度,有助于提高語(yǔ)文詞典的整體水平。
早有學(xué)者注意到我國(guó)語(yǔ)文詞典釋義的精細(xì)化程度還不夠。陳曉鷗(1997)明確指出漢語(yǔ)詞典釋義不夠精細(xì),具體表現(xiàn)為: 1. 概括有余、精細(xì)不足;2. 義項(xiàng)遺漏、有失完備;3. 已固化的比喻義沒(méi)有立項(xiàng),并提出,“漢語(yǔ)詞典的釋義在完備性、精密性方面尚待進(jìn)一步提高”。更多的學(xué)者則在各自的研究中討論具體詞條釋義中缺漏義項(xiàng)、釋義不全面等問(wèn)題,都從不同角度涉及詞典釋義的精細(xì)化問(wèn)題。
下面,我們就以《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第7版(以下簡(jiǎn)稱《現(xiàn)漢》)中“紅、黃、綠、黑、白”5個(gè)單音節(jié)顏色詞的基本色彩義為例,結(jié)合實(shí)際語(yǔ)用,并參考《牛津高階英漢雙解詞典》第7版(以下簡(jiǎn)稱《牛津高階》)和《朗文當(dāng)代英語(yǔ)大辭典》(以下簡(jiǎn)稱《朗文當(dāng)代》),對(duì)這些詞的釋義進(jìn)行分析,說(shuō)明這幾個(gè)詞的色彩義還可以再細(xì)分出其他義項(xiàng),釋義還可以更全面,由此指出語(yǔ)文詞典釋義的精細(xì)化程度還需要提高。
二、 單音節(jié)顏色詞釋義的精細(xì)化
(一) 紅
紅① 像鮮血的顏色: ~棗│~領(lǐng)巾。
“紅”釋義為“像鮮血的顏色”,以“鮮血”作為紅的代表物,舉紅棗和紅領(lǐng)巾兩種事物作為例證。鮮血的顏色,會(huì)因血紅蛋白含氧量的不同而呈現(xiàn)出或鮮亮刺眼,或暗沉發(fā)紫的差異。紅棗和紅領(lǐng)巾的顏色一個(gè)暗沉,一個(gè)鮮亮,大致符合“像鮮血的顏色”這一語(yǔ)義特征。這里的釋義和舉例相榫合,似乎沒(méi)有太大問(wèn)題。但是,這個(gè)釋義是不是能概括詞的全部意義和用法呢?先看下面幾組例子:
(1) 紅潤(rùn)/紅暈/紅光滿面/兩頰緋紅/她羞得臉都紅了/她的小臉紅撲撲的
(2) 面紅耳赤/他羞愧得滿臉通紅/他氣得漲紅了臉/他紅著臉,低下了頭
(3) 舌頭紅,許是上火了/我腳扭傷了,又紅又腫/她皮膚過(guò)敏了,紅了一大片
(4) 紅茶/紅木家具/紅頭發(fā)
(5) 一輪紅日/紅紅的太陽(yáng)/爐子燒得紅通通的/夕陽(yáng)染紅了半邊天
以上5組例子中的“紅”,其實(shí)際所指都跟“像鮮血的顏色”存在不小的差距。例(1)中的“紅”特指臉上呈現(xiàn)出的健康的粉紅色,這種粉紅色可能是持久的,也可能是因一時(shí)興奮、激動(dòng)、緊張、害羞等情緒變化而引起的,還可能是由于體溫升高、喝酒上頭等原因造成的。這種從皮膚里透出來(lái)的健康粉紅色自然是由于皮膚下的毛細(xì)血管血液充盈,“血?dú)馔ⅰ彼纬傻模磅r血”有一定的關(guān)系,但經(jīng)過(guò)膚色的調(diào)和后呈現(xiàn)出來(lái)的絕不會(huì)是或鮮亮或暗沉的鮮血一樣的“紅”,而是因膚色不同呈現(xiàn)出來(lái)的深淺不一的粉紅色。對(duì)這種面部所特有的健康顏色,漢語(yǔ)中常用狀態(tài)詞“粉撲撲”或“紅撲撲”去形容,常見(jiàn)的短語(yǔ)則有“面色紅潤(rùn)、紅光滿面、泛起潮紅”等,英語(yǔ)中則用rosy(玫瑰色的)去形容。例(2)中的“紅”也是指面部呈現(xiàn)出來(lái)的粉紅色,但這種粉紅色多是由于生氣、羞愧、窘迫、尷尬等情緒變化引起的,其顏色面積更大,色感更深,但同樣跟鮮血的顏色相去甚遠(yuǎn)。例(3)中的“紅”是因?yàn)槠つw、黏膜或其他組織發(fā)炎、受傷、過(guò)敏等原因引起的局部變化,呈現(xiàn)出來(lái)的仍是或深或淺的粉紅色。例(4)中的“紅”實(shí)際上是指接近栗子皮那樣的紅褐色或紅棕色。例(5)中的“紅”則是帶有橘黃色調(diào)的明亮溫暖的紅,跟鮮血那種偏冷的、暗沉的紅不盡相同。
可以看出,釋文“像鮮血的顏色”不能涵蓋“紅”顏色義的實(shí)際語(yǔ)用。顏色的光譜是一條連續(xù)的波譜帶,“像鮮血的顏色”所描述的只是“紅”的光譜中明度和飽和度較高的一種,接近于大紅、鮮紅或血紅色,此釋文用來(lái)注釋“鮮紅、血紅”還可以,用來(lái)注釋“紅”就顯得有些以偏概全了。根據(jù)《辭源》第三版對(duì)“紅”的注釋,“紅”“指紅色。古指淺紅色……后泛指各種紅色”,語(yǔ)義范圍較寬。陸尊梧(1982)也認(rèn)為顏色“有一個(gè)深淺的范圍”,“每一種顏色適用的不是一個(gè)點(diǎn)而是一個(gè)區(qū)間”。日本的《新明解國(guó)語(yǔ)辭典》(世界圖書(shū)出版公司,1999)中“紅”的釋義為:“廣義上,也包括淺紅、桃紅、橙黃等顏色?!庇?guó)的《牛津袖珍英語(yǔ)詞典》(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000)將“紅”注釋為:“包括從深紅色到橙黃色,這種顏色表現(xiàn)在下列事物中: 人血、晚霞、紅寶石、燃燒的煤、人的嘴唇……?!盵1]這兩部詞典對(duì)“紅”所做的注釋,就是把它看作一個(gè)深淺不一的連續(xù)區(qū)間,并從這個(gè)區(qū)間找出多個(gè)“點(diǎn)”來(lái)體現(xiàn)詞義范圍的。
再參考《牛津高階》和《朗文當(dāng)代》兩部詞典對(duì)“紅”(red)的解釋,也可得到一些啟發(fā)。
《牛津高階》:
1. having the colour of blood or fire 有血或火一樣的顏色[2];紅的;紅色的: a red car 紅色的汽車 Wingdings 2nB@ The lights (=traffic lights) changed to be red before I could get across.我還沒(méi)來(lái)得及通過(guò),紅燈又亮了。
2. (of the eyes 眼睛) BLOODSHOT (=with thin lines of blood in them) or surrounded by red or very pink skin 眼睛里布滿紅血絲或眼周圍皮膚發(fā)紅的;充血的;布滿血絲的;紅腫的: Her eyes were red from crying. 她的眼睛都哭紅了。
3. (of the face 臉)bright red or pink, especially because you are angry, embarrassed or ashamed 臉通紅或粉色,特別是因?yàn)樯鷼?、窘迫或羞愧時(shí);漲紅的;通紅的:? He stammered something and went very red in the face.他結(jié)結(jié)巴巴地說(shuō)了些什么,臉漲得通紅。
4. (of hair or an animals fur 頭發(fā)或動(dòng)物的毛皮) reddishbrown in colour 紅褐色的:Wingdings 2nB@ a redhaired girl 紅發(fā)女孩Wingdings 2nB@ red deer 赤鹿
《朗文當(dāng)代》:
1. COLOUR 顏色 having the colour of blood or fire 有血或火一樣的顏色的;紅色的: We painted the door bright red. 我們把門漆成鮮紅色。
2. HAIR 頭發(fā) hair that is red has an orangebrown colour 紅頭發(fā)指紅褐色的頭發(fā);褐紅色的
3. SKIN 皮膚 skin that is red is a bright pink colour, usually only for a short time: 用于皮膚時(shí),指明亮的粉色,通常只持續(xù)一小會(huì)兒;粉紅色的her cheeks were red with excitement. 她興奮得面頰紅紅的。
兩部英語(yǔ)詞典在對(duì)“紅”的基本顏色義的釋義中,都用了血(blood)和火(fire)兩種代表實(shí)物,這比《現(xiàn)漢》只給出鮮血一種實(shí)物更為周全。血暗沉凝滯,是一種偏冷色調(diào)的紅;火溫暖通透,是一種偏暖色調(diào)的紅。用一冷一暖兩種不同實(shí)物來(lái)體現(xiàn)“紅”的語(yǔ)義特征,使義征豐化,強(qiáng)于用一種實(shí)物來(lái)表現(xiàn)。除此之外,兩部詞典的“紅”還設(shè)立了表示其他顏色義的義項(xiàng),如用于臉色時(shí),指粉紅(bright pink/pink);用于毛發(fā)時(shí),指紅褐色(reddishbrown/orangebrown)。
結(jié)合上述5組“紅”的實(shí)際用例和外語(yǔ)詞典中的釋義來(lái)看,僅僅把“紅”注釋為“像鮮血的顏色”還不夠全面、細(xì)致,不能體現(xiàn)詞的實(shí)際語(yǔ)義和語(yǔ)用。這里我們?cè)噷?duì)“紅”的顏色義進(jìn)行擴(kuò)充:
紅① 形容像鮮血或火的顏色[3];鮮紅;火紅: ~燈│~領(lǐng)巾│~太陽(yáng)。② 形容臉上健康好看的粉色: ~潤(rùn)│~暈│~光滿面。③ 形容因生氣、尷尬、羞愧、喝酒等原因?qū)е卵可项^的面色;通紅: 面~耳赤│他氣得漲~了臉│她羞得臉都~了│幾杯酒下肚,他的臉~了。④ 形容因發(fā)炎、受傷、過(guò)敏、外部刺激等原因引起的局部皮膚、黏膜或其他組織充血后的顏色: ~腫│嗓子~│皮膚過(guò)敏了,~了一大片。⑤ 紅褐色的;紅棕色的: ~茶│~糖│~木家具│~發(fā)女郎│~毛猩猩。
以上修改,義項(xiàng)①補(bǔ)進(jìn)了“火”這種實(shí)物,使語(yǔ)義涵蓋范圍更廣。在此基礎(chǔ)上補(bǔ)充了4個(gè)跟顏色相關(guān)的義項(xiàng),使釋義盡可能地準(zhǔn)確、細(xì)致,這對(duì)理解“紅”在不同語(yǔ)境下的意義是有積極作用的。
(二) 黃
黃① 像絲瓜花或向日葵花的顏色。
“黃”的釋義,以絲瓜花和向日葵花這兩種植物的花作為代表實(shí)物,釋義后沒(méi)有舉例。絲瓜花和向日葵花這兩種花的顏色區(qū)分度較小,都是飽和度和明度較高的亮黃色。以下5組詞語(yǔ)中的“黃”跟這種鮮亮的黃色相距甚遠(yuǎn):
(6) 黃皮膚/黃種人
(7) 面黃肌瘦/她臉色很黃,看上去有些憔悴
(8) 黃土/黃沙
(9) 人老珠黃/這種紙有些發(fā)黃
(10) 黃牛/黃頭發(fā)
例(6)中的“黃”用來(lái)形容黃色人種的膚色,這種膚色接近小麥色。例(7)中的“黃”形容人氣色不佳、臉色蠟黃的狀態(tài)。例(8)中的“黃”形容土地、沙漠的顏色?!掇o源》第三版釋“黃”:“五色之一。本謂土地之色。易坤: ‘天玄而地黃。”已說(shuō)明“黃”是土地之色。例(9)中的“黃”形容白色的東西變舊后的狀態(tài)。例(10)中的“黃”實(shí)際上是指黃棕色或黃褐色。這幾組例子中的“黃”,都跟絲瓜花、向日葵所具有的那種高明度、高亮度的黃有很大的區(qū)別。
再看《牛津高階》《朗文當(dāng)代》兩部英語(yǔ)詞典對(duì)“黃”(yellow)的處理:
《牛津高階》:
1. having the colour of lemons or butter像檸檬或黃油那樣的顏色.
2. (taboo) an offensive word used to describe the light brown skin of people from some Asian countries用來(lái)形容東亞人的淺棕色膚色的不禮貌的說(shuō)法
《朗文當(dāng)代》:
1. having the colour of butter, gold, or the middle part of an egg像黃油、金子或蛋黃那樣的顏色
2. an offensive way of describing the skin colour of people from parts of Asia用來(lái)描述部分亞洲人膚色的不禮貌的說(shuō)法
兩部詞典都選取了兩種以上深淺不一、明暗不同的實(shí)物來(lái)描述“黃”這種顏色?!杜=蚋唠A》選了檸檬和黃油兩種實(shí)物,檸檬明亮,黃油淺淡,相當(dāng)于在連續(xù)的黃色光譜分別找到較明亮的和較淺淡的兩個(gè)點(diǎn)來(lái)“定位”詞義范圍,有助于學(xué)習(xí)者領(lǐng)會(huì)“黃”的語(yǔ)義范疇。《朗文當(dāng)代》則選用黃油、黃金和蛋黃三種在深淺、明暗、輕重方面均不同的實(shí)物,使“黃”的實(shí)際語(yǔ)義范疇得到更充分的體現(xiàn)。兩部詞典還給出了“黃”用于形容黃種人皮膚的相關(guān)義項(xiàng)。相比之下,《現(xiàn)漢》對(duì)“黃”的釋義中雖然也用了絲瓜花和向日葵花兩種實(shí)物,但這兩種實(shí)物的顏色在深淺、明暗方面差異不大,并沒(méi)能有效地體現(xiàn)詞義的區(qū)間范圍。同時(shí),絲瓜花并不常見(jiàn),無(wú)形中增大了理解的難度。如果想要使釋義更加精密細(xì)致,“黃”的基本顏色義最好選用深淺、明暗不同的實(shí)物進(jìn)行描述。即使如此,義項(xiàng)的顆粒度還嫌太粗,應(yīng)該根據(jù)“黃”的實(shí)際語(yǔ)用,將其用于形容黃種人膚色、土地之色、毛發(fā)和動(dòng)物皮毛顏色時(shí)的相關(guān)顏色義也補(bǔ)充進(jìn)來(lái)。我們?cè)囎鋈缦聰U(kuò)充:
黃① 形容像小米、向日葵花或金子的顏色: ~小米│金~│樹(shù)葉~了。② 形容黃種人皮膚的顏色,接近小麥色: ~種人│~皮膚,黑眼睛。③ 形容土地、沙漠的顏色,接近大地色: ~土│~沙。④ 形容氣色不佳,顯得不健康的臉色;蠟黃: 面~肌瘦│她臉~得厲害。⑤ 形容白色的物體發(fā)舊,顯得不干凈: 泛~的老照片│白襯衫洗得發(fā)~了。
修改后的釋義,為基本色彩義補(bǔ)入了小米、金子兩種實(shí)物,使“黃”的顏色義表達(dá)有了由淺到深,由明到暗的變化,更能呈現(xiàn)出詞的語(yǔ)義范圍。在此基礎(chǔ)上,豐化了義項(xiàng),補(bǔ)充了不同語(yǔ)境下的意義和用法,使義項(xiàng)更為全面,義例的配合更加緊密,便于學(xué)習(xí)、理解。
(三) 綠
綠① 像草和樹(shù)葉茂盛時(shí)的顏色,由藍(lán)和黃混合而成: ~葉│嫩~│濃~│桃紅柳~│青山~水。
用草和樹(shù)葉茂盛時(shí)的顏色描述“綠”十分巧妙,因?yàn)榇笞匀恢械闹参锓N類繁多,草和樹(shù)葉會(huì)呈現(xiàn)出不同的深淺變化,用“草和樹(shù)葉茂盛時(shí)的顏色”基本上能夠體現(xiàn)出“綠”顏色義的語(yǔ)義范圍,這里的顏色義很難再析出其他義項(xiàng)。但是,當(dāng)我們說(shuō)“他氣得臉都綠了”,其中的“綠”就不是指草和樹(shù)葉茂盛時(shí)的顏色,而是形容因生氣、恐懼等原因造成的臉色發(fā)青的狀態(tài)。
參考《牛津高階》和《朗文當(dāng)代》,兩部詞典都收了“綠”(green)用于形容人臉色的義項(xiàng),用來(lái)形容不健康的臉色。《牛津詞典》的漢語(yǔ)釋義為“蒼白的;發(fā)青的;無(wú)血色的”,原文釋義為: (of a person or their skin)being a pale colour, as if the person is going to vomit,直譯過(guò)來(lái)是“人(看上去)蒼白,像是要吐的樣子”?!独饰漠?dāng)代》的相關(guān)義項(xiàng)為“蒼白的,不健康的”,原文釋義為: looking pale and unhealthy because you are ill,直譯過(guò)來(lái)為“因生病而顯得蒼白,不健康”。根據(jù)“綠”的實(shí)際使用和兩部英語(yǔ)詞典的釋義,我們?cè)噷?duì)“綠”形容人的臉色這一義項(xiàng)進(jìn)行補(bǔ)充:
綠① 形容像草和樹(shù)葉茂盛時(shí)的顏色: ~葉│嫩~│濃~│桃紅柳~│青山~水。② 形容人因生氣、恐懼等而發(fā)青的臉色: 他氣得臉都~了。
(四) 黑
黑① 像煤或墨的顏色(跟“白”相對(duì)): ~板│~斑│~頭發(fā)│白紙~字│臉都曬~了。
“黑”的基本顏色義用煤和墨來(lái)做代表實(shí)物,這個(gè)不為錯(cuò),但“臉都曬黑了”這個(gè)例子中,“黑”就不是“像煤或墨一樣的顏色”。實(shí)際上,黃種人和白種人再怎么曬,也不可能曬成煤或墨那樣的顏色。在這個(gè)語(yǔ)境下,“黑”的真正含義是皮膚顏色深,接近于褐色(偏紅)或棕色(偏黃)。英語(yǔ)里這一意義的對(duì)譯詞為dark或brown?!杜=蚋唠A》中dark可用于形容頭發(fā)、皮膚、眼睛的顏色,釋義為“褐色的;黝黑的;烏黑的”(brown or black in colour);brown可用于形容皮膚顏色,釋義為“(皮膚)棕色的;被曬黑的”(having skin that is naturally brown or has been made brown by the sun),從給出的中文對(duì)譯形式來(lái)看,皮膚黑也即皮膚呈褐色或棕色。
參考《牛津高階》的釋義,這里完全可以補(bǔ)充一個(gè)“皮膚顏色深”的義項(xiàng),并把例子“臉都曬~了”移在該義項(xiàng)下。試調(diào)整為:
黑① 形容顏色像煤或墨(跟“白”相對(duì),②同): ~板│~斑│~頭發(fā)│白紙~字。② 皮膚顏色深: 他曬~了│我比她長(zhǎng)得~│這件衣服顯得皮膚~│從海邊回來(lái),他~了不少。
補(bǔ)充義項(xiàng)②后,“黑”的語(yǔ)義體系更為完備,也更符合語(yǔ)言使用的實(shí)際情況。
(五) 白
白① 像霜或雪的顏色(跟“黑”相對(duì))。
與“紅、黃、綠”相比,白色一般沒(méi)有深淺的變化,但是有冷暖調(diào)的區(qū)分。這里用來(lái)描述白色的霜和雪,都屬于冷色調(diào)的白?!杜=蚋唠A》“白”(white)的釋義為:“像剛下的雪或牛奶那樣的顏色”(having the colour of fresh snow or of milk),用雪和牛奶作為描述白的代表實(shí)物;《朗文當(dāng)代》釋義則用雪、鹽和牛奶三種實(shí)物來(lái)描述“白”,原釋義為“像牛奶、鹽、雪一樣的顏色”(having the colour of milk, salt or snow)。雪、鹽偏冷,牛奶偏暖,用冷暖色感不同的實(shí)物來(lái)描述白色,就比全用冷調(diào)的實(shí)物描述白色更為精確、細(xì)致。此外,以下兩組用例也超出了“白”的釋義所指。
(11) 白凈/皮膚白/一白遮百丑
(12) 蒼白/她嚇得臉兒都白了
黃種人皮膚再白,也不會(huì)白得像牛奶或雪一樣。例(11)中的“白”實(shí)際上指皮膚顏色淺,跟形容皮膚顏色深的“黑”形成了反義關(guān)系。例(12)中的“白”,用來(lái)形容由于受驚嚇、生病或營(yíng)養(yǎng)不良等原因造成的臉上沒(méi)有血色的狀態(tài)。例(12)中的用法在《牛津高階》和《朗文當(dāng)代》中也有收錄?!杜=蚋唠A》釋義為“因情緒激動(dòng)或生病而皮膚蒼白”(pale because of emotion or illness),《朗文當(dāng)代》釋義為“(因疾病、感情激動(dòng)等而面色)蒼白的;無(wú)血色的”(looking pale, because of illness, strong emotion etc)。據(jù)此,可對(duì)“白”的釋義做如下調(diào)整:
白① 形容像霜、雪或牛奶的顏色(跟“黑”相對(duì),②同)。② 皮膚顏色淺: ~凈│~皮膚│她長(zhǎng)得~│一~遮百丑。③ 形容因受驚嚇、生病或營(yíng)養(yǎng)不良等原因而臉上沒(méi)有血色;蒼白: 慘~│煞~│她病了,臉~得嚇人。
三、 余論
以上通過(guò)對(duì)《現(xiàn)漢》“紅、黃、綠、黑、白”5個(gè)顏色詞基本色彩義的分析,旨在說(shuō)明這些詞的義項(xiàng)還可以分得更細(xì)致,釋義還可以更周全,精細(xì)化程度還有提高的余地。一方面,顏色所呈現(xiàn)的往往是一個(gè)由淺到深,由明到暗的連續(xù)區(qū)間,釋義時(shí)很難用一種或兩種區(qū)別度不大的實(shí)物來(lái)概括整個(gè)語(yǔ)義范圍,取兩種以上明暗、深淺、冷暖感覺(jué)不同的實(shí)物來(lái)描述顏色,好比在光譜上取了兩個(gè)以上的點(diǎn)為顏色區(qū)間“定位”,更能體現(xiàn)其語(yǔ)義范圍;另一方面,語(yǔ)文詞典如果過(guò)分強(qiáng)調(diào)概括性,忽視了實(shí)際語(yǔ)用中的細(xì)微差別,很多實(shí)際意義和用法就容易被忽略。
語(yǔ)文詞典因定位和讀者對(duì)象的不同,對(duì)釋義的精細(xì)化程度可能有不同的要求。但總體來(lái)說(shuō),較為精細(xì)的釋義系統(tǒng),比粗疏的釋義系統(tǒng)更有利于讀者理解詞義,掌握用法,也利于中西方文化交流。況且,釋義的精細(xì)化程度不高,也與掌握語(yǔ)料的多寡和人為因素有關(guān)。張志毅、張慶云(2015)就提出語(yǔ)文詞典義項(xiàng)分得不細(xì)、釋義較為粗疏“不完全是語(yǔ)言的實(shí)際情況的差異,而一部分原因是所見(jiàn)的語(yǔ)料多寡不同,或編者認(rèn)識(shí)的粗精各異,所以提煉出的義項(xiàng)多少有別”。孫德宣(1981)在《論釋義的科學(xué)性》一文中也指出,“有些條目《現(xiàn)漢》漏收了詞義,倒不是由于資料中缺少某個(gè)詞義的用例,而是由于初稿編者疏忽,忙于趕任務(wù)或相互間協(xié)作不夠造成的”。這說(shuō)明,解決了語(yǔ)料的問(wèn)題,克服了人為因素,釋義的精細(xì)化程度是可以得到加強(qiáng)的。
要實(shí)現(xiàn)釋義的精細(xì)化,似可從以下幾方面入手: 1. 從語(yǔ)料出發(fā),通過(guò)實(shí)際用例來(lái)考查釋義是否準(zhǔn)確,常用義項(xiàng)是否全面。2. 參考國(guó)外學(xué)習(xí)詞典,考查它們義項(xiàng)確立的情況,為我們提供參考。3. 借助歷時(shí)性詞典,對(duì)詞進(jìn)行歷時(shí)的考查,驗(yàn)證一些常用義項(xiàng)是否存在。4. 在分立義項(xiàng)時(shí),注意不同的搭配和使用范圍,考慮區(qū)分搭配和使用范圍后,是否可以把義項(xiàng)分得更為細(xì)致。5. 在釋義中,盡可能考慮得更周全,提供更多的語(yǔ)義信息。6. 提供更豐富的例子,來(lái)佐證應(yīng)補(bǔ)充的遺漏義項(xiàng)或應(yīng)細(xì)分的子義項(xiàng)。
釋義的精細(xì)化,是一個(gè)使義項(xiàng)劃分更為細(xì)致,釋義更為準(zhǔn)確全面,使釋義質(zhì)量不斷提高完善的過(guò)程。誠(chéng)如譚景春(2017)所說(shuō),“詞典修訂沒(méi)有止境,只有更好,沒(méi)有最好,只有在不斷的修訂中才能逐步趨于完善”。詞典釋義的精細(xì)化,是一個(gè)精益求精的過(guò)程。
當(dāng)然,提出釋義的精細(xì)化,并非否定語(yǔ)文詞典釋義的概括性原則,呂叔湘先生(2004)指出詞典釋義不宜過(guò)于概括,同時(shí)也不主張釋義過(guò)于細(xì)碎,他在《〈現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典〉編寫(xiě)細(xì)則(修訂稿)》第69條中說(shuō): “分析詞義要適當(dāng)運(yùn)用概括的原則,避免兩極端。如不加概括,會(huì)流于因例為解,不但煩瑣,還有掛漏的危險(xiǎn)?!毕瘛冬F(xiàn)漢》這樣主要針對(duì)國(guó)內(nèi)讀者的內(nèi)向型語(yǔ)文詞典,還是應(yīng)該在概括性和精細(xì)化之間找到一個(gè)很好的平衡點(diǎn)。因此,本文在分析“紅”“黑”等詞義的實(shí)際語(yǔ)用時(shí),并未舉盡式列出它們的全部用法,比如,在“桃花紅,杏花白”和“桃紅柳綠,相映成趣”語(yǔ)境下,此處的“紅”當(dāng)是桃花那樣的粉紅色。在“他黑著臉走了”這個(gè)語(yǔ)境下,“黑”是形容生氣時(shí)的臉色。但我們并沒(méi)有把它們?nèi)甲鳛榱x項(xiàng)列進(jìn)去。
我們希望,通過(guò)對(duì)顏色詞的考察來(lái)提出語(yǔ)文詞典釋義精細(xì)化不足的問(wèn)題,借此引起詞匯學(xué)界、辭書(shū)學(xué)界對(duì)釋義精細(xì)化問(wèn)題的關(guān)注和重視,使語(yǔ)文辭書(shū)的編纂水平更上一層樓。
附注
[1]《新明解國(guó)語(yǔ)辭典》和《牛津袖珍英語(yǔ)詞典》對(duì)“紅”的解釋轉(zhuǎn)引自陸尊梧(1982)。
[2]加下畫(huà)線的部分是筆者對(duì)英文釋義所做的翻譯,未加下畫(huà)線的漢語(yǔ)部分是詞典提供的漢語(yǔ)對(duì)譯。
[3]被釋詞為形容詞時(shí),宜用“形容……”的釋義模式進(jìn)行注釋,否則不易與動(dòng)詞區(qū)分。
參考文獻(xiàn)
1. 陳曉鷗.漢語(yǔ)詞典釋義的不精細(xì)現(xiàn)象.辭書(shū)研究,1997(1).
2. 何九盈,王寧,董琨主編.辭源(第三版).北京: 商務(wù)印書(shū)館,2015.
3. 霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第7版).王玉章等譯.北京: 商務(wù)印書(shū)館,2009.
4. 李紅印.顏色詞的收詞、釋義和詞性標(biāo)注.語(yǔ)言文字應(yīng)用,2003(2).
5. 李仕春.漢英詞典100核心詞釋義對(duì)比研究.中南大學(xué)學(xué)報(bào),2013(6).
6. 劉慶隆.談?wù)劇冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的注釋形式.∥韓敬體編.《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》編纂學(xué)術(shù)論文集.北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.
7. 陸尊梧.語(yǔ)文詞典的互訓(xùn)問(wèn)題.辭書(shū)研究,1982(4).
8. 呂叔湘.《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》編寫(xiě)細(xì)則(修訂稿).∥中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室編.《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》五十年.北京: 商務(wù)印書(shū)館,2004.
9. 梅厄主編.朗文當(dāng)代英語(yǔ)大辭典.王立弟等譯.北京: 商務(wù)印書(shū)館,2011.
10. 孫德宣.論釋義的科學(xué)性.辭書(shū)研究,1981(3).
11. 譚景春.詞典在不斷修訂中逐步完善——談《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第7 版條目修訂.辭書(shū)研究,2017(2).
12. 吳景榮,程鎮(zhèn)球.新時(shí)代漢英大詞典.北京: 商務(wù)印書(shū)館,2010.
13. 張志毅,張慶云.理論詞典學(xué).北京: 商務(wù)印書(shū)館,2015: 217.
14. 中國(guó)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室編.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第6、7版).北京: 商務(wù)印書(shū)館,2012,2016.
(商務(wù)印書(shū)館北京100710)
(責(zé)任編輯郎晶晶)