• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《所知障》分析研究

      2020-07-24 02:15:05袁野
      文存閱刊 2020年7期
      關(guān)鍵詞:多義詞語境

      袁野

      摘要:《所知障》為楊仕章發(fā)表于雜志歐亞人文研究(原俄語學(xué)習(xí))的一篇文章。文中主要以幾個經(jīng)典例句,闡釋譯者在翻譯過程中出現(xiàn)的誤區(qū),即“所知障”。本文擬從多義詞在語境中的翻譯,以及翻譯過程中譯者地位為理論框架下,對《所知障》一文進(jìn)行中譯者出現(xiàn)“所智障”的原因進(jìn)行進(jìn)一步的探究。

      關(guān)鍵詞:所知障;多義詞;語境;譯者地位

      “所知障”原為佛家用語,指執(zhí)著于所證之法而障蔽其真如根本智。楊仕章在《所知障》中引入這一概念,意指在翻譯過程中由于譯者自身的因素或詞匯本身的一詞多義現(xiàn)象,造成譯文中出現(xiàn)錯誤的現(xiàn)象,即楊仕章在《所知障》中指出的翻譯中出現(xiàn)的兩種類型的所知障:“所知之義障蔽未知之義”與“所知之詞障蔽未知之詞”。此種觀點為譯者提供了翻譯過程中譯者出現(xiàn)的部分錯誤提供了原因根據(jù),使譯者能對自身翻譯中的缺陷有更加清晰的認(rèn)知。本文擬對楊仕章提及的兩種類型的“所知障”產(chǎn)生的原因在翻譯理論的框架下進(jìn)行進(jìn)一步的探究。

      1.語境下的多義詞翻譯

      1.1翻譯中的語境

      翻譯的實質(zhì)是雙語間意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換。“翻譯即譯意,而語義必須在語境中產(chǎn)生和理解,那么翻譯不可能不關(guān)注語境?!痹诜g過程中譯者要根據(jù)原文作者和譯文讀者的認(rèn)知語境來選擇能傳遞原文作者意圖和能滿足譯文讀者認(rèn)知的合適的表達(dá)方式。多義詞的多個詞匯意義如何抉擇,則有賴于譯者的認(rèn)知語境,只有克服認(rèn)知語境的不同,認(rèn)清原語和目標(biāo)語的差異,才能避免翻譯過程中出現(xiàn)誤區(qū),獲得最佳翻譯。

      1.2多義詞產(chǎn)生的原因

      多義詞都是由單義詞發(fā)展來的,新的義項產(chǎn)生了,舊的義項還沒有消亡,新舊義項并存,就造成了多義詞。具體來說,多義詞的產(chǎn)生,主要有兩方面的原因:(一)表示新事物、新意義的需要。隨著社會的發(fā)展,人們認(rèn)識水平的提高,新事物和新概念不斷產(chǎn)生。為了表現(xiàn)這些新事物、新概念,人們主要采取兩種方式:一是創(chuàng)造新詞,二是用原有的詞。人類創(chuàng)造的詞是有限的,但新事物和新概念卻會隨著時代進(jìn)步越來越多,因此用同一個詞表示幾種事物或概念,這種方式更容易為人們所接受。多義詞也就這樣產(chǎn)生了。

      1.3修辭需要

      有些詞義的產(chǎn)生不是因為語言中缺少了某些表達(dá)符號,而是為了修辭的需要。人們在語言的運用中,不論是指稱某種事物,還是對某種事物進(jìn)行描繪,為了提高表達(dá)效果,總是自覺不自覺地借助比喻、借代、象征等修辭手段,如果這些修辭手段經(jīng)常使用,并約定俗稱之后,就會逐漸固定下來,成為舊詞的一個義項,使舊的單義詞成為多義詞(許建章,王耀輝,江林森,2013:154-155)。

      1.4 “所知之義障蔽未知之義”之新思考

      “所知障”中的“所知之義障蔽未知之義”指的也就是通常所說的熟詞不熟義。作為譯者,經(jīng)過綜合全面的訓(xùn)練與實踐,我們頭腦中儲備的詞匯,知識越來越多。很多詞語是不用查字典的,但需要注意,有時既定的知識會遮蔽我們的眼睛,使我們看不到既定知識外的東西。單義詞在長時期的社會發(fā)展過程中,經(jīng)過了多代的更迭,可能會演變?yōu)槎嗔x詞?!端稀匪e的錯誤案例中,譯者之所以會出現(xiàn)這樣的錯誤,主要就是忽略了кандидат、слышаться、институт 這幾個詞所處的語境。語境(或上下文)是理解一篇文章最基本的根據(jù),離開了它,有的單詞、短語、句子真正的所指就很難界定。案例中的кандидат不考慮語境的情況下有“候選人;副博士”的意思,并且將它譯作“副博士”這個意思,語義上順理成章。但案例出自19世紀(jì)中期的屠格涅夫的《羅亭》中。當(dāng)時并無“副博士”這個學(xué)位,因此кандидат不能譯作“副博士”,聯(lián)系語境以及考慮到кандидат本身可能存在多個義項,應(yīng)該譯作“學(xué)士”。這就要求我們在拿到所需翻譯的文本時,不能急于求成,應(yīng)該先大致瀏覽,確定寫作的背景,時間。然后再進(jìn)行研讀,聯(lián)系語境,確定各個語法單位的含義。只有如此,才能獲得佳作。

      2.約束下的翻譯

      2.1約束下的譯者主體性

      翻譯是一個動態(tài)的過程。譯者,是翻譯過程即翻譯行為本身的主體,其主體性體現(xiàn)于翻譯的全過程。譯者翻譯的過程是譯者自身主動且能動的過程,是譯者理解詮釋的一個過程。譯者的素養(yǎng)直接決定了他的翻譯效果?!胺g者的主觀因素、其個性、氣質(zhì)、心理稟賦、知識面、語言應(yīng)用能力,乃至譯者的立場、道德因素,無不對翻譯活動起著直接而重要的影響”。雖然譯者的作用和地位在譯界得到了重視和肯定,但并不意味譯者可以任意發(fā)揮其主體性,對翻譯進(jìn)行任意的改動,甚至是篡改原文中的詞匯,這是不符合譯者的倫理或職業(yè)道德的。

      2.2“所知之詞障蔽未知之詞”之新思考

      具備了翻譯能力的翻譯人員是翻譯的必要條件,譯者作為翻譯的主體,其主導(dǎo)翻譯過程與翻譯操作。《所知障》中出現(xiàn)的“所知之詞障蔽未知之詞”的錯誤與譯者自身因素有極大的關(guān)系。譯者作為翻譯過程的主體而存在。免不了在譯文中摻雜著自己的主觀感情,這些是被允許的。但譯者在一個問題上應(yīng)是同一的,即應(yīng)遵循翻譯的實質(zhì),翻譯是雙語間語際意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換。這種對應(yīng)最基礎(chǔ)的就是原文詞匯的對應(yīng),而看清理清文本是前提,破除將經(jīng)驗、所經(jīng)歷的知識視為常規(guī)的習(xí)慣是關(guān)鍵。譯者在翻譯過程中應(yīng)盡可能的摒棄自己的主觀意見,以科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度對待原文中每一個語法單位。防止出現(xiàn)類似將предвосхищение當(dāng)作восхищение,клясться當(dāng)作клясть之類的現(xiàn)象。

      結(jié)語

      正如《所知障》中所說:“誠如佛家所言,所知障并不是說所擁有的知識是成佛之障,而是說將所知的、所經(jīng)歷的知識、經(jīng)驗視為常規(guī)的、經(jīng)驗視為常規(guī)的、定例的東西,這才是障。”譯者作為原文與讀者之間的溝通的橋梁,作為翻譯的主體在翻譯過程中要認(rèn)真推敲自己的譯文。翻譯過程中要時常懷有警惕之心,考慮語境,嚴(yán)格約束自己。只有這樣,一個譯者才能獲得最佳翻譯,才能夠更好的生存。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉芳.翻譯的共時性與歷時性[J].安徽文學(xué)(下半月),2008(07):209.

      [2]王少爽. 譯者術(shù)語能力探索[D].南開大學(xué),2012.

      猜你喜歡
      多義詞語境
      創(chuàng)作與做夢:精神分析語境下的“植田調(diào)”解讀
      體認(rèn)原型范疇視域下多義詞延伸及對學(xué)科英語研究生培養(yǎng)的啟示
      多義詞
      中、英多義詞的翻譯識別劣勢效應(yīng)及其影響因素
      心理研究(2019年2期)2019-04-20 13:22:42
      語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
      淺議多義詞在語境中的隱喻認(rèn)知
      多義詞way的語義認(rèn)知分析及實證研究
      跟蹤導(dǎo)練(三)2
      論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
      試論當(dāng)代語境下段維的舊體詩
      正镶白旗| 崇仁县| 佛山市| 新竹市| 镇江市| 景洪市| 桦甸市| 河西区| 开原市| 长宁区| 通海县| 福建省| 习水县| 福贡县| 陇川县| 修武县| 娄底市| 安达市| 丹寨县| 鹿泉市| 若羌县| 高青县| 甘南县| 英德市| 博爱县| 宜昌市| 社会| 枣庄市| 嘉善县| 松溪县| 黄龙县| 嘉鱼县| 措勤县| 北流市| 延吉市| 桂平市| 鸡泽县| 江西省| 兴化市| 轮台县| 信丰县|