• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論三原則視角下《了不起的蓋茨比》三個中譯本的比較分析

      2020-07-30 13:26:54張瑩
      青年生活 2020年27期
      關(guān)鍵詞:了不起的蓋茨比

      張瑩

      摘要:《了不起的蓋茨比》是弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德地一大杰出代表之作,已被譯成多國文字、多種版本,暢銷海外。本文對《了不起的蓋茨比》的三個中譯本進(jìn)行剖析比較,譯者分別是:姚乃強,吳建國,李繼宏。本文分別從詞匯、句法和修辭三個不同層面出發(fā),從目的論三原則的視角,通過實證分析對比三種譯文,對譯者在各自目的引導(dǎo)下所采取的不同翻譯策略進(jìn)行了探究,旨在洞察不同的譯者對原著中細(xì)節(jié)的不同解讀,認(rèn)識譯者的翻譯風(fēng)格。

      關(guān)鍵詞:《了不起的蓋茨比》;目的論三原則;中譯

      一、引言

      翻譯目的論于19世紀(jì)70年代在德國提出。這一理論起初主要用于非文學(xué)領(lǐng)域,尤金·奈達(dá)提出的功能對等理論則被廣泛用于文學(xué)領(lǐng)域。不過,隨著研究與實踐的發(fā)展,翻譯目的論被越來越多的用在文學(xué)翻譯中。

      《了不起的蓋茨比》是美國作家弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德的代表作,他不僅用生動的形象和歡快的節(jié)奏描繪了一戰(zhàn)后美國歷史上那個空前繁榮時代醉人的氣氛,而且用凄婉的筆調(diào)抒寫了戰(zhàn)后“迷茫的一代”對于“美國夢”感到幻滅的悲哀。

      隨著時代的變化,譯者對作品的解讀也就隨之而變。因此,本篇論文選取了三個譯本,即姚乃強、吳建國和李繼宏的譯本,從翻譯目的論的角度進(jìn)行分析比較,進(jìn)而分析目的論對于文學(xué)作品的重要指導(dǎo)性作用。

      二、文獻(xiàn)綜述

      (一)《了不起的蓋茨比》介紹

      《了不起的蓋茨比》是美國作家弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德的代表作,奠定了菲茨杰拉德在文學(xué)史上的地位。故事發(fā)生在上世紀(jì)20年代,未成名作家尼克來到紐約,結(jié)識了富豪蓋茨比,目睹了紙醉金迷的上流社會以及蓋茨比與意中人黛西一段被世俗與物欲摧毀的愛情。不滅的追逐和讓人心痛的夢想破滅,反映出當(dāng)時的時代掙扎。

      1920年的美國,被稱為“喧囂的二十年代”。在這一年代下,美國社會已墮落成一片荒原,紙醉金迷的生活偽裝下實則隱藏著絕望、個人迷惘、道德淪喪以及整個“美國夢”的破滅。

      《了不起的蓋茨比》出版時銷量平平,但后來卻取得了極大反響。美國及世界文學(xué)界對書中巧妙的敘述技巧、豐富的想象力、美妙的語言及產(chǎn)生的深遠(yuǎn)社會影響贊譽極佳。因此,越來越多的人開始學(xué)習(xí)、研究此書。它成了美國文學(xué)史上的經(jīng)典著作,對當(dāng)代文學(xué)也造成了極大影響。

      (二)《了不起的蓋茨比》的漢譯研究

      《了不起的蓋茨比》在中國有很多種譯本。1974年在香港由美國學(xué)者喬志高譯注的《大亨小傳》是《了不起的蓋茨比》的第一個譯本。而在1982年由巫寧坤教授翻譯的《了不起的蓋茨比》是大陸的第一個譯本。其后又出現(xiàn)多種不同的中文譯本:范岳譯的《大人物蓋茨比》、王晉華譯的《了不起的蓋茨比》、姚乃強譯的《了不起的蓋茨比》、吳建國譯的《了不起的蓋茨比》以及鄧若虛譯的《了不起的蓋茨比》等。

      《了不起的蓋茨比》在中國的譯介和接受過程很曲折,但中國譯者和研究學(xué)者的共同努力使得小說的藝術(shù)價值逐漸被大眾接受與傳播。此外,不同版本譯文的出現(xiàn)對該作品研究的論文數(shù)量的逐年增多暗示著中國學(xué)術(shù)界在翻譯研究上取得較大進(jìn)展。

      三、 目的論

      綜觀目的論在西方世界的發(fā)展及其在中國學(xué)界的譯介、肯定、傳播、接受與批評過程,焦點多集中于其三大原則,即目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)、忠誠原則(fidelity rule),三者的等級不一,連貫原則高于忠誠原則,同時二者服從目的原則。

      (一)目的原則

      目的原則是目的論最基本的原則,也是最重要的原則,指的是翻譯要使得譯文在譯文語境中發(fā)揮某種功能,能在譯文文本使用者身上發(fā)揮應(yīng)有的功效,甚至等同于原文在原文使用者身上發(fā)揮的功效。

      (二)連貫性原則

      連貫性原則,或語內(nèi)連貫原則是指目標(biāo)文本的可讀性及其在目標(biāo)讀者群中的接受程度,亦指譯本在目的語看來是連貫的、可接受的、可讀的。

      (三)忠實性原則

      忠誠性原則,是指翻譯和原文本之間的語際連貫,即原文與譯文之間應(yīng)該保持語際連貫一致,與忠實于原文的說法相類似。

      四、目的論三原則視角下《了不起的蓋茨比》三個中譯本的比較分析

      (一)詞匯

      例1:

      I lived at West Egg.[1]

      我住在西埃格。[2]

      我住在西蛋。[3]

      我住的是西卵。[4]

      “West Egg”是原文中的一個地名。對于“West Egg”的翻譯,三位譯者采取了不同的處理方式。姚采用音譯的方法,將其翻譯為“西埃格”,并采用注釋的方式,使村名富有象征意義。這在形式上類似于翻譯中的異化策略,拋棄了原本陌生的異國地名,迎合了中國讀者的接收習(xí)慣,但卻忽略了原文中作者所描寫的島嶼狀似雞蛋這一重要的地形特征。而在吳與李的譯文中,則充分尊重了原作者,協(xié)調(diào)了譯文目的語與作者意圖,符合目的論中的忠實性原則。吳與李將其分別譯為“西蛋”和“西卵”,采用了直譯的翻譯方法,“西蛋”比“西卵”更加直觀,忠實表達(dá)了原文的思想感情,而“卵”字有多重含義,用在此處容易產(chǎn)生歧義。

      (二)句法

      例2:

      In the main hall a bar with a real brass rail was set up, and stocked with gins and liquors and with cordials so long forgotten that most of his female guests were too young to know one from another.[1]

      在大廳里設(shè)有一個用真正的銅桿搭的酒吧,備有各種杜松子酒和烈酒,還有久已為人們忘懷的甘露酒,來的女賓客大多是年輕人,根本分不清這個那個的品牌。[2]

      大廳里設(shè)置了一個酒吧,用貨真價實的黃銅做成了一道圍欄,里面?zhèn)溆忻糠倍嗟亩潘勺泳坪土倚跃?,還有各種早已被人們忘卻的甘露酒,他的女客們大多數(shù)都太年輕,根本分不清這些酒品的名目。[3]

      大廳里搭起了真正的吧臺,有架腳的銅桿那種。吧臺備有各種金酒和烈酒,還有許多種早已絕跡的果酒,而來的女客大多數(shù)太過年輕,都分不清哪種是哪種。[4]

      從句子結(jié)構(gòu)上看,這是一個典型的英文長句,句子成分有點復(fù)雜,句中有過去分詞短語stocked with...作狀語,狀語中存在and連接的并列結(jié)構(gòu)。同時在第一句中還出現(xiàn)了被動語態(tài)...was set up。三位譯者在翻譯時,首先對這個句子做了拆分,翻譯為多個短句,并將過去分詞短語處理為并列的動賓結(jié)構(gòu):“備有……”,“還有……”。與此同時,第一句中的被動語態(tài)也被巧妙地轉(zhuǎn)化為主動,翻譯為“大廳里設(shè)有……”、“大廳里設(shè)置了……”、“大廳里搭起了……”。三位譯者的這種處理方式,即為文中的過去分詞短語作狀語找到中文中的自然對等物:動賓結(jié)構(gòu),并且使被動變成主動的表達(dá),都是為了讓這種表達(dá)方式更容易為中文讀者所接受,也符合目的論的連貫性原則。

      (三)修辭

      例3:

      Most of the confidences were unsought--frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon.[1]

      經(jīng)常的情況是,當(dāng)我根據(jù)某個無可置疑的跡象覺察到有人忐忑不安欲吐心跡時,我便惺惺作態(tài),昏昏欲睡,或心不在焉,別有所思,或者橫生敵意,浮躁不安。[2]

      那些推心置腹的私房話絕大多數(shù)都不是我故意要他們說給我聽的——每當(dāng)我根據(jù)某個明白無誤的跡象看出,一場親密無間的傾訴衷腸已經(jīng)躍躍欲試地現(xiàn)出端倪的時候,我往往都假裝睡著了,或者假裝出一副心事重重的樣子,或者假裝出不懷好意的輕浮態(tài)度。[3]

      我并不想知道他們的隱私——如果按照以往的經(jīng)驗,發(fā)現(xiàn)有人要向我傾吐衷情,我通常會假裝睡覺、忙碌或者心不在焉。[4]

      這一段描寫了人們向作者傾吐心事的情景。三位譯者都采用了意譯的翻譯方法。原文中的“an intimate revelation was quivering on the horizon”實則是一種隱喻,實際想要表達(dá)的是別人迫不及待的想要向作者傾吐心事。姚翻譯為“有人忐忑不安欲吐心跡時”,簡潔而又概括性的表達(dá)了作者的意圖。吳翻譯為“一場親密無間的傾訴衷腸已經(jīng)躍躍欲試地現(xiàn)出端倪的時候”,更加具體形象的傳達(dá)了原文的神韻。在翻譯思維層面上來講,相對于非文學(xué)翻譯,文學(xué)翻譯對翻譯思維嚴(yán)謹(jǐn)程度以及邏輯的正確程度要求都不高。文學(xué)翻譯能夠通過文學(xué)文本的核心思想、主題的理解,在翻譯過程中,添加自己的理解及想法。此處,吳不僅做到了忠實于原文、完整連貫的將作者本意表達(dá)出來,文字也更加傳神,更具可讀性。反觀李的譯文,“發(fā)現(xiàn)有人要想我傾吐衷情”,并沒有做到最大程度地保留原來作品地情感和意境,以及讓譯文讀者與原文讀者達(dá)到同樣地藝術(shù)感受。

      五、總結(jié)

      本文從目的論三原則的角度出發(fā),通過列舉大量實例,對《了不起的蓋茨比》三種不同的中譯本進(jìn)行了對比分析。通過對比發(fā)現(xiàn),姚譯本和吳譯本多采用意譯的翻譯方法,更能體現(xiàn)原文的神韻,而李譯本多采用直譯的翻譯方法,僅做到了形似,在神似上還有所欠缺。這也更加證明了目的論對于翻譯《了不起的蓋茨比》這一作品的重要實踐意義以及對該作品不同譯本的強大解釋力。

      然而,由于時間問題以及文獻(xiàn)的不足,筆者未能從深層次對《了不起的蓋茨比》三個中譯本進(jìn)行對比分析,而僅從詞匯、句法、修辭層面進(jìn)行分析。對于此書,還可以從許多其他層面來剖析,以此來做更加深度和綜合的研究,總結(jié)更多的翻譯技巧和方法,這樣更利于翻譯工作者今后的翻譯實踐。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Fitzgerald, F.S. The Great Gatsby[M]. Qingdao: Qingdao Press, 2004

      [2]姚乃強. 了不起的蓋茨比[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,2004

      [3]吳建國. 了不起的蓋茨比[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,2017

      [4]李繼宏. 了不起的蓋茨比[M]. 天津:天津人民出版社,2018

      猜你喜歡
      了不起的蓋茨比
      《了不起的蓋茨比》中蓋茨比的人物形象
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 09:31:45
      論《了不起的蓋茨比》中“社群”的特點
      東方教育(2016年17期)2016-11-23 10:59:51
      《了不起的蓋茨比》和意式蘋果醬圣代
      《了不起的蓋茨比》中黛西形象再解讀
      《了不起的蓋茨比》:從文學(xué)到電影的嬗變
      電影評介(2016年12期)2016-08-23 22:00:35
      《了不起的蓋茨比》中折射出的“美國夢”的破滅
      考試周刊(2016年56期)2016-08-01 06:55:03
      了不起的蓋茨比與凋謝的美國夢
      考試周刊(2016年51期)2016-07-11 13:15:31
      爵士時代的英雄:論《了不起的蓋茨比》中蓋茨比的騎士精神
      簡談《了不起的蓋茨比》中人物的二律背反心理
      論《了不起的蓋茨比》中湯姆角色的定位
      大方县| 碌曲县| 揭阳市| 平山县| 灵武市| 新乡县| 奇台县| 桃江县| 安泽县| 班玛县| 郴州市| 阳山县| 大荔县| 青阳县| 永安市| 镇宁| 海城市| 南江县| 兴和县| 乐业县| 泾阳县| 龙岩市| 新津县| 杭锦旗| 阿勒泰市| 滨州市| 嘉祥县| 永安市| 屏东市| 大同县| 新郑市| 获嘉县| 沁水县| 凤城市| 宁城县| 凌云县| 永嘉县| 建湖县| 胶州市| 团风县| 芜湖县|