董丹
摘 ? ?要: 二十世紀(jì)的蘇俄文學(xué),深深地影響了我國人民的心靈。這一時期中俄兩國都經(jīng)歷了兩場世界大戰(zhàn)和國內(nèi)戰(zhàn)爭,導(dǎo)致兩國主流文學(xué)形態(tài)和美學(xué)觀點(diǎn)基本一致。戰(zhàn)爭題材的作品占有很大比例,在中俄兩國人民經(jīng)歷了相似的苦難之后,兩國文學(xué)的內(nèi)在精神能夠引起雙方的共鳴。本文分析二十世紀(jì)蘇俄文學(xué)中的英雄主義、人性和人道、現(xiàn)實(shí)和信仰等,論說其對中國文學(xué)的影響。
關(guān)鍵詞: 二十世紀(jì) ? ?蘇俄 ? ?文學(xué) ? ?譯介 ? ?影響
一、蘇俄文學(xué)作品的漢譯背景
二十世紀(jì)上半葉,世界范圍內(nèi)戰(zhàn)火紛飛,人類經(jīng)歷著水深火熱的戰(zhàn)爭洗禮。中俄兩國人民在十月革命后建立起了深厚的友誼,蘇聯(lián)社會主義共和國在中國人眼中是充滿希望的國家。中蘇兩國是社會主義的合作伙伴,兩國在教育、文化、科技等領(lǐng)域展開了深入而廣泛的合作。這一時期,蘇俄文學(xué)作品如雨后春筍般發(fā)展起來,以戰(zhàn)爭為題材的作品尤其多,它們大多關(guān)注人性,弘揚(yáng)愛國精神和英雄主義,揭示信仰帶給人的無窮力量。此時的中國正在進(jìn)行五四新文學(xué)運(yùn)動,俄羅斯文學(xué)像一場及時雨,對中國社會和“新文學(xué)”的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
二十世紀(jì)初,蘇俄文學(xué)作品被大量翻譯成中文,白銀時代的著名作家和詩人逐漸被中國知識分子所熟知?!拔逅倪\(yùn)動”前期,中國就已經(jīng)翻譯了約80部俄羅斯作家的作品,例如普希金、萊蒙托夫、屠格涅夫、列夫·托爾斯泰、契訶夫、高爾基,其中托爾斯泰有30多部作品。在十月革命的影響下,中國開始翻譯大量的俄國文學(xué)作品。十九世紀(jì)二十年代(1921年—1927)和三四十年代(1937年—1949年)是翻譯蘇俄文學(xué)的兩個高潮點(diǎn),并且在10年時間里翻譯了1045種類型的俄蘇文學(xué)作品。蘇聯(lián)無產(chǎn)階級文學(xué)運(yùn)動引起了中國文學(xué)界的濃厚的興趣。
二、二十世紀(jì)俄羅斯文學(xué)譯介在中國的傳播
二十世紀(jì)俄羅斯文學(xué)大師和經(jīng)典輩出,包含白銀時代文學(xué)、蘇維埃文學(xué),以及蘇聯(lián)解體后的文學(xué)。俄羅斯經(jīng)典著作分三個時期傳入中國:新中國成立前、十七年、改革開放至今。
(一)新中國成立前的蘇俄譯介
在中國的五四運(yùn)動以前,俄羅斯文學(xué)著作的譯介規(guī)模小,翻譯質(zhì)量不高,多為譯者個人引入。最早譯成漢語的俄羅斯文學(xué)作品是普希金的小說《上尉的女兒》。這是一部以俄國歷史上著名的普加喬夫起義為背景的小說,它塑造了一個體現(xiàn)人民智慧和力量的起義軍領(lǐng)袖的英雄形象。此外,這部作品還塑造了一系列具有不同特征的各階層人物形象,它是一部人民優(yōu)秀品質(zhì)的贊歌。這部小說深深地吸引著中國進(jìn)步青年,其風(fēng)格對五四新文學(xué)的創(chuàng)作發(fā)展起到了重要的啟蒙作用。
1917年—1927年,俄羅斯文學(xué)著作在中國掀起了第一個出版高潮,開始對中國文學(xué)產(chǎn)生真正的影響。這一時期國內(nèi)翻譯出版的俄羅斯文學(xué)作品有65種,占外國文學(xué)著作翻譯出版的首位。主要涉及的作品如奧斯特洛夫斯基的《鋼鐵是怎樣煉成的》,普希金的詩集、契訶夫的小說集及托爾斯泰的三部曲《復(fù)活》《戰(zhàn)爭與和平》《安娜·卡列尼娜》等。這些作品中描述的愛情、自由的崇尚、對戰(zhàn)爭造成傷害的同情,都是中國青年不敢于表達(dá)的。俄羅斯文學(xué)猶如一場春天的甘露,使剛從封建社會中解脫出來的中國青年應(yīng)接不暇。
1928年—1937年間,俄羅斯譯介的發(fā)展勢頭逐漸上升,新出版的俄羅斯文學(xué)作品達(dá)到140種。其中,富爾曼諾夫的《夏伯陽》、綏拉菲莫維奇的《鐵流》和法捷耶夫的《毀滅》曾被稱為二十年代文學(xué)中的三座“里程碑”,這三部小說都是以戰(zhàn)爭為題材的,塑造了大義凜然的英雄形象。歌頌愛國主義和英雄主義是這一時期蘇俄文學(xué)的主旋律。
抗日戰(zhàn)爭爆發(fā)后,蘇聯(lián)衛(wèi)國戰(zhàn)爭時期的一批文學(xué)著作鼓舞著中國人民的抗日信心和決心。比如,波列伏依的《真正的人》、戈爾巴托夫的《不屈的人們》、肖洛霍夫的《他們?yōu)樽鎳鴳?zhàn)》、法捷耶夫的《青年近衛(wèi)軍》、格里斯曼的《人民不死》、西蒙諾夫的《日日夜夜》等。它們頌揚(yáng)英雄主義,從國家立場出發(fā)激勵國民戰(zhàn)斗意志,是世界文學(xué)的典范。蘇俄文學(xué)作品在中國的傳播進(jìn)一步拉近了蘇聯(lián)與中國的社會關(guān)系,正如魯迅所說:“俄國文學(xué)是我們的導(dǎo)師和朋友?!?/p>
從1941年到1949年,時代出版社共計出版了俄羅斯文學(xué)作品168種,字?jǐn)?shù)超過600萬。在這個時期,肖洛霍夫的長篇小說《靜靜的頓河》在人物塑造中沒有一味地歌頌英雄主義,試圖通過戰(zhàn)爭剖析人性的弱點(diǎn)和閃光點(diǎn),開始多維度思考人性。
新中國成立前,蘇聯(lián)的形象在當(dāng)時中國人心目中實(shí)際上是情感和思想結(jié)合的產(chǎn)物,其中包含對蘇聯(lián)和蘇聯(lián)人民的外貌、物質(zhì)和精神生活等各方面理解。蘇俄文學(xué)作品使中國人民不可避免地展開聯(lián)想。在抗日戰(zhàn)爭中,表現(xiàn)為對勝利的渴望,而在戰(zhàn)后則表現(xiàn)為對想象中的蘇聯(lián)幸福生活的渴望。因此,那個時期的作家們一致認(rèn)為蘇聯(lián)是中國的親密戰(zhàn)友。
(二)十七年的蘇俄譯介
1949年10月1日,中華人民共和國成立。1950年,中蘇兩國在莫斯科簽署了《中蘇友好同盟互助條約》。然后中蘇兩國在社會各個領(lǐng)域展開合作:政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、科學(xué)、技術(shù)、文化等,蘇聯(lián)派出了各領(lǐng)域?qū)<襾碇г袊T谖幕I(lǐng)域開展了全面的合作:文學(xué)、音樂、繪畫和建筑、舞蹈、戲劇和電影,給我國文化發(fā)展帶來了很大的活力。經(jīng)濟(jì)援助結(jié)果可能會隨著時間的流逝而消失,但俄羅斯文化的影響仍然存在。
新中國成立至“文革”前這段時間被中國稱作“十七年”,是俄羅斯文學(xué)著作在中國翻譯和出版的另一個黃金期,有些文學(xué)著作進(jìn)行了再版重譯。二十世紀(jì)五十年代,中國的蘇俄文學(xué)譯介超過了過去幾十年的總和,共3526種,8200萬冊以上,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出其他國家文學(xué)譯介。這個時期的文學(xué)作品拋開以往單一的“英雄主義”人物塑造,更加側(cè)重于深度挖掘人性和人道主義。如果說1950年以前的作品多以英雄主義精神為主的話,那么肖洛霍夫則開創(chuàng)了新的局面,《靜靜的頓河》《或者,可要記住》和《一個人的遭遇》這三部小說的主人公都是飽受戰(zhàn)爭之苦普通人,戰(zhàn)爭給普通人造成了無可挽回的心靈創(chuàng)傷。我國作家劉真創(chuàng)作的《英雄的樂章》就受到了《一個人的遭遇》的啟發(fā)。
“十七年文學(xué)”時期,中國文學(xué)產(chǎn)生了許多藝術(shù)成就很高的文學(xué)作品,例如:《保衛(wèi)延安》《紅日》《林海雪原》《新兒女英雄傳》《苦菜花》《平原槍聲》《逐鹿中原》等,還涌現(xiàn)出了如趙樹理、周立波、魏巍等優(yōu)秀作家。綜觀十七年文學(xué)史,“英雄主義”被反復(fù)呈現(xiàn)在戰(zhàn)爭文學(xué)作品中,成為當(dāng)時的重要題材,即表現(xiàn)臨危不懼、視死如歸、堅強(qiáng)勇敢的英雄形象,作者和讀者對此都樂此不疲。那些反思戰(zhàn)爭創(chuàng)傷的作品,如朱定的《關(guān)連長》、路翎的《洼地上的英雄》和劉真的《英雄的樂章》等,遭到了當(dāng)時主流話語的屏蔽、排斥,甚至打擊。
在二十世紀(jì)六十年代初期,由于兩國的意識形態(tài)發(fā)生分歧,中蘇關(guān)系開始惡化。在此前的60年中,中國人民對蘇聯(lián)的形象來自對文學(xué)作品的想象和中國對蘇聯(lián)的正面推廣。在六十年代后期,中蘇關(guān)系逐漸冷淡直到交惡。在中蘇關(guān)系惡化時期,蘇俄文學(xué)著作在中國的翻譯和出版速度一路下滑,只零星出版了一些文學(xué)著作,如愛倫堡的《解凍》,總共才40多部。蘇俄譯著在中國的傳播陷入停滯狀態(tài)。
雖然中國文學(xué)在創(chuàng)作方法上積極借鑒了蘇俄文學(xué),但是當(dāng)蘇俄文學(xué)發(fā)生質(zhì)變的時候,蘇俄譯著在中國的傳播陷入停滯狀態(tài)。對于當(dāng)時的文學(xué)創(chuàng)作,文學(xué)評論家劉志華認(rèn)為,中國“此時的戰(zhàn)爭題材小說批評,把人情、人性與階級對立起來,把‘塑造完美的英雄形象作為評論的唯一標(biāo)準(zhǔn)”。
(三)從改革開放至今的蘇俄譯介
到了八十年代中期,伴隨著“文化熱”而興起的“尋根”文學(xué),使五四新文學(xué)得到了延續(xù)。蘇俄文學(xué)在兩國關(guān)系的不斷改善下持續(xù)升溫,中國讀者對蘇俄文學(xué)的熱情再次生發(fā)。盡管蘇俄文學(xué)的譯介數(shù)量和種類都有所發(fā)展,但其對中國文學(xué)的影響力卻不如以往。蘇聯(lián)解體后,中國讀者受全球化和多元化需求的影響,需求得到滿足,再加上俄羅斯實(shí)力的下降,俄羅斯文學(xué)著作譯介數(shù)量不斷下降。盡管如此,中國翻譯界和出版界對當(dāng)代俄羅斯重要作家的代表作仍保持關(guān)注,平均每年有數(shù)十種俄羅斯著作被譯成中文出版。
我國知識分子開始冷靜思考和對待蘇聯(lián)文學(xué)。我國文學(xué)作品朝多元化方向發(fā)展,在很大程度上滿足讀者的需求。一些好的文學(xué)作品陸續(xù)出現(xiàn),如一些軍事題材的文學(xué)作品《亮劍》《激情燃燒的歲月》《歷史的天空》《士兵突擊》等,但這些作品很難超越《夏伯陽》和《一個人的遭遇》的思想和藝術(shù)水準(zhǔn)。
三、蘇俄文學(xué)譯介對中國文學(xué)的影響
(一)對中國文學(xué)建設(shè)的影響
從五四時期開始,俄羅斯文學(xué)就展現(xiàn)了對中國作家的強(qiáng)烈吸引力。魯迅、瞿秋白、矛盾、巴金、郭沫若、蔣光慈、馮雪峰等著名作家和翻譯家是中國新文學(xué)的先驅(qū)者,他們深受俄羅斯文學(xué)的影響。魯迅的短篇小說《狂人日記》就與果戈理的短篇小說《狂人日記》存在借鑒關(guān)系。在二十世紀(jì)初,以辜鴻銘為代表的上海文人就對托爾斯泰的道德倫理和慈善事業(yè)表示認(rèn)可。果戈理的作品《死魂靈》和《欽差大臣》使人含淚地笑,契訶夫的短篇小說《變色龍》《套中人》和《小公務(wù)員之死》中描述的“小人物”的悲慘命運(yùn),都對魯迅的創(chuàng)作有很深的影響。郁達(dá)夫?qū)ν栏衲虻摹岸嘤嗳恕毙蜗笊罡型?,并繼續(xù)分析陀思妥耶夫斯基創(chuàng)作時的痛苦心理。巴金從托爾斯泰、屠格涅夫、契訶夫和陀思妥耶夫斯基的作品中獲得了深刻、溫暖、悲傷和感傷的感覺。
老一輩中國文學(xué)家和翻譯家在研究俄羅斯文學(xué)作品時,把許多創(chuàng)作元素融入中國新文學(xué)的體系和格局中,使中國文學(xué)的精神在不同程度上受俄羅斯文學(xué)的影響。在創(chuàng)作實(shí)踐中,中國文學(xué)家在創(chuàng)作主題和創(chuàng)作元素上受到蘇俄作品中思想精神的啟迪,中俄兩國的美學(xué)觀點(diǎn)是基本一致的。
(二)對中國文學(xué)價值取向的引導(dǎo)
二戰(zhàn)結(jié)束后,中蘇兩國文學(xué)在英雄主義的價值取向方面是一致的,蘇俄文學(xué)作品似乎有一種魔力指引著中國青年的行動方向。雖然中蘇交惡時期,兩國在文化領(lǐng)域的交流幾乎為零,但是蘇俄文學(xué)的內(nèi)在精神始終感染著中國人民。在路遙的小說《平凡的世界》里,總會出現(xiàn)那么幾個場景,知識青年因偷藏蘇聯(lián)文學(xué)作品而受到威脅或懲罰,有志青年以讀蘇聯(lián)文學(xué)而感到驕傲,并對蘇聯(lián)英雄有著深深的同理心。
改革開放以后,我國新文學(xué)逐漸回歸,俄羅斯文學(xué)的多維度思考對我國文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生影響。我國文學(xué)審美逐漸提升,作品形式多樣化,人物形象更加充實(shí)飽滿,實(shí)現(xiàn)多維度碰撞,我國諾貝爾獲得者莫言的《紅高粱家族》,就多維度展現(xiàn)了戰(zhàn)爭年代普通人的愛恨情仇,以及在國家大義面前對生命的思考。
(三)改變了中國讀者的審美情趣
蘇俄文學(xué)對中國文學(xué)進(jìn)程的影響是毋庸置疑的,同時改變了中國讀者的審美情趣,培養(yǎng)了我國一代又一代的優(yōu)秀讀者。其中,最具有影響力的俄羅斯作家是普希金,他的詩歌描寫了各階層人民的生活,他謳歌自由,反對專制。那首《假如生活欺騙了你》表現(xiàn)出的溫柔與優(yōu)雅,像是撫慰心靈的良藥,膾炙人口,在中國也是小學(xué)生必讀的詩歌。
中國當(dāng)代文學(xué)雖然已經(jīng)展現(xiàn)出百花齊放的風(fēng)姿,但仍然保持每年對外國文學(xué)作品的譯介數(shù)量,使讀者常常感受外國文學(xué)的魅力,這使我國文學(xué)寶庫變得更加豐富。
參考文獻(xiàn):
[1]姜振昌,徐碩,張平青.百年經(jīng)典:魯迅與“五四”文學(xué)傳統(tǒng)[J].魯迅研究月刊,2018(7).
[2]王國慶,宋媛.百余年俄羅斯文學(xué)著作在中國的傳播及影響[J].出版發(fā)行研究,2016(3).
[3]王加興.20世紀(jì)俄羅斯戰(zhàn)爭文學(xué)印象[N].中華讀書報,2018-9-12(005).
[4]穆華英,李萬春.中國的中蘇戰(zhàn)爭文化比較研究[J].俄羅斯文藝,2015(1).
[5]王國慶.五四時期俄羅斯文學(xué)著作的出版及影響[J].出版史話,2016(5).
課題名稱:三亞學(xué)院2019年度一流本科課程建設(shè)教學(xué)專項研究項目“《翻譯理論與實(shí)踐》課程組(SYXYYLBKK C01-08)”。