謝媛媛
(安徽農(nóng)業(yè)大學 外國語學院, 安徽 合肥 230036)
生態(tài)文學在西方生發(fā)與繁榮, 豐富的生態(tài)文學作品也通過譯介日漸走近中國。 20 世紀80 年代, 在西方生態(tài)文學作品的浸潤和影響下, 生態(tài)文學在中國萌芽、 發(fā)展, 并逐成氣候。 經(jīng)過我國作家三十余年的努力, 當下生態(tài)文學研究儼然成為一門顯學, 創(chuàng)作成果日益豐富、 理論研究逐步深入。 中國當代生態(tài)文學盡管取得了一系列令人矚目的成就, 但作品和創(chuàng)作群落在西方的接受程度不高, 譯介滯后, 在國外的接受程度不高、 傳播渠道不暢, 成功譯介到西方國家的作品僅有姜戎創(chuàng)作的小說《狼圖騰》[1](P32-37)。 2008 年, 葛浩文翻譯的英文版《Wolf Totem》 在全球百余國家發(fā)行, 創(chuàng)下圖書銷量新高, 并榮膺曼氏亞洲文學獎。 西方主流媒體對此相繼做出報道, 并刊發(fā)大量評論。 《國家地理》 (美國銷量最高的雜志之一) 給予該書非常高的評價, 贊譽其是中國乃至世界最有影響力的圖書之一。 鑒于《狼圖騰》 是中國當代生態(tài)文學的集大成者, 本文以該小說在西方的譯介和接受為起點, 從生態(tài)翻譯學視角, 探討葛浩文譯本取得成功的原因, 以期促進其話語體系的完善和譯介空間的拓展, 提升該領(lǐng)域研究在歐美的影響, 探索中國文學“走出去” 的譯介路徑。
“中國生態(tài)文學作品承載著深刻的生態(tài)思想和文化精髓”[2]。 人類共同體的命運訴求以及中國文化“走出去” 戰(zhàn)略, 使得中國本土生態(tài)文學走出國門、 走向世界顯得頗為重要。 中國生態(tài)文學作為中國文學的重要分支, 對其翻譯遠不是兩種文字的簡單轉(zhuǎn)換, 而是一種譯介行為, 只有遵守譯介傳播規(guī)律, 才有可能產(chǎn)生理想的譯介效果[3](P65-70), 才能有助于傳播別具特色的中國生態(tài)文學樣式, 加強中西生態(tài)文學雙向交流, 促進文化溝通與“生態(tài)世界主義” 理念的構(gòu)建。
20 世紀80 年代后, 中國生態(tài)文學創(chuàng)作隊伍不斷擴大, 姜戎、 蕭乾、 王蒙、 張潔、 趙大年、張抗抗、 余華等一大批老中青作家投身于生態(tài)文學創(chuàng)作。 盡管生態(tài)文學在國內(nèi)的研究日漸深入、系統(tǒng), 但其在海外的傳播無論從體裁和題材上都較為單一化, 多集中在少數(shù)名校大家, 譯介面偏窄, 在英語世界接受程度不高, “中國當代生態(tài)文學作品成功譯介到國外的甚少”[1](P32-37)姜戎作為生態(tài)意識非常濃厚的生態(tài)文學作家, 其“動物敘事” 文本的譯介效果令人鼓舞。 除此之外, 在這一領(lǐng)域較具有代表性的當屬余華的作品, 他的小說譯介在譯語文化中受到持續(xù)關(guān)注,被指“國內(nèi)結(jié)果, 國外飄香”[4](P69-74)。 同時,他的作品被美國蘭登書屋在英國的分支London Viky 出版, 收錄在由王德威編寫翻譯的“ 《狂奔: 中國新生代作家》 (Running Wild: New Chinese Writers)”[5](P19-25)一書中。 目前, 國內(nèi)學界更多關(guān)注于生態(tài)文學本體研究, 對其譯介研究有待進一步深入。 本文擬以《狼圖騰》 英譯本為藍本, 分析其成功譯介的策略與路徑, 以期提升中國生態(tài)文學在海外傳播的接受度和影響力。
2004 年, 姜戎所著《狼圖騰》 正式出版后引起強烈反響, 在國內(nèi)暢銷數(shù)十年, 累計銷售500 萬冊。 這部主題為狼與草原的生態(tài)小說后由葛浩文翻譯, 被英語世界廣泛接受并迅速傳播。到目前為止, 《狼圖騰》 已被翻譯為30 余種語言, 在全球110 個國家和地區(qū)發(fā)行, 也引來不少外媒的關(guān)注。
表1 歐美主流媒體名稱
如表1 所示, 2008 年, 《狼圖騰》 的葛浩文譯本在全球多個國家發(fā)行。 歐美國家主流媒體,如英國《泰晤士報》、 美國《時代周刊》 《紐約時報》、 意大利《意大利報》、 法國《世界報》、德國《德意志報》 等相繼對此報道, 刊發(fā)大量評論。
同時, 根據(jù)OCLC 全球館藏量數(shù)據(jù)檢索,《狼圖騰》 英文版在西方有非常理想的譯介效果和受眾群體。
表2 全球館藏量
從表2 中的數(shù)據(jù)不難看出, 《狼圖騰》 英譯本無論從影響力還是接受度來看, 都是中國迄今為止在世界上影響非常大的圖書之一, 開創(chuàng)中國當代生態(tài)小說大規(guī)模躋身西方文學主流市場之先例。 葛浩文譯本的成功已是不爭的事實, 他的翻譯很好地詮釋了“創(chuàng)造性的忠實” 這一翻譯準則, 從關(guān)聯(lián)、 整體、 動態(tài)視角選擇翻譯策略, 體現(xiàn)了譯者的主體文化身份構(gòu)建以及目的語讀者的潛在文化接受力, 從而實現(xiàn)文化的有效傳播和廣泛接受。
生態(tài)翻譯學在全球生態(tài)理論熱潮下應(yīng)運而生, 此概念2001 年由胡庚申教授提出。 該理論聚焦譯語與原語雙重生態(tài)適應(yīng)選擇, 追求翻譯過程中各環(huán)節(jié)的整體與關(guān)聯(lián)、 動態(tài)與平衡并存的研究范式。 此理論指出: “譯者(譯品) 要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境, 要接受翻譯環(huán)境的支配?!盵6]2004年出版的《翻譯適應(yīng)選擇論》 拉開該翻譯理論研究的序幕。 論著以達爾文的“自然選擇論”為支點, 為翻譯理論研究打開了全新的、 更為廣闊的視域。 隨著胡庚申教授的論文《生態(tài)翻譯學解讀》 在2008 年正式發(fā)表, 生態(tài)翻譯學的理論研究已粗具體系。
生態(tài)翻譯學研究范式從適應(yīng)與選擇的理論視角, 探索研究翻譯行為、 譯介文本和翻譯群落的生態(tài)適應(yīng), 以及三者之間的相互關(guān)聯(lián)和相互影響。 “致力于從生態(tài)的視角對翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體”[6]進行綜合性觀察和細節(jié)性描述。生態(tài)翻譯學研究重點是翻譯生態(tài)系統(tǒng), 重點以翻譯生態(tài)環(huán)境的視角來詳細描述翻譯過程, 闡釋譯者和翻譯生態(tài)環(huán)境間的關(guān)聯(lián), 尤其注重譯者的生存環(huán)境適應(yīng)和翻譯能力提升。 生態(tài)、 選擇與適應(yīng)三元素構(gòu)成生態(tài)翻譯學理論研究的核心內(nèi)容。 其中, 生態(tài)是關(guān)注重點, 選擇與適應(yīng)是理論基礎(chǔ),尊重原文內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu)是必備原則。 “適應(yīng)”是指“對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)”[6], “選擇” 是指“以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的選擇”[6]。 因此, 譯品的傳播效果取決于譯者對原作者、 原作品、 譯介內(nèi)容、 翻譯策略等要素的選擇與適應(yīng), 通過評估目的語生態(tài)環(huán)境以及目標受眾的認知機制, 選擇最佳譯介途徑, 從而實現(xiàn)最佳譯介效果。
1. 譯本的選擇與適應(yīng)
翻譯過程是譯者對譯語生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇過程, 并貫穿于翻譯過程始終。 這種選擇性適應(yīng)不完全是由譯者的主觀意志決定的, 目的語環(huán)境中的審美情趣、 歷史文化、 社會政治等各種內(nèi)外部因素對譯者的選擇適應(yīng)也起到一定程度的制約和限制作用。 譯介文本的體裁和題材選擇是否恰當, 將對“譯本被接受或拒斥、 處于經(jīng)典或邊緣起到?jīng)Q定性作用”[7]。
耿強認為, 文本的選擇首先取決于“作品自身的本質(zhì)”[7]。 莫言認為, 中國當代文學能夠得到譯介與傳播, 最重要的因素, 在于作品的本質(zhì)。 對于作品本身的本質(zhì), 閻連科的觀點也非常明確, 他認為對于中國文學的輸出, 關(guān)鍵是要寫出好作品, 寫出值得輸出的作品來。 文學作品自身的品質(zhì)是能夠得以譯介和傳播的核心要素。2004 年, 姜戎創(chuàng)作的小說《狼圖騰》 在國內(nèi)出版后, 連續(xù)六年榮登文學圖書暢銷榜前列, 并榮膺“ 《當代》 長篇小說年度最佳獎” “亞洲周刊中文十大好書” “首屆曼氏亞洲文學獎” 等諸多大獎, 創(chuàng)下國內(nèi)圖書銷售總量的奇跡。 《狼圖騰》 是一部描繪與研究蒙古草原狼縱橫馳騁及種種傳奇的曠世奇書[8](P1), 作品中充滿著生態(tài)思想, 激發(fā)起人們保護環(huán)境與自然和諧共存的生態(tài)意識。 其思想內(nèi)容和深層寓意是世界的, 這也奠定了該小說譯介和傳播的基礎(chǔ)。 除了“作者本質(zhì)” 以外, 譯者還要理性分析譯語環(huán)境中讀者的閱讀傾向以及歷史文化、 社會政治等外部因素, 對譯介文本做到有的放矢, 符合目的語讀者的閱讀期待和潛在文化接受力, 避免譯本無法生成符合譯入語生態(tài)環(huán)境的文本, 影響譯本的傳播范圍和接受程度。 在西方社會文化形成過程中,狼對文化的形成發(fā)展起到潛移默化的作用。 西方生態(tài)文學作品對于狼的描寫雖內(nèi)容各異、 但主旨相似, 在生態(tài)文學母體敘事中占有重要的一席之地。 除此之外, 西方人對神秘東方文化的獨特期待, 構(gòu)成了“西方讀者及研究者的雙重鏡像式好奇”[2]。 《狼圖騰》 涉及人與狼、 人與草原共生存的問題, 關(guān)注蒙漢文化, 其中所傳遞的追求自然生態(tài)平衡的理念符合譯入語文化的整體利益和價值觀, 與目的語讀者閱讀需求契合。
2. 譯者的選擇與適應(yīng)
譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇與適應(yīng), 是生態(tài)翻譯學研究關(guān)注的焦點問題之一。 胡庚申教授強調(diào), “翻譯生態(tài)學是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境”[9](P138), 它是譯者優(yōu)化選擇、 最佳適應(yīng)多種制約要素的綜合體, 同時也是譯者實現(xiàn)適應(yīng)性選擇和多維度適應(yīng)的前提依據(jù)。 換言之, 以“原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對讀者的選擇”[9](P138), 同時也是“譯者對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇”[9](P138)。 生態(tài)翻譯學以此為基礎(chǔ)提出“譯者主導(dǎo)” 的理念。 從翻譯行為這一層面上來說, 文學作品由哪個翻譯家去實施、 翻譯行為實施過程中譯者的職責, 都至關(guān)重要。
有學者認為, 西方漢學家是文學外譯的最佳主體實施者, 因為該群體不僅具備精通中西兩種文字的語言優(yōu)勢, 擅長與學術(shù)界、 新聞媒體、 國際出版機構(gòu)溝通, 還通曉西方社會文化、 了解西方讀者的閱讀習慣和閱讀期待。
以《狼圖騰》 為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境所選擇的譯者葛浩文(Howard Goldblatt) 是當前學術(shù)界公認的中國文學首席翻譯家。 戴乃迭曾高度贊揚葛浩文的譯本, 稱其“讓中國文學披上了當代英美文學的色彩”[10](P80-84)。 葛浩文深諳西方讀者的審美傾向, 同時中國文化和文學素養(yǎng)深厚, 他成功翻譯過蕭紅、 莫言、 畢飛宇、 王朔等知名作家的多部作品。 葛浩文翻譯的中國文學譯本也幫助莫言、 姜戎分別斬獲諾貝爾文學獎、 曼氏亞洲文學獎等多項重量級獎項, 極大地促進了中國文學與文化在世界范圍的傳播。 由此可見, 中國文學的譯介主體并不是中國本土譯者, 而是既精通源語又有很高譯入水平的西方漢學家群落。 他們已經(jīng)成為中國文學外譯傳播的橋梁, 把中國厚重獨特的文化帶入到另一個璀璨的文學世界里。
3. 翻譯策略的選擇與適應(yīng)
生態(tài)翻譯學理論認為, 原語和譯語分屬于兩個相異的文本生態(tài)系統(tǒng), 在翻譯過程中, 譯者需要對翻譯生態(tài)環(huán)境進行不斷的選擇與適應(yīng)。 當前, 中國生態(tài)文學在西方的輸出與西方生態(tài)文學在中國的輸入存在巨大逆差。 正如葛浩文坦言,外國人對外域文化重視不夠、 對中國文學好奇心不強, 中國文學作品流散在世界文學的浩瀚海洋中, 難免成為“邊緣” “小眾”[11]文學, 很難有足夠的市場與讀者。 鑒于中西方在文學譯介上的不平衡性, 中國生態(tài)文學乃至中國文學, 在海外傳播伊始, 須遵循譯介原則, 以發(fā)展、 動態(tài)的視角認知當今中國文學的境外傳播。 “翻譯是社會階段性的產(chǎn)物”[12](P93-97), 現(xiàn)階段譯者有必要把譯入語的生態(tài)翻譯語境和西方讀者的文化接受潛力納入考慮范圍。 譯介是否能得到認可和接受,與國外翻譯生態(tài)環(huán)境中的主流意識和主流詩學關(guān)系緊密, 因而譯者通常會依歸譯語生態(tài)。 譯文就是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境選擇的結(jié)果, 最佳的譯文即“多維度適應(yīng)”, 即譯者從語言維、 文化維、 交際維等不同角度, 多維度、 全方位適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換。 葛浩文的《狼圖騰》 英譯本順應(yīng)了西方不同文化背景讀者的心理傾向, 符合西方文化特性和生態(tài)意識。
(1) 語言維。 語言維層面的適應(yīng)與選擇指的是因為地域、 文化相異, 英漢兩種語言在句法、語義、 邏輯等方面存在諸多差異, 譯者有必要在中英兩種語言文字轉(zhuǎn)換過程中, 對句法形式、 邏輯層次進行適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換, “這種適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同層面、 不同層次上進行的”[9](P138)。
實踐證明, 為構(gòu)建適當?shù)淖g語語言結(jié)構(gòu), 力求整合度最高、 適應(yīng)性最強的表達方式, 譯者需要在詞匯、 句法、 修辭等多方面尋求翻譯生態(tài)適應(yīng)與轉(zhuǎn)換。 奈達曾說“英漢語言最顯著的差異就是形合與意合”[13](P16), 葛浩文充分意識到中英語言的區(qū)別, 把原語文本中隱含的邏輯關(guān)系,用各種關(guān)系詞、 關(guān)系結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出來, 把句子結(jié)構(gòu)調(diào)整成符合目的語讀者閱讀習慣的英語句法范式, 達到譯語語境的生態(tài)適應(yīng)。
(2) 文化維。 文化維層面的適應(yīng)與選擇指的是譯者需注重雙語文化不同內(nèi)涵的選擇、 闡釋,以免因為譯語文化觀點不同導(dǎo)致對原文內(nèi)容的曲解, 要適應(yīng)語言對應(yīng)的文化系統(tǒng)。 譯者要具備文化意識, 能夠意識到翻譯是“傳遞文化訊息的橋梁”[9](P138), 盡可能弱化因文化差異引發(fā)的理解障礙, 順利實現(xiàn)中西文化溝通。
小說《狼圖騰》 中涉及“文革”、 漢蒙文化、 生態(tài)環(huán)境等具有中國特色的內(nèi)容, 別具中國特色的語言則成為譯介過程中的鴻溝。 葛譯本為適應(yīng)目的語讀者, 在譯到“文化大革命” “知青” 等文化負載詞時, 為不諳中國文化的西方讀者增添大量注解, 把文化負載信息準確地傳遞出去。 “葛浩文的翻譯很好地詮釋了‘創(chuàng)造性忠實’ 的翻譯標準”[14](P91-95), 承認文化區(qū)別的客觀存在, 用靈活的翻譯策略, 有效縮短翻譯過程中的中西文化差距。
(3) 交際維。 交際維層面的適應(yīng)與選擇指的是譯者要注意“雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[9](P138)。 這類選擇與轉(zhuǎn)換在語言信息和文化信息轉(zhuǎn)換傳遞基礎(chǔ)上, 還要體現(xiàn)在交際層面, 從而讓譯文文本的交際意圖最大限度得以體現(xiàn)。
葛浩文在翻譯《狼圖騰》 時對原文有刪譯、改譯的現(xiàn)象。 這樣做正是“譯者主體性” 的體現(xiàn), 是對因文化差異造成的隔膜所做的調(diào)整, 是對目的語生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)以及讀者接受心態(tài)的正確認識。 葛浩文的譯本中刪除了每章開頭的按語和后記。 這種寫作模式對于中國讀者來說是熟悉的、 可以接受的, 但不符合西方現(xiàn)代小說無按語的特征。 西方讀者更習慣于故事開頭的引人入勝性, 他們很難感受到原著語言中所傳遞的厚重的歷史感, 無法產(chǎn)生和原語讀者相似的情感認知。這種轉(zhuǎn)變使譯本更加具有流暢性、 可讀性, 保證了譯著的故事性和連貫性, 更易于接受國讀者的理解和賞讀。
中國生態(tài)文學以文學的形式反映中華民族的生態(tài)思想和文化精髓。 以《狼圖騰》 為代表的中國生態(tài)文學中展現(xiàn)出一系列關(guān)注點, 如文化沖突、 漢蒙民族沖突、 生態(tài)環(huán)保等, 都是全世界關(guān)注的話題。 西方讀者和研究者雙重鏡像式好奇促使著翻譯的發(fā)生。 《狼圖騰》 譯本的廣泛傳播,在很大程度上得益于譯者有效適應(yīng)選擇翻譯生態(tài)環(huán)境。 葛浩文譯本注重在源語作品、 譯者職責、目的語讀者期待之間尋求平衡點, 提升《狼圖騰》 英譯本在西方的傳播范圍和接受程度。 中國當代生態(tài)文學是中國文學的重要組成部分, 承載著構(gòu)建人類共同體命運的重要使命, 提升其海外傳播的影響力和目的語讀者的接受度, 這對于促進中國文學海外傳播實現(xiàn)由 “走出去” 到“走進去” 意義深遠。 本文以《狼圖騰》 小說英譯本為個案, 在生態(tài)翻譯學指導(dǎo)下, 重新解構(gòu)譯介模式, 探尋譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇適應(yīng),從而在一定程度上擴大中國生態(tài)文學在海外的影響力和接受程度, 促進中國文學的世界化。