鐘奇峰,趙 鵬,吳啟雨
(1.池州學院,安徽池州 247000;2.池州經(jīng)濟技術開發(fā)區(qū)管委會,安徽池州 247100)
杏花村位于安徽省池州市貴池區(qū)西郊,晚唐大詩人杜牧任池州刺史時,行至杏花村為該村美景所吸引,寫下了膾炙人口的《清明》詩,從此杏花村名揚天下,無數(shù)文人墨客慕名來杏花村,留下了千余篇詩文佳作。郎遂,清朝康熙年間杏花村人,收錄編輯了自晚唐至清朝關于杏花村的古詩文,耗時十一年完成了《杏花村志》十二卷。我國的志苑種類很多,自古便有山志、通志、府志、縣志,但為村立志的寥寥無幾?!缎踊ù逯尽肥潜弧端膸烊珪肥珍浀奈ㄒ淮逯?,可見該志的重要性。2012年池州市政府大力開發(fā)建設杏花村文化旅游區(qū),按照《杏花村志》復建古杏花村,對外推廣杏花村這張?zhí)厣鞘忻?,因此作為《杏花村志》重點記載的十二景譯介就顯得尤為必要,本文對十二景譯介的研究有助于完善對《杏花村志》研究。
通過對知網(wǎng)含有“譯介”的文章進行檢索,目前國內(nèi)學者、研究人員或碩博生對譯介研究頗多,主要集中于文學譯介、譯介學、譯介特征、譯介活動、譯介與接受方面研究。如從文學譯介角度,于桂玲[1]以《失樂園》在中國的譯介為例,分析了譯入國經(jīng)濟體制、文化傳統(tǒng)、政治模式等因素對外國文學譯介及傳播的影響;胡道華[2]在《邊城》譯介研究中,基于拉斯維爾的傳播學模式,從譯介效果、譯介受眾、譯介途徑、譯介內(nèi)容、譯介主體五個維度分析了英譯本的得失,為國內(nèi)文學作品譯介提供借鑒與參考;從譯介學的角度,蘇鑫[3]有針對性地分析沂蒙區(qū)域文化對外譯介,對區(qū)域文化進行翻譯以及對外譯介模式進行研究;周彥[4]對譯介學中的“譯”與“介”進行概念闡述并分析;蔣劍峰[5]對莫言作品在英語世界的接受情況進行全面分析,對中國文學走向世界有一定的實際參考意義;從譯介特征角度,許明武[6]以20世紀70~80年代出版的國別區(qū)域史系列譯著為主題,對其譯介特征進行分析,隨著“一帶一路”推進,沿線國家國別史譯介可作資料參考;朱靜宇[7]對王蒙作品的海外譯介及其譯介特征展開討論,對王蒙作品在海外的傳播和影響進行嘗試性系統(tǒng)闡述;從譯介活動角度,周炎[8]總結(jié)翻譯界對蕭乾的譯論、譯著、譯事等譯介活動,進行了多角度的討論;從譯介與接受角度,于輝[9]從法國文學在中國的譯介情況,得出政治意識形態(tài)對翻譯活動有巨大的影響。
上述研究從譯介角度出發(fā),涉及杏花村及《杏花村志》研究主要有三方面:第一,從歷史文化的研究視角來看。知網(wǎng)檢索結(jié)果表明,既涉及到杏花村歷史文化的本體研究,也涉及到《杏花村志》中昭明信仰和十二景所記載的文化復古開發(fā)及保護等。方蓬[10]的《人神之際——昭明太子信仰研究》重點介紹在安徽池州地區(qū)的儺戲中占有十分重要地位的昭明太子神,昭明太子是貴池鄉(xiāng)間人盡皆知的神靈,被奉為“土主”“鬼神師”“案菩薩”,《杏花村志》中詳載了官方、民間對昭明太子的儺祭信仰;紀永貴[11]的《論杏花村的文化屬性》重點探討杏花村文化是象征文化與民俗文化結(jié)合共生的產(chǎn)物,它的起源并不具有史學特征,約于明代中期(公元1500年左右),安徽貴池城西才出現(xiàn)與《清明》詩和杜牧有因果關系的杏花村;金晶、談家勝[12]合寫的《貴池杏花村的歷史及其文化內(nèi)涵探究》一文對杏花村的歷史及其十二景觀文化進行了較深入的分析;劉俊[13]的《中國唯一入選〈四庫全書〉的村志——〈杏花村志〉中的昭明信仰和十二景》較詳細地介紹了杏花村的山川形勢、名勝古跡、建置丘墓以及其他相關情況;吳世民[14]的《杏花村歷史文化的獨特性及不可復制性》對杏花村文化內(nèi)涵的分析,對其歷史文化的獨有性和排他性作了較為具體的論述。上述研究為本文《杏花村志》中的十二景所包含的歷史文化譯介研究提供了部分較為堅實的學術基礎。第二,從文獻研究的視角看。這部分多涉及杏花村志里記載的十二景景點的介紹。如郎永清[15]的《杏花村志版本源流與比較》,探討了康熙二十四年(公元1685年)郎遂撰貴池《杏花村志》聚星樓刻本,同年又有金陵十竹齋刻本問世。民國年間劉世珩搜尋郎遂《杏花村志》原刻本,以唐石移刻本刊行。20世紀90年代以來,有多家出版社將《杏花村志》影印出版。2009年安徽省杏花村文化旅游發(fā)展有限公司重印《杏花村志》唐石移刻本。由《文化貴池》編撰委員會組織、紀永貴撰寫的《文化貴池》[16],該書深入挖掘、整理貴池地區(qū)豐富的地域文化資源,向廣大讀者展示貴池厚重的歷史文化,其中主要介紹杏花村的文化內(nèi)涵、來源、布局、文學、史料、遺址復建、旅游開發(fā)等;張敏慧[17]的《〈(康熙)杏花村志〉的社會影響與價值》文中闡述《杏花村志》為中國古村志中的佼佼者,乾隆間被收入《四庫全書》,它對旅游文獻資源的搜集、民俗文化的描述、職官考試的記錄、以及編輯體例的設置等,都無不反映出其豐富的文化蘊含和很大的社會價值,為后世子孫保留了珍貴的文化遺產(chǎn),值得我們繼承和研究。上述文獻的整理與研究既為安徽池州杏花村景點的復建和文化品味的提升提供了重要的文獻資料,也為本文研究,尤其是十二景譯介研究奠定了豐厚的資料基礎。第三,從文旅開發(fā)角度看。項桂娥[18]在《產(chǎn)業(yè)化:歷史文化資源的歷史保護與傳承的路徑選擇——安徽池州杏花村古遺址資源多角度開發(fā)的啟示與思考》 中重點探討拓展無形元素有形化創(chuàng)意,將傳承歷史文化的思路從有形元素延伸到無形元素,實現(xiàn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)與物質(zhì)文化遺產(chǎn)的相互彌補與轉(zhuǎn)化;鄭紅杏[19]的《池州杏花村鄉(xiāng)村文化景觀的營造》,重點探討運用鄉(xiāng)村景觀,發(fā)揚鄉(xiāng)村文化的技法,營造出具有山水風情、生態(tài)風貌、唐朝風韻、田園風格、市井風味特質(zhì)的杏花村鄉(xiāng)村風貌,通過保護、恢復、新建、傳承的理念延續(xù)杏花村的鄉(xiāng)村文化;胡程[20]《基于生態(tài)文明理念的杏花村文化品牌研究》提出在生態(tài)文明理念指引下,深度挖掘杏花村歷史文化資源,充分彰顯杏花村生態(tài)文明優(yōu)勢來“復建杏花村”。上述的文旅開發(fā)文章皆涉及到昭明信仰和十二景觀的再現(xiàn)內(nèi)容,但目前涉及到《杏花村志》中十二景相關的譯介研究尚是空白。從外宣角度看,以杏花村文化信息為載體的譯介成果只有葉春玲[21]的《池州杏花村旅游公示語錯誤例析》一文,文章指出杏花村文化旅游區(qū)旅游公示語存在著文化、篇章方面的失誤以及拼寫、詞匯語法錯誤。
上述研究出發(fā)點多樣,為本文研究奠定了堅實的理論基礎,但通觀學界研究成果,針對《杏花村志》譯介類論文缺乏。除上述研究之外,因《杏花村志》中的十二景包含詩文、歷史、方志、家譜等多方面,文化特征比較明顯,相關的歷史文化英文辭典及古典文化詩詞英文專著也是本文的重要參考資料和研究工具①。
對十二景的翻譯目前比較零散,外文的翻譯仍然以英文為主,景區(qū)個別公示語或者相關研究人員對十二景翻譯的標注不一,如白浦荷風景區(qū)公示語用Baipu Hefeng,有研究人員用Baipu breeze;平天春漲pingtian rise;西湘煙雨 xixiang rain;茶田麥浪 tea field wheat wave;三臺夕照Santai sunset;棲云松月Qiyun Songyue;黃公酒壚 Huanggong Jiulong;鐵佛禪林 Tiefo Buddhist forest;昭明書院Zhaoming academy;杜塢漁歌duwu Fishing Song;桑柘丹楓Sangzhe Danfeng;梅洲曉雪Meizhou Xiaoxue。上述翻譯有的用漢語拼音,有的用漢語拼音加專業(yè)術語,有的全用專業(yè)術語,沒有形成統(tǒng)一的翻譯標準,不利于外國游客深入了解《杏花村志》中的十二景,也不利于杏花村對外推廣,本文參閱相關研究專著[22-23],嘗試建立十二景標準英譯(見表1)。
表1 《杏花村志》十二景標準英譯
此外,因杏花村偶有韓國游客造訪,對十二景韓語的翻譯不夠,不利于《杏花村志》十二景對外多元化宣傳。
理論上,《杏花村志》十二景包括每個景點的標識物(見表2)局限于少數(shù)研究人員的書面闡述及關注[16],對外宣傳力度與廣度不及池州九華山,甚至知網(wǎng)檢索不到關于十二景外宣資料,致使本文缺乏可資參考的第一手資料。事實上,《杏花村志》中的十二景外宣并沒有得到學術界和企業(yè)界的必要重視。這與杏花村的聲譽非常不匹配,對于杏花村走出去戰(zhàn)略非常不利,也失去了與不同文化相互碰撞的機會,無法彰顯十二景真正的內(nèi)涵。在現(xiàn)實生活中,《杏花村志》十二景研究及古十二景復建得到了池州市委、市政府的支持和重視,相關高校和民間機構也成立了杏花村研究部門,但數(shù)量極少。如池州學院成立了杏花村文化研究中心,以紀永貴教授為主組建了相關跨學科研究隊伍,但該中心重點從事杏花村學術方面的研究活動,對于杏花村十二景翻譯及宣傳研究為輔;池州市杏花村文化研究院在池州民政局登記注冊,屬于民間社會組織,業(yè)務受池州文廣新局監(jiān)管,主要參與杏花村文化旅游規(guī)劃及決策,同時參與外宣杏花村。上述組織雖然直接或間接參與杏花村研究,但外宣工作嚴重滯后,沒有正式的《杏花村志》十二景外宣資料,也沒有正規(guī)的外文網(wǎng)站,嚴重制約了杏花村十二景的對外交流,不利于向世人展示《杏花村志》十二景豐富的內(nèi)涵。
表2 《杏花村志》十二景標識物
《杏花村志》中的十二景蘊含著豐富的歷史文化,包括詩文、歷史、方志、家譜等,要準確地把握《杏花村志》中十二景觀的文化內(nèi)涵,并準確地譯介出來,需要歷史、英語、旅游多學科參與的跨學科研究,這既是本文研究的創(chuàng)新,也是難點,基于此,需要組建學術素養(yǎng)和研究能力較強的十二景譯介團隊。
1.文獻分析法。搜集、借鑒學界有關杏花村文化及《杏花村志》中十二景研究的成果,夯實本文研究的學術資料。重點研讀《杏花村志》中的十二景資料,洞悉其文化形態(tài)及文化蘊含,為《杏花村志》中的十二景譯介研究奠定堅實的文獻資料基礎。
2.語言分析法。對比現(xiàn)有的譯介資料,重點對比其中的語言措辭和語法結(jié)構,力求準確地對《杏花村志》中的十二景里的詩文、方志、雜記等進行譯介研究。
3.直譯和意譯交叉譯介法。直譯是既能保持原文內(nèi)容,又能保持原文形式的翻譯方法。意譯是只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式的譯介方法。本課題運用直譯與意譯交叉翻譯,最終力求對《杏花村志》中的十二景譯介研究能夠最大化地反映原本的內(nèi)容。
4.全譯與變譯比較法。全譯追求譯文與原文最大限度的相似,主要體現(xiàn)在譯文轉(zhuǎn)換時與原文相似性的最大化。變譯對原文內(nèi)容在譯介時進行改變,從形式和結(jié)構作適當?shù)淖儎樱芋w現(xiàn)譯文的通俗性和可接受性。本課題運用全譯與變譯比較法,尋找相似性與可接受性之間的最佳融入點,展現(xiàn)出對《杏花村志》中的十二景譯介研究的最大精確性。
確定翻譯管理部門,形成標準化翻譯,在杏花村十二景樹立外文公示語,做到標準一致,并對公示語譯文定期進行維護。結(jié)合現(xiàn)代人生活方式,利用移動網(wǎng)絡終端APP,建立官方的外宣平臺,定期向游客推送十二景介紹及變動情況,拉近游客和景區(qū)的距離,讓游客能夠充分了解杏花村十二景蘊含的豐富內(nèi)容;定期向海外紙質(zhì)或電子媒介宣傳杏花村十二景,制作靜態(tài)或動態(tài)的圖片和短視頻,讓游客可以直觀感受十二景,讓《杏花村志》中的十二景走入游客的心靈。
建立杏花村景區(qū)與社區(qū)居民、游客三方參與機制, 讓社區(qū)居民、游客共同參與十二景譯介,采納各方意見,集思廣益,同時接受各方監(jiān)督,形成三方互動模式(見圖1),推動杏花村十二景譯介良性和可持續(xù)發(fā)展,具體措施如下:
圖1 杏花村十二景與社區(qū)居民、游客三方互動模式
1.建立完善的社區(qū)居民參與機制。社區(qū)居民對杏花村的傳說、典故等民俗文化感觸很深,對杏花村十二景所蘊含的歷史也非常熟悉。景區(qū)在進行十二景譯介時,要建立社區(qū)居民參與機制,如設立杏花村社區(qū)接待辦公室,合理規(guī)劃,適當允許社區(qū)居民在十二景各處景點參與旅游業(yè)發(fā)展并獲得相應的經(jīng)濟利益;提供就業(yè)崗位包括景區(qū)講解員、景區(qū)綠化維護、景區(qū)環(huán)境維護等;每年舉行的杏花村文化旅游節(jié),主辦方要主動讓社區(qū)居民參與進來;旅游開發(fā)入股分紅等。只有發(fā)揮了社區(qū)居民主人翁精神,他們才會更加關心杏花村各方面的發(fā)展。
2.強化游客參與意識。建立游客反饋的多元化渠道,對目前十二景譯文存在的問題,積極收集游客
意見并及時改進。另外在景區(qū)網(wǎng)站發(fā)布十二景譯文征集廣告,進行有獎征集活動,對于入圍的譯文及其作者進行一定的物質(zhì)獎勵,如獎金和免費的杏花村景點活動門票(免費乘坐游覽車、免費游船船票等),讓游客切身感受到杏花村十二景復古建設不是閉門造車。
對知網(wǎng)2003—2018年關于《杏花村志》中的十二景譯介研究進行檢索,沒有任何結(jié)果,因此對十二景進行譯介就顯得很有學術意義和必要性。鑒于此,杏花村相關管理機構要組建專業(yè)的關于十二景及其景點內(nèi)容介紹的翻譯隊伍,提升目前的翻譯水準,拓寬翻譯渠道,利用現(xiàn)代移動科技便利快捷的特點廣泛征集十二景方面的翻譯,進行比較分析,并且同相關高校旅游方面的專家進行合作,完善《杏花村志》中的十二景涉及的詩文、歷史、地理等方面的背景知識,在此基礎上進行資源整合,以便準確地對十二景進行外文翻譯。
池州是皖南國際文化旅游示范區(qū),旅游資源豐富,境內(nèi)各類旅游景區(qū)景點達400多個。近年來,池州全力推進全域旅游,發(fā)揮池州地方旅游資源豐富的優(yōu)勢,同時進行旅游和文化的深度融合,《杏花村志》中的十二景譯介既涉及文化因素,也體現(xiàn)了旅游的因素,池州提出“旅游強市”發(fā)展戰(zhàn)略,目的是做大做強旅游業(yè),杏花村作為池州名片之一,必然要深入挖掘十二景旅游和文化資源。通過外文翻譯,借助外文媒介,對外大力宣傳,杏花村十二景的復古和重建才能讓外部世界認可。因此,對《杏花村志》中的十二景進行譯介研究非常具有實際意義,有利于在對外宣傳中構建杏花村文化旅游區(qū)“天下第一村”的旅游和文化形象。
以《杏花村志》中的十二景譯介為研究對象,因其中包含厚重的歷史文化背景知識,有利于加深對其文化內(nèi)涵的研究,促進杏花村歷史文化的傳播;以《杏花村志》中的十二景為研究對象,有利于促進杏花村文化旅游資源的開發(fā),因此對《杏花村志》中的十二景譯介研究會拓寬杏花村形象的國外受眾群體,對杏花村文化旅游資源的開發(fā)和杏花村文化的傳播大有裨益,是杏花村借助旅游平臺來推動杏花村文化“走出去”戰(zhàn)略的重要組成部分。
注釋:
① 如:趙長江主編的《十九世紀中國文化典籍英譯史》(HistoryofChineseculturalclassicsinEnglishTranslationin19thCentury)(2004年)、曹建新譯審的《漢英中國文化詞典》(AChinese-EnglishDictionaryofChineseCulture)(2005年)、施穎洲翻譯的《中英對照讀唐詩宋詞》(ChineseandEnglishContrastReadingofTangPoetryandSongCi)(2007年)、馮修文翻譯的《中國古典詩詞中的傳統(tǒng)文化英文版》(TraditionalCultureinChineseClassicalPoetry)(2015年)、 許淵沖翻譯的《唐詩三百首》(ThreeHundredTangDynastyPoems)(2017年)。