• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “他者”視野下的宇文所安湖湘典籍英譯研究

      2020-07-27 16:45岳曼曼
      文學(xué)教育 2020年6期
      關(guān)鍵詞:楚辭他者英譯

      內(nèi)容摘要:宇文所安在其編譯的《諾頓中國(guó)文選》中對(duì)湖湘典籍《楚辭》進(jìn)行了英譯。文章指出,作為中國(guó)文學(xué)語境中的“他者”,宇文所安在對(duì)《楚辭》的英譯過程中,采取激活原文在原語境產(chǎn)生的象征效應(yīng),構(gòu)建中西語言及文化的互文關(guān)聯(lián)以及重塑詩(shī)人精神品格的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)了湖湘經(jīng)典《楚辭》的異域重構(gòu),促進(jìn)了湖湘典籍及其蘊(yùn)含的湖湘文化精神在西方的傳播。

      關(guān)鍵詞:“他者”宇文所安《楚辭》英譯

      一.湖湘典籍《楚辭》及其英譯情況

      作為湖湘典籍的《楚辭》為戰(zhàn)國(guó)時(shí)期偉大詩(shī)人屈原創(chuàng)造的中國(guó)第一部浪漫主義詩(shī)歌總集,被稱為中國(guó)詩(shī)歌的源頭活水之一(馬茂元,1998:3)。其詩(shī)歌內(nèi)容與體裁融合了南方楚地的名歌以及宗教、道德、神話等文化元素,與《詩(shī)經(jīng)》一起被喻為“詩(shī)歌雙璧”。《楚辭》里絢麗的辭藻與奇特的文學(xué)藝術(shù)色彩承載了中國(guó)博大精深的古典文學(xué)與文化意識(shí),不僅是中國(guó)詩(shī)歌史上的一座藝術(shù)高峰,而且也是世界文學(xué)寶庫(kù)里的一顆璀璨明珠,對(duì)中國(guó)后世古典文學(xué)與詩(shī)歌的創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

      西方對(duì)《楚辭》的英譯主要為全澤、選譯以及節(jié)譯這三種形式。最早始于1879年英國(guó)駐華外交官帕克發(fā)表在《中國(guó)評(píng)論》(ChineReviews)上的《離騷》英譯(LimBoon Keng,1974:xxi)。1 884年,翟理斯選取《卜居》、《國(guó)殤》等6篇進(jìn)行英譯,學(xué)者普遍認(rèn)為其英譯采用歸化的翻譯手法,歐化句式居多,這應(yīng)當(dāng)是迎合目的語讀者需要而為。之后,傳教士理雅各也對(duì)《楚辭》進(jìn)行了選譯,其目的是借用儒家文學(xué)經(jīng)典譯介的途徑來傳布基督教,其譯文較前人相比內(nèi)容準(zhǔn)確,注解詳實(shí),被稱之為西方漢學(xué)家對(duì)《楚辭》的第一次較正式的英譯,促進(jìn)了屈原思想及其詩(shī)歌在西方的傳播。1919年韋利本著對(duì)中國(guó)神巫傳說和文化進(jìn)行探尋的思想對(duì)《九歌》進(jìn)行完整的翻譯,譯作水平較高。1962年霍克斯在英國(guó)牛津大學(xué)出版其《楚辭》全譯本。到目前為止,一些西方著名學(xué)者 Jerah Johnson、RohertPavne、Bmton Watson、James High-tower、宇文所安以及華裔或中國(guó)譯者如孫大雨、卓振英、許淵沖等都對(duì)《楚辭》進(jìn)行了翻譯。

      二.西方漢學(xué)家宇文所安及其《楚辭》英譯

      宇文所安(Stephen Owen)是美國(guó)著名漢學(xué)家和翻譯家,以中國(guó)古典文學(xué)和文論研究蜚聲國(guó)際漢學(xué)界。他獨(dú)立編譯的《諾頓中國(guó)文學(xué)選集:初始至19II》(An An-thology of Chinese Literature:Be-ginnings t0 1911.以下簡(jiǎn)稱《諾頓中國(guó)文選》)系統(tǒng)全面地收錄并翻譯了中國(guó)從先秦直至近代的文學(xué)作品,其中并收錄了他獨(dú)自英譯的《楚辭》譯作,雖然不是全譯,但擇選的譯作為主要部分《離騷》與《九歌》的篇章,在內(nèi)容上也比較齊全。值得一提的是,宇文所安英譯的《楚辭》作品被列入了諾頓文選系列,而這部文選不僅是西方各大學(xué)東亞文學(xué)和文論研究指定書目,也成為英語世界研究中國(guó)古典文學(xué)的權(quán)威選本,堪稱英譯中國(guó)文學(xué)選集的里程碑之作。從這種層面而言,宇文所安的《楚辭》英譯在西方讀者的接受面上以及學(xué)術(shù)價(jià)值方面是與其他譯者不同的。在將湖湘典籍譯介并傳播到西方的領(lǐng)域上,他做出了重要貢獻(xiàn)。更重要的是,他創(chuàng)造的《楚辭》英譯本也具有較大的學(xué)術(shù)參考價(jià)值與文化交流意義。

      中國(guó)古典文學(xué)通過漢學(xué)家宇文所安文學(xué)選集的編撰與翻譯在英語世界廣泛傳播成為研究中國(guó)古典文學(xué)的權(quán)威選本,這與澤者的研究身份、翻譯文本自身深厚的文學(xué)價(jià)值、譯者獨(dú)特的他者視角以及英譯闡釋策略等因素有著密切的聯(lián)系。身為中國(guó)文學(xué)語境之外的“他者”,其對(duì)《楚辭》的英譯值得學(xué)界進(jìn)行深入探究,進(jìn)而對(duì)湖湘典籍與文化在海外的傳播提供一些有益的借鑒與啟示。

      三.翻譯研究中的“他者”

      “他者”(The Other)是與“自我”相對(duì)的一個(gè)概念,代表的是自我之外的一切人與事物的存在。這種自我以外的存在,不論它是以何種形式出現(xiàn),可視或不可視,能被感知還是不能感知,通通可以被稱作他者(張劍,2001:118)。在翻譯研究領(lǐng)域里,德國(guó)翻譯理論家施萊爾馬赫( Friedrich

      Schleiermacher)在1813年的一次演說中把“他者”與翻譯理論研究聯(lián)合起來,主張譯者在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)采用異化(foreignizing)的翻譯方法,從而凸顯源語文本與文化中的異質(zhì)性,這有益于呈現(xiàn)翻譯文本的文化“他者”身份。韋努蒂則認(rèn)為這種異化的翻譯策略能夠有效遏制翻譯過程中產(chǎn)生的種族中心主義思想。這兩位學(xué)者側(cè)重的是翻譯研究中與源語文化相對(duì)的異質(zhì)文化他性。在施氏看來,異國(guó)他者文化的重現(xiàn)與復(fù)原須由異化產(chǎn)生,歸化只能停留在源文化的認(rèn)同層面,會(huì)遮蔽許多東西。施氏的這一主張與18世紀(jì)德國(guó)存在的法國(guó)霸權(quán)中心主義有關(guān),他利用這一異化的翻譯手段之“他者”來保留不受法國(guó)霸權(quán)政治壓制的民族文學(xué)和文化。在哲學(xué)視域里,他者是作為自我主體的一種存在,與主體構(gòu)成二元的對(duì)立(楊乃喬,2007:104)。當(dāng)代法國(guó)著名比較文學(xué)理論家巴柔(D.H.Pageaux)在比較文學(xué)形象學(xué)的學(xué)理闡釋中曾言:所有形象全是來源于自我與對(duì)立面的“他者”、本土和之外異域兩者間關(guān)系的意識(shí)中,這種意識(shí)通常是白發(fā)的……實(shí)際上,研究者們創(chuàng)造出的一個(gè)個(gè)形象從根源上而言,來自對(duì)外在文化、社會(huì)與歷史現(xiàn)實(shí)等的基本描述,并借此以塑造心目中的形象。在跨文化的翻譯研究過程中,他者視野能夠幫助我們客觀地看待西方外域詩(shī)學(xué)與文化等的異質(zhì)性,清晰地呈現(xiàn)他者視野里的非我因素。宇文所安作為湖湘典籍英譯的“他者”,從這個(gè)層面來對(duì)他《楚辭》英譯進(jìn)行研究將對(duì)國(guó)內(nèi)湖湘文學(xué)英譯研究者們提供一些有價(jià)值的資料。

      四.他者視野下宇文所安的《楚辭》英譯與經(jīng)典重構(gòu)

      前文提到《楚辭》作為湖湘文學(xué)的瑰寶,其風(fēng)格綺靡,歷來受到海外漢學(xué)家的喜愛和青睞?!冻o》中蘊(yùn)含了大量的文化元素,形成了錯(cuò)綜復(fù)雜的文化意象,下面筆者就具體從以下幾個(gè)方面來深入探討宇文所安英譯《楚辭》的方法與特色。

      1.香草植物意象的英譯

      戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的楚地植物生長(zhǎng)茂盛且遍地奇花異草。曾有學(xué)者做過統(tǒng)計(jì),《楚辭》里各種花卉香草 出現(xiàn)了240次。屈原筆下描述的這些品種繁多的植物往往是經(jīng)過作者細(xì)心挑選,用來抒發(fā)個(gè)人的志向和情懷。這些植物也通常與某些喻意相聯(lián)系,代表具體的文化意象。如中文有一成語“蘭心蕙質(zhì)”,這里的“蘭”與“蕙”本意為香草植物類,具有著純潔、高雅的喻示,通常用來形容女子的高潔與良好品質(zhì)。與之相反的有“蕭艾”等,指的是那些行為道德低劣的小人?!冻o》里蘊(yùn)含的大量香草植物名稱且代表著不同的喻意,這成了英譯的難點(diǎn)之——。

      在《楚辭》的譯例言中,宇文所安坦言,翻譯《楚辭》的過程中,香草植物是英譯中最難處理的一個(gè)方面,因?yàn)檫@些元素在英文中幾乎找不到相對(duì)應(yīng)的詞匯,而這些香草植物恰恰是各種重大儀式或者能代表神靈某些特質(zhì)的存在,并且這些神圣的特質(zhì)通常與道德聯(lián)系在一起。翻譯中,我會(huì)用英文里的一些花卉以及香草植物的名稱,來替代這些充滿異域色彩的氛芳意象。

      “One of the most difficult as-pects of the“Lvrics of Chu”is ilsuse of flowers and aromatics. fewof which have counterparts inEnglish. These were clearly part ofthe ceremonv and could stand forqualities of the deitY, who k,onone occasion. addressed hv afloxv-er name. In the Li Sao. such sa-crecl attrihutes merge with moralattributes. I have usecl Englishflowers and aromatics. which havetheir oWn associations. to suhstitutefor some of the more exotic flora( Owen.1996:162).”

      原文:余既滋蘭之九畹兮,又樹蕙之百畝。

      畦留夷與揭車兮,雜杜衡與芳芷。

      冀枝葉之峻茂兮,愿俟時(shí)乎吾將刈。 雖萎絕其亦何傷兮?哀眾芳之蕪穢(《離騷》)。

      Version: 1 watered mV orchiclsin all their nine tracls.

      and planted sweet clover

      inone hunclred rocls: I made plots for peonies andfor the winlergreen,

      mixed with asarum and sweetangelica.

      1

      wishecl stalks and leaveswoukl stancl high and flourish.

      I

      lookecl toward the seasonwhen I might reap.

      If theV withered ancl dried. jtwoukl cause me no hurt.

      1 woulcl grieve if such sweet-ness went rotting in weeds.

      這段詩(shī)中運(yùn)用了許多香草植物的詞匯,蘭,蕙、留夷、揭車、杜衡、芳芷這些都是《楚辭》中比較具有代表性的白然植物意象,敘述了作者為了打敗那些朝廷內(nèi)腐敗的貴族勢(shì)力,必須盡早培育一批各種人才,使之能健康成長(zhǎng)早日成為治國(guó)理政的賢者良才。當(dāng)然,這些植物名稱不僅僅是代表白身,而是具有文本語境賦予的意義?!疤m”為“蘭草”,這一植物中西皆有,譯者采用直譯將其譯成“or-chids”比較貼切?!稗ァ币彩且环N草本類香草植物,葉長(zhǎng)而尖,氣味芳香,為中國(guó)特有之草本植物,且在西方不多見。那么如何將這個(gè)意象傳遞給英語讀者呢?宇文所安用西方的四葉草來予以表示,并添加了形容詞sweet,翻譯成“sweetclover”,把隱含的意思進(jìn)一步顯化。四葉草在西方人眼中被認(rèn)為是幸運(yùn)、白由與和平的象征,形狀雖與蕙草有區(qū)別,但在文化內(nèi)涵上還是比較接近的。此外,“留夷”為香草名“芍藥”,即是牡丹,宇文所安將其譯成 “peomes”,與原文相對(duì)應(yīng)?!敖臆嚒币矠橄悴?,葉黃,花白,其味道辛香,被譯為“wintergreen”。由于譯者在英語里也找不到此類植物,故在英文里找了一個(gè)類義詞wintergreen草木冬青代之,盡可能地與原義貼近。而“杜衡”與“芳芷”都為多年生的草本植物,被譯成“asarum”f細(xì)辛)和“angelica”(白芷),這兒屈原是借用來栽種花草喻示為國(guó)家培養(yǎng)人才。杜衡比較特別,在西方不多見,英譯為“asarum”也較好傳達(dá)了原香草的文化色彩。又如以下這個(gè)譯例:

      原文:蘭芷變而不芳兮,荃蕙化而為茅;

      何昔日之芳草兮,今直為此蕭艾也(《離騷》)。

      Version:Orchid,angelica change,thev hecome sweet no more;

      Iris. sweet clover alter, theVtum into straw.

      “蘭芷”、“荃蕙”本是當(dāng)時(shí)人們?yōu)榱思漓攵茫诖艘簿哂泻髞硌葑兂上笳鞲呱衅返轮饕狻J挵g成“straw”,意思是毫無價(jià)值的稻草,“芳草”為“sweetclover”,在目的語系統(tǒng)里對(duì)應(yīng)語義詞匯缺乏的情況下,這種翻譯給目的語讀者一定程度上激活了原文在原語境產(chǎn)生的象征效應(yīng)。

      原文:采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末(《湘君》)

      It was picking hanging mossin the middle of waters:

      It was plucking the lotusfrom tips of the trees.

      薜荔為一種適應(yīng)力強(qiáng)的植物,又稱木蓮,多次出現(xiàn)在《楚辭·九歌》篇目里,象征著美好的品德。為了符合原文的意境以及突顯語義層面的對(duì)比,薜荔走進(jìn)水中采,荷花爬上樹梢摘,譯者將其譯為“hanging moss”,一方面實(shí)現(xiàn)了這個(gè)特點(diǎn),另一方面這樣的英譯實(shí)現(xiàn)了尾韻的節(jié)奏感,“moss”、“waters”、“l(fā)otus”和“trees"

      -

      2.巫神習(xí)俗、歷史典故與神話傳說的英譯

      巫神文化作為人類早期精神文明不可或缺的一個(gè)部分,充滿著神秘而獨(dú)特的色彩。楚國(guó)當(dāng)時(shí)原始氏族部落形態(tài)的存在讓巫神之風(fēng)浸漬朝野,生長(zhǎng)于戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的屈原深受巫神文化的影響并深刻反映在及其創(chuàng)作的文學(xué)作品《九歌》中。而這種巫神的文化意識(shí)與西方的基督宗教觀念是存在區(qū)別的,翻譯中,譯者不能簡(jiǎn)單采用單一符合受眾目的語讀者或符合原語讀者的形式進(jìn)行闡釋翻譯。請(qǐng)看下面《九歌》關(guān)于“靈”的英譯。

      思靈保兮賢娉,

      翱飛兮翠曾,

      展詩(shī)兮會(huì)舞。

      Those who act holv ones,wholesome and comelv,

      Hover here winging, suddenlymount.

      Reciting the lyrics joining indance.

      靈之來兮蔽日,青云衣兮白霓裳,

      舉長(zhǎng)矢兮射天狼。

      The holv ones come, thevcover the sun.

      In gown of green cloud andwhite rainhow mantle.

      I

      raise the long arrow, Ishoot

      Heaven's

      Wolf. (Owen.1996:160)

      紫貝闋兮朱宮,

      靈何為兮水中?

      Turrets of purple cowries,palace of carmme-

      Whv is the holv ones here,down in the water?

      以上是來自《九歌》“東君”以及“河伯”的內(nèi)容。原文中的“靈?!毕喈?dāng)于“神保”,也就是“神靈”。西方基督教的文化中,代表“神靈”的意思一般可以用“Spir-it”,“Cod”或者“Immortalitv”等象征著宗教文化中超自然的力量的詞語來表達(dá)(郭暉,2004:142)。但是《楚辭》中蘊(yùn)含的神靈與西方文化意思的“神”之觀念大不相同,如果譯者采取將其簡(jiǎn)單譯為“Spirit”,不利于幫助西方讀者接受東方原始宗教的神靈意象和形態(tài)。宇文所安在這兒將“靈”統(tǒng)一英譯為“holv ones”,相較而言,是在對(duì)東西方宗教文化觀念進(jìn)行調(diào)和的基礎(chǔ)上,作了恰當(dāng)?shù)奶幚?,利于激發(fā)西方學(xué)者與讀者對(duì)《楚辭》的研究興趣,極力淡化了西方的宗教神學(xué)色彩。

      此外,宇文所安將“河伯”的篇名譯為“The

      Yellow

      River'sEarI(He-bo)篇名翻譯的處理過程中最大化地突顯了楚地的歷史地理背景,當(dāng)時(shí)楚國(guó)雄據(jù)古時(shí)中國(guó)的長(zhǎng)江流域,篇名里的“河”當(dāng)然指的是“長(zhǎng)江”,而非普遍意義上的某條河。韋利曾將“河伯”的標(biāo)題譯為“The River God”,為的是迎合西方讀者心目中的宗教觀念(楊成虎,2004:55)。而宇文所安以一種“他者”視域下當(dāng)代西方漢學(xué)家的學(xué)術(shù)視野,擯棄了傳統(tǒng)西方漢學(xué)家的西方思想與宗教觀念,保留了原文化的思想特質(zhì),重構(gòu)了巫靈意象。又如以下譯例:

      乘水車兮荷蓋,

      駕兩龍兮驂螭。

      登昆侖兮四望,

      心飛揚(yáng)兮浩蕩。

      乘白黿兮逐文魚,

      與女游兮河之渚,

      流撕紛兮將來下。

      We will ride mv coach ofwaters,its canopy,lotus,

      Hitched to paired dmgons,byhasilisks nanked.

      I climhed Mount Kun—lun. Igazed all amund,

      The heart new aloft.it wentsweeping off fhe.

      We will ride on white turtles.goldfish attend us,

      With you l will roam hy theriver's isles.

      Where the current is mshing,there we'll go down(0wen,1996:1611.

      驂為古人乘坐的四匹馬駕駛的車,螭為古代傳說中一種頭上無角的龍。古時(shí)候一些建筑房屋以及器皿等日常生活用具上經(jīng)??涩F(xiàn)“螭”的雕塑用作裝飾。這種源白中國(guó)神話傳說中的意象為東方獨(dú)有,對(duì)于西方英語讀者來說,可能非常陌生。宇文所安并沒有采取音譯輔以注釋的方法來對(duì)這一意象進(jìn)行闡釋,而是直接選用“basilisks”(蛇怪)這一希臘神話里半龍半蛇的怪獸來與之對(duì)應(yīng)?!癰asilisks”一詞在希臘語里的意思為“小國(guó)王”,希臘人用金子鑄造這種生物的模樣,并且將它放在神的頭頂,因而其在希臘人眼中是神圣和高貴的象征。雖然“螭”與“hasilisks”在東西方神話中實(shí)則代表兩個(gè)不同的動(dòng)物,但都代表著神圣與勇猛。宇文所安通過借用西方神話的原型意象來指代原文的意象,構(gòu)建了中西語言及文化的互文與互聯(lián),體現(xiàn)了對(duì)譯語讀者的深切關(guān)照。

      3.服飾文化意象的英譯

      《楚辭》中除了包含大量巫靈與神話傳說的內(nèi)容之外,也有許多關(guān)于服飾的描寫。《楚辭》的服飾不僅只是代表其本身,更多則體現(xiàn)為一種文化與精神氣韻的載體,在其美輪美奐、奇詭?kù)届坏姆楋L(fēng)格背后,彰顯的是詩(shī)者屈原本身獨(dú)具特色的高潔品德育人格魅力。所以,英譯服飾的文化內(nèi)容時(shí),譯者須關(guān)注的不僅僅是服飾本身,更重要的是如何將服飾折射出的精神內(nèi)涵傳達(dá)給西方讀者。例如:

      制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。

      不吾知其亦也兮,茍余情其信芳。

      高余冠之岌岌兮,長(zhǎng)余佩之陸離。(《離騷》)

      Waterlilies I fashioned to serveas mV rohe.

      I gathered the lotus to serveas mv skirt.

      Let it he over then. no manknows me.

      mv nature in truth has ascent sweet and steadfast.

      High was my hat, ahove me itIoomerl,

      Well strung, the pendants thatswung from mv sash (Owen,1996:1661。

      《楚辭》中,作者屈原往往對(duì)其中人物所穿的服飾都描寫為飄逸頎長(zhǎng)的,借此外在的形象來喻示自身的性靈超逸及其對(duì)實(shí)現(xiàn)政治理想的期望?!爸栖梁梢詾橐沦?,集芙蓉以為裳”這句話表達(dá)的是不是將芰荷以及芙蓉兩者取來制成華服,而是采其來為長(zhǎng)袍和衣服上進(jìn)行刺繡或是印花。宇文所安將“衣”翻譯成“rohe”,“制”和“集”則分別用“fashion”和“gather”表達(dá),將原文的深層含義非常貼切地傳達(dá)給了西方讀者。“高余冠之岌岌兮”的“岌岌”等詞都是形容當(dāng)時(shí)楚國(guó)貴族首服的高冠之態(tài),譯者也翻譯的十分到位。此外,譯文中還特地借服飾這一意象有意突顯屈原的崇高的人格,“mv nature in truth has

      ascent sweet and steadfast”,將服飾文化的表層意義和深層品格氣韻完美結(jié)合。

      扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩。(《離騷》)

      1

      wore mantles of river rushand remote angelica,

      Strung autumn orchids to hangf'rom mv sash.

      靈衣兮被被,玉佩兮陸離。(《九歌·大司命》)

      Our rohes are of c.loud. theVflap in the wiml,

      Our pendants of jade, sparkleand flash.

      以上譯例,“靈衣兮被被”宇文所安采用“cloud”一次烘托出“長(zhǎng)袂拂云”,修長(zhǎng)飄逸的形象,烘托出屈原崇高的政治理想和抱負(fù)。“sparkle”和“flash”兩詞既描述了純潔如玉的特征以及作者追求如玉一般潔美的精神氣質(zhì)。又如:

      撫長(zhǎng)劍兮玉珥,瓔鏘鳴兮琳瑯。(《九歌·東皇太一》)

      Stroking our long swords,jade are the hilt-guards,

      With clinking of pendants,onyx and agate.

      竦長(zhǎng)劍兮擁幼艾,蓀獨(dú)宜兮為民正。(《九歌·少司命》)

      High he Lifts long sword,weak and young's hulwark-

      Lord Iris alone is fit to ruleall the folk.

      《楚辭》里蘊(yùn)含的服飾描述透視了作者屈原個(gè)人的精神追求與人格魅力,宇文所安透過詩(shī)文本身,對(duì)《楚辭》的服飾描寫進(jìn)行了深度解讀,重構(gòu)了服飾的文化意象,使譯文的內(nèi)蘊(yùn)意義獲得了有力提升。

      四.結(jié)語

      美國(guó)漢學(xué)家宇文所安作為西方語境中的“他者”,在對(duì)《楚辭》這部湖湘典籍英譯的過程中,深切關(guān)注了《楚辭》中蘊(yùn)含的香草植物意象、神巫傳說意象以及服飾文化意象嗎,采取激活原文在原語境產(chǎn)生的象征效應(yīng),構(gòu)建中西語言及文化的互文關(guān)聯(lián)以及重塑詩(shī)人精神品格的翻譯策略,重構(gòu)了《楚辭》這部湖湘經(jīng)典,促進(jìn)了湖湘典籍與文化在西方的傳播。

      參考文獻(xiàn)

      [I]Arthur. Waley. The Nine Songs:A Study of Shamanism in Ancient China[M].10ndon: George Allen and UnwinLtd.1955.

      [2]David.

      Hawks.

      Ch'u Tz'u: theSongs of the South. an Ancient ChineseAnthology [M]. Boston: Beacon Press.1962.

      [3]1im Boon Keng.The Ll Sao AnElegy on Encountering Sorrows by Chu'{uan [M].Shanghai:The Commercial Press.Limited.1974:XXl.

      [4]Owen,S. An Anthology of Chi-nese Literature. Beginnings t0 1911[M]. New York&London: Norton andCompany.1996.

      [5]吳廣平.《楚辭》譯注.岳麓書社,2012.

      [6]楊乃喬.從比較詩(shī)學(xué)及其他者視域的異質(zhì)文化與非我因素[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007(1):104.

      [7]楊成虎.典籍的翻譯與研究——《楚辭》幾種英譯本得失談[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào),2004:55.

      [8]張劍.他者[J].外國(guó)文學(xué),2011(1):118.

      [9]馬茂元.楚辭選選注[M].北京:人民文學(xué)出版社,1998:3.

      [10]郭暉.典籍英譯的風(fēng)格再現(xiàn)一一一小議《楚辭》的兩種英譯[J].中國(guó)詩(shī)歌研究動(dòng)態(tài),2004(1):142.

      基金項(xiàng)目:湖南省社會(huì)科學(xué)成果評(píng)審委員會(huì)項(xiàng)目“宇文所安的湖湘典籍英譯與傳播研究”( XSP19ybB2125);湖南省教育廳優(yōu)秀青年項(xiàng)目“他者”視域下的文選編譯與經(jīng)典重構(gòu)研究(198388);湖南省語言文字應(yīng)用研究專項(xiàng)(XYJ2017GB05);湖南文理學(xué)院博士啟動(dòng)項(xiàng)目(19BSOD42);湖南文理學(xué)院重點(diǎn)科研項(xiàng)目(18ZD03)。

      (作者介紹:岳曼曼,湖南文理學(xué)院國(guó)際學(xué)院講師,湖南師范大學(xué)與英國(guó)倫敦大學(xué)聯(lián)合培養(yǎng)博士,研究領(lǐng)域:翻譯學(xué)、海外漢學(xué)、比較文學(xué)等)

      猜你喜歡
      楚辭他者英譯
      順應(yīng)論視域下“中華老字號(hào)”企業(yè)簡(jiǎn)介英譯的翻譯策略
      翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
      “他者”眼中的“她者”
      “莉迪亞死了”——《無聲告白》中他者的悲劇解讀
      他者視域下曹保平作品的文化反思
      為“他者”負(fù)責(zé):論當(dāng)代大學(xué)生的道德責(zé)任
      愛過的人會(huì)殊途同歸
      朝華已披 夕秀方振
      “小”的英譯
      以《詩(shī)》釋《騷》
      鹤岗市| 民县| 晋中市| 忻州市| 公安县| 太仓市| 垫江县| 鹤岗市| 义乌市| 郧西县| 加查县| 安阳县| 绥江县| 河间市| 方正县| 皋兰县| 车致| 土默特右旗| 西峡县| 双牌县| 盐亭县| 盐源县| 安岳县| 布拖县| 青海省| 武功县| 姚安县| 中江县| 抚州市| 余姚市| 东阳市| 岐山县| 长寿区| 清新县| 松溪县| 静安区| 元氏县| 株洲市| 大英县| 呼和浩特市| 汉寿县|