郭雅欣 郭俊
摘 要:改革開放以來,中國旅游業(yè)的發(fā)展蒸蒸日上,探討旅游文本的翻譯成為時下一大熱點。出于縮近與外國游者的距離,宣傳中國城市文明和旅游特色的目的,本文從實踐中出發(fā)分析了旅游翻譯的特點、翻譯策略,對于更好的提高時下熱議的旅游翻譯質(zhì)量具有現(xiàn)實性意義和可行性意義。
關鍵詞:旅游翻譯;文本特點;翻譯策略
1 引言
旅游文本是一種外宣資料,根據(jù)紐馬克文本類型翻譯理論的劃分,這類文本的主導功能應屬感召功能,目的在于吸引游客,激發(fā)他們的游覽興趣,促進旅游業(yè)的發(fā)展和旅游品牌的樹立。[2]同時,基于旅游翻譯的另一目的,即對外傳播中國城市文明和中國文化。實現(xiàn)這一目的的過程就是信息傳遞的過程,游客只有了解到文本中所透露的信息知識,才能了解某個城市或某個國家的旅游特色,最后做出自己的選擇。因此,旅游文本也具有信息功能[1]。
旅游翻譯的讀者受眾為目標語游客,譯者需要針對讀者選擇諸多翻譯策略,以達到傳遞信息的目的。并且兩種語言在句式結(jié)構(gòu)上有所差異,漢語多為無主句,即不點名主語,而英語較為注重主謂分明,在旅游翻譯文本中同樣如此。
例1:以海洋海島為主的“蔚藍一派”,如陽江閘坡大角灣沙灘、珠海的東澳島等;以奇山異峰組成的“山水一派”,肇慶的鼎湖山、七星巖,韶關的丹霞山、羅浮山等。
譯文:Here, you can enjoy “the Blue Scenery Series” with oceans and islands as its typical features. This includes Zhapo Dajiao Bay Beach in Yangjiang City, Dongao Island in Zhuhai City and so on. You can also have the “the Landscape Sceneries” made up of fantastic mountain peaks including Dinghu Mountain and Seven-Star Rock in Zhaoqing City, Danxia Mountain and Luofu Mountain in Shaoguan City and others.
對比原文譯文,在原文文本中,介紹了廣東的優(yōu)秀景點,句子中并沒有出現(xiàn)任何主語,譯者在處理的過程中往往需要自己添加主語,處理為“you can …,you can also…”。既為譯者翻譯降低了難度,同時采用了第二人稱的敘述手法,拉近了讀者與文本之間的距離,將旅游文本的感染性及渲染性發(fā)揮的恰到好處。
2 翻譯策略
旅游翻譯的特點決定了譯者在選擇翻譯策略時主要以讀者為中心,采用各種手段提高文本可讀性,最大程度消除讀者與文本之間的文化隔閡。
2.1 旅游地點和景點名稱的翻譯
旅游景點名稱是游客接觸的第一層包裝,直接影響到游客對景點所作出的心理預設,因而選用高質(zhì)量的景點名稱翻譯對于吸引游客閱覽興趣意義重大。翻譯景點名稱最常用的方法不外乎直譯、意譯、意譯加音譯等幾種方法,選擇用什么翻譯策略考驗譯者對于跨文化差異的把控,要求譯者在以讀者為中心的原則下,選擇最大程度提高游客可接受性的方法。[3]下面以《廣東印象》中幾個景點的翻譯方法來
比較。
旅游介紹中必不可少會出現(xiàn)城市和景點名稱,如中出現(xiàn)了“陽江”、“珠海”、“肇慶”和“韶關”。中國地大物博,并不是每個外國人都可以對中國各省各市各地方的名稱耳熟能詳,因此翻譯給目標語讀者時,應增加背景信息,處理為“Yangjiang City”、“Zhuhai City”、“Zhaoqing City”、“Shaoguan City”更方便外國游客接收理解信息;另外,對于詞意不清晰的景點名稱的翻譯,通常采用專直譯音譯相結(jié)合的方法,如“鼎湖山”譯為“Dinghu Mountain”,“羅浮山”譯為“Luofu Mountain”;對于字義清晰,按照字義對照翻譯給游客能夠看懂的名稱可以直接采取意譯的翻譯方法,如“七星巖”可以直接譯為“Seven-Star Rock”,既可以保留原文的形象,也沒有為游客讀者的理解設置障礙。
2.2 四字詞語的翻譯
中、西方在語言習慣上存在著巨大的差異,漢語在對旅游景點進行分析和介紹的過程中,常常會用一些華麗辭藻進行渲染式的描述,且常常采用四字詞語或四字成語,使文本工整對仗,朗朗上口,從而達到吸引讀者的目的。這為譯者的翻譯加大了難度,譯者可以采取意譯、省譯等方法,以達到原文意義與情感為目的。例如:
例2:廣東地理位置得天獨厚,三山五岳各具特色。
譯文:Guangdong Province enjoys a most favorable geographical location and boasts various kinds of mountains with their typical features.
漢語中常使用成語來修飾描寫事物,如果采取直譯的方法,往往達不到使譯者暢通無阻理解原文的效果。因此,譯者在對這些詞語的處理上常采用意譯的方法。比如“得天獨厚”描述的是廣東在地理位置上的優(yōu)越性,可直接譯為“a most favorable geographical location”,而“三山五岳”可以直接意譯為“various kinds of mountains”方便讀者理解。再如:
例3:…一時明星云集、冠蓋華城,時尚元素、流行季風,從廣東一路飄揚。
譯文:……so that stars from all walks of life come to gather here and Guangdong takes the lead in promoting fashions in China.