李夢佳
摘要:黨的十八代以來,中國特色社會主義進(jìn)入新時(shí)代,政論文成為海外各界人士了解中國的窗口。《政府工作報(bào)告》(以下簡稱《報(bào)告》)作為向世界展現(xiàn)中國的外宣材料,每年出現(xiàn)的新詞熱詞翻譯顯得格外重要。本文以胡庚申提出的“三維”轉(zhuǎn)換為切入點(diǎn),分析《報(bào)告》中的詞匯特點(diǎn),并尋求最佳的翻譯策略和技巧。
關(guān)鍵詞:政府工作報(bào)告;新詞;中韓翻譯;生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換
譯品的質(zhì)量直接影響傳播效果,好的譯品有利于提升國家形象。因此,筆者從生態(tài)翻譯學(xué)角度探究《報(bào)告》中出現(xiàn)的新詞熱詞韓語翻譯,力求傳播效果最大化,提升可讀性。
一、生態(tài)翻譯學(xué)概論
生態(tài)翻譯學(xué)是胡庚申于21世紀(jì)初提出的翻譯理論,它著眼于“翻譯生態(tài)”的整體性,從“翻譯生態(tài)環(huán)境”的視角,解讀翻澤過程、描述譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系、聚焦譯者的生存境遇和翻譯能力發(fā)展[1]。
胡庚申基于基于該理論,進(jìn)一步確立了“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法,“三維”分別是語言維、文化維和交際維?!罢Z言維”關(guān)注的是翻譯的文本語言表達(dá),強(qiáng)調(diào)原語和譯語應(yīng)該在詞匯、文體、風(fēng)格和語用等方面保持協(xié)調(diào)與一致?!拔幕S”關(guān)注的是兩種不同語言文化內(nèi)涵的傳遞,關(guān)注語境效果?!敖浑H維”關(guān)注的是原語體系里的交際意圖是否在譯語體系中體現(xiàn)出來,是否正確、完整地傳遞給譯文讀者。[2]
二、《報(bào)告》新詞熱詞分析
每年《報(bào)告》中都會出現(xiàn)新詞熱詞,通過研讀《報(bào)告》發(fā)現(xiàn)今年的熱點(diǎn)詞匯主要集中在民生和發(fā)展兩個(gè)方面。民生方面有“六保”“六穩(wěn)”“打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)”“公共衛(wèi)生體系建設(shè)”等,發(fā)展方面有“兩新一重”“留得青山,贏得未來”“誰能干就讓誰干”,此外面對當(dāng)前時(shí)局,政府也為鼓勵民眾,讓民眾更加充滿信心,出現(xiàn)了“生命至上”“牢牢端在自己手中”“充滿希望”等詞匯[3]。
三、“三維”轉(zhuǎn)換視角下《報(bào)告》中的新詞熱詞韓譯探究
(一)語言維的轉(zhuǎn)換。語言維的轉(zhuǎn)換指的是譯者需要在翻譯過程中對語言形式進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。漢語和韓語分屬不同語系,兩種語言的語言特點(diǎn)自然不同。譯者需要適應(yīng)兩種不同語言的生態(tài)環(huán)境,在翻譯過程中做出選擇。
原文:公共衛(wèi)生體系建設(shè)?!肮残l(wèi)生體系建設(shè)”是今年我國乃至全世界討論的焦點(diǎn)話題。通過查找平行文本,發(fā)現(xiàn)韓語中“衛(wèi)生”一詞使用的是“??”,其他詞匯采用直譯的方式即可,最后譯為“?????? ??”。
原文:脫貧攻堅(jiān)。該詞有多種譯法,最初筆者將其翻譯為“?? ?? ”“????”“???? ”“????”,隨后譯者在韓國網(wǎng)站搜索上面幾個(gè)詞的相關(guān)信息,“????”在韓網(wǎng)中使用次數(shù)最多。根據(jù)汰弱留強(qiáng)原則,最終將譯文敲定為“????”。
(二)文化維的轉(zhuǎn)換。文化維的轉(zhuǎn)換指的是“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵傳遞與闡釋的適應(yīng)性選擇”。身為譯者應(yīng)熟悉中韓兩國的文化特性,關(guān)注原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,在進(jìn)行原語語言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)。
原文:農(nóng)村貧困人口全部脫貧、貧困縣全部摘帽?!罢薄睂儆谥袊厣鐣髁x詞匯,如果直譯成“摘掉帽子”則令韓國讀者云里霧里,不知所云。因此可以采用意譯的方式,譯為“?? ????? ???? ?? ??”。
原文:實(shí)施好支持湖北發(fā)展一攬子政策。一攬子,是指對各種事物不加區(qū)別或選擇,包攬一切。根據(jù)釋譯發(fā)現(xiàn)該詞語與“???”詞義最為接近。通過考證發(fā)現(xiàn)“???”可以形容經(jīng)濟(jì)政策。最終將譯文定為“??? ?? ?? ??? ?? ??”。
原文:擴(kuò)大低保保障范圍,對城鄉(xiāng)困難家庭應(yīng)保盡保
政論文中經(jīng)常出現(xiàn)“應(yīng)X盡X”的格式,由于韓語中并沒有這類詞語,如果采用直譯的方式,顯得不地道。因此筆者采用意譯的方式,既傳達(dá)了原文的含義,同時(shí)也考慮了讀者的立場。譯文:???????? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??.
(三)交際維的轉(zhuǎn)換。所謂“交際維轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中要關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,關(guān)注譯文是否能引起讀者的共鳴以及獲取和原文讀者類似的閱讀感受。交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除進(jìn)行語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的的傳遞之外,還要把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[4]。
原文:全力做好“六穩(wěn)”工作,全面落實(shí)“六?!比蝿?wù)。“六?!焙汀傲€(wěn)”是當(dāng)前黨和國家工作大局,也是翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)?!傲!笔潜>用窬蜆I(yè)、?;久裆?、保市場主體、保糧食能源安全、保產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定、?;鶎舆\(yùn)轉(zhuǎn),是工作著力點(diǎn)?!傲€(wěn)”穩(wěn)就業(yè)、穩(wěn)金融、穩(wěn)外貿(mào)、穩(wěn)外資、穩(wěn)投資、穩(wěn)預(yù)期,是主要工作目標(biāo)。因此在翻譯此類縮略語時(shí),采用釋譯并舉的方式,才能使譯文更加適合譯入語的生態(tài)環(huán)境。
六?!??? ??(????·????·????·?? ? ?????·?? ? ???? ??·???? ??? ??)
六穩(wěn)——6?? ??(??·??·????·??·??·????? ??)
原文:兩新一重。兩新一重即新型基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),新型城鎮(zhèn)化建設(shè),交通、水利等重大工程建設(shè)。翻譯時(shí)同“六保”“六穩(wěn)”翻譯方法相同。
兩新一重——????(2?? ?(新)??? 1?? ?? ????, ??(兩新): 5G ??? ???? ? ?? ?? ??? ‘?? ??? ??? ?? ??? ???? ‘?? ??? ??, ??(一重):??·?? ? ???? ???? ? ‘?? ??? ?? ??)
四、結(jié)語
生態(tài)翻譯學(xué)理論為翻譯研究打開了新的大門,《政府工作報(bào)告》中的新詞熱詞翻譯是譯者在翻譯過程中對翻譯生態(tài)環(huán)境做出適應(yīng)性選擇的結(jié)果,基本實(shí)現(xiàn)了原語生態(tài)與譯語生態(tài)之間的平衡。譯者依據(jù)“汰弱留強(qiáng)”原則和“三維”轉(zhuǎn)換法,使得譯文符合韓語表達(dá)習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013
[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004
[3]人民網(wǎng).彰顯人民情懷!看政府工作報(bào)告那些“新詞”“熱詞”“暖心詞”,2020.05
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011.02
[5]胡庚申.從術(shù)語看譯論-翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯, 2008