劉婧妮 黃之弦 曹榮平
摘 ? ?要: 本文以順應(yīng)論為理論指導(dǎo),收集、整理、分析實地調(diào)研獲得的中國館、國際館及植物館公示語共7354詞,重點討論北京世園會公示語外宣英譯中現(xiàn)有的文化及語言語境順應(yīng)現(xiàn)象,探究園藝文化及優(yōu)秀傳統(tǒng)文化英譯材料是如何順應(yīng)對外宣傳的目的與效果的,并就相關(guān)話題的翻譯提供基于實證研究的建設(shè)性意見。
關(guān)鍵詞: 北京世園會 ? ?順應(yīng)論 ? ?公示語 ? ?外宣翻譯策略
2019年北京世界園藝博覽會于4月28日至10月9日在北京市延慶區(qū)舉行,是一屆參展國家和國際組織最多、展現(xiàn)內(nèi)容豐富、文化活動密集、辦會影響廣泛的全球性園藝盛會。公示語的英譯外宣材料作為國家的重要名片和文化載體,以文字的形式向公眾解說,并通過英譯文本向海外參觀者展示中國園藝文化底蘊。
本文以順應(yīng)論為理論依據(jù),收集了2019北京世園會中國館、國際館及植物館公示語共7354詞,分為解說詞及標語兩類,分析并探討北京世園會外宣英譯是否結(jié)合外宣文本的目的,且是如何通過采用不同翻譯策略,使譯文更符合英文外宣語言特點,達到讓更多人,特別是外籍人士了解中國園藝文化及優(yōu)秀中華傳統(tǒng)文化目的與效果的問題。
一、理論基礎(chǔ)
外宣翻譯是我國應(yīng)用翻譯研究領(lǐng)域的一個重要分支,也是實現(xiàn)對外宣傳的重要手段,質(zhì)量直接影響對外宣傳效果。張健認為,在全球化的背景下,外宣翻譯是一項通過媒體傳播的跨文化交際活動。外宣翻譯以中文為信息源,以外語為信息載體,并以外國受眾為主要讀者群(包括居住在中國的外國群體)[1]。胡芳毅亦指出:“外宣翻譯就是為了對外宣傳,而對外宣傳要取得實效,必須貼近海外受眾對中國信息的需求?!盵2](39)因此,外宣翻譯必須符合“外宣三貼近”原則,即貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國際受眾的思維習(xí)慣[3](40-42)。
順應(yīng)論認為,人在交際中對語言的使用是“一個經(jīng)常不斷的、有意無意的、受語言內(nèi)或語言外因素左右的語言選擇過程”[4],這與翻譯的內(nèi)涵相符,對于外宣翻譯實踐具有重要指導(dǎo)意義。近年來,國內(nèi)外許多學(xué)者都將順應(yīng)論運用于翻譯研究,嘗試用其解釋翻譯過程,探討對翻譯實踐的指導(dǎo)意義。在國外,早在維索爾倫提出“順應(yīng)論”之前就有翻譯中的順應(yīng)思想??死锼沟侔病ぶZ德和沃克提出,翻譯不應(yīng)局限于源語,應(yīng)從功能角度做出順應(yīng)[5](59-67)[6](99-115)。在國內(nèi),許多學(xué)者從順應(yīng)論視角對翻譯策略和方法進行基于實例的分析,近年涌現(xiàn)了許多針對外宣資料的實證研究成果,如順應(yīng)論視域下的中國政府網(wǎng)外宣翻譯研究[7](82-83),基于順應(yīng)論的企業(yè)外宣材料漢英翻譯研究[8](169-171)等。本文將按文化語境順應(yīng)的文化翻譯及語言語境順應(yīng)的文化翻譯,包括篇內(nèi)銜接、語用風(fēng)格等兩部分[9](87-89),對2019年世園會公示語英譯文本展示具體分析??梢哉f,順應(yīng)論為理解和詮釋語言的使用提供了一個很適用的理論視角。
二、英譯文本語料分析
(一)文化語境順應(yīng)
文化語境順應(yīng)的文化翻譯在已統(tǒng)計的公示語文字材料中為814詞。文化語境是指某一言語社團特定的社會規(guī)范和習(xí)俗[10],在已統(tǒng)計的全部語料中占比11.1%。翻譯中譯員的主要任務(wù)是向譯語讀者傳達原文的所有可能意義,包括語言轉(zhuǎn)換與文化移植[10]。北京世園會的公示語源文本傳遞著獨特的中華園藝文化或中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,在文本外宣翻譯時更應(yīng)該關(guān)注文化內(nèi)涵的傳遞。這種文化語境順應(yīng)性轉(zhuǎn)換在于關(guān)注文化缺省[11](56-61),即源語和譯語文化在性質(zhì)及內(nèi)容上的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,在翻譯中限制文化信息的傳遞,實現(xiàn)原文與譯文的對等轉(zhuǎn)換。
【例1】仁者樂山
【例1譯文】Kind Men Find Joy in Mountain
【例2】智者樂水
【例2譯文】Wise Men Take Delight in Water
以上兩例皆出自世園會中國館中國生態(tài)文化藝術(shù)展廳中,該展區(qū)旨在表現(xiàn)和諧質(zhì)樸的中國生態(tài)觀、江山多嬌的綠色發(fā)展觀、山水林田湖草生態(tài)整體觀、成果共享的民生普惠觀、共謀生態(tài)體系建設(shè)的共贏全球觀。但原文中還包括了與中華傳統(tǒng)文化相關(guān)的信息。“智者樂水,仁者樂山;智者動,仁者靜;智者樂,仁者壽”,出自《論語》雍也篇[12]。文字大意為:智慧的人喜愛水,仁義的人喜愛山。但結(jié)合朱熹在《論語集注》[13]里的解釋可將水與山比作智者和仁者的思想境界。“智者樂水”即為知識轉(zhuǎn)換到智慧需要學(xué)習(xí)者知其然,知其所以然?!爸恰笔亲兓模腿缤魉?。“智者”善于靈活運用知識,反應(yīng)敏捷且思想活躍方為“智者”。“仁者樂山”即為仁者安于義理、不宜沖動,如山般穩(wěn)重,且其靜中之樂不會因外界事物變化而轉(zhuǎn)變。至于“仁者”二字何解,子張曾問仁于孔子,孔子曰:“能行五者于天下為仁矣?!薄叭省痹谥腥A儒家文化中極為重要。不僅指“愛心”,更是孔子所說的最高的道德原則、道德標準、道德境界及儒家倫理思想結(jié)構(gòu)的核心。因此,僅僅將“仁者”譯為“kind men”,將“樂”譯為“find joy”或“take delight”較為膚淺。在翻譯時要考慮原文文化語境和譯入語的文化語境差異,進行適當(dāng)增減刪補(比如加注出處,加以注釋),以便在科普園藝的同時,幫助外國游客了解中華儒家文化及優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精髓。
【例3】綠水青山就是金山銀山
【例3譯文】The natural wonders are a big goldmine.
例3原文為習(xí)近平同志于2005年在浙江考察時提出的科學(xué)論斷,亦是中國綠色發(fā)展觀與生態(tài)整體觀的具體論述。此處的“綠水青山”化抽象為具體,意指生態(tài)環(huán)境。譯文中的“natural wonders”只概述了字面意義,既未將引申義進一步展開,又損失了工整對仗、形象生動的語言特點,可參照官方譯法“Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.” 并加注出處,以向外國友人展示中國國家領(lǐng)導(dǎo)人提倡的中國特色可持續(xù)發(fā)展觀及發(fā)展經(jīng)濟與保護生態(tài)間的辯證關(guān)系。
【例4】遠山清麗,云霧環(huán)繞,進峰聳立,凌厲撲面,山勢呼應(yīng),氣脈相連,山的生態(tài)四時不同而又年年恒常,多嬌多姿而又雄渾堅定,道教的仙隱、佛家的“物我合一”、儒家的“仁”在山川中具象表達,形神合一。
【例4譯文】
Thou hast a voice, great Mountain, to repeal
Large codes of fraud and woe; not understood
But all, but which the wise, and great, and good
Interpret, or make felt, or deeply feel.
——Percy Bysshe Shelly
【例5】大江浩蕩,水天縹緲,江、河、湖、溪、瀑,隨山勢不同形成高低韻律,既有開合大勢,又有細語繾綣,“明萬物之萬化,亦與之萬化”,如智者般暢達柔順、隨機應(yīng)變。水的生態(tài)多樣而包容,亦如世間百態(tài)、心境萬千。
【例5譯文】
The fountains low singing is heard on the wind,
Like a melody bringing sweet fancies to mind;
Some to grieve, some to gladden: around them they cast
The hopes of the morrow, the dreams of the past.
——Letitia Elizabeth Landon
例4與例5皆出自世園會中國館中國生態(tài)文化藝術(shù)展廳。兩篇原文中多采用中文四字格與排比結(jié)構(gòu),且前篇涉及中國儒教、道教、佛教“三教合一”的歷史特性,后篇與“智者樂水”之儒家思想相通。譯文并未直接翻譯文本,采用了英文中具有對等功能的詩歌,即英國浪漫主義詩人雪萊(Shelly)的《勃朗峰》與英國后浪漫主義女詩人蘭登(Landon)的詩歌來作為對應(yīng),表達此展區(qū)旨在鼓勵參觀者思考人與自然之間的關(guān)系,以及自然與信仰之間的對應(yīng)。除了以上所示兩例外,該展廳內(nèi)還有六處公示語形象生動又準確地運用了托馬斯·格雷(Thomas Gray)、凱瑟琳·佩里(Katherine D. Perry)等人的詩歌,在有限的篇幅內(nèi)簡潔明了,且并未使用注釋就讓外國參觀者理解大意與精髓并融入情景中。
(二)語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)
語言語境順應(yīng)的文化翻譯在已統(tǒng)計的公示語文字材料中為2262詞,占比30.8%。順應(yīng)論認為“語言使用和選擇的過程是語境與語言結(jié)構(gòu)相互順應(yīng)的動態(tài)過程”[14](50-52),包括篇內(nèi)銜接,即連詞、邏輯關(guān)系等,與篇際制約。世園會的公示語外宣翻譯更要根據(jù)特定讀者的語言表達習(xí)慣,對語言進行結(jié)構(gòu)、風(fēng)格和表達方法的選擇(王炤;李玉婷,2019)[15](60-62)。再者,園藝英語屬于科技英語范疇,在長難句表達上具有準確、客觀、簡練、嚴密和規(guī)范的特點[16](218-221)。
【例6】創(chuàng)作手法更為理性的文人插畫,表現(xiàn)上別有情趣,追求意境和高雅的品位,已經(jīng)成為文人雅士普遍喜愛的生活方式之一。
【例6譯文】The art of flower arranging was an integral part of the literarys lifestyle. They approached it more rationally, pursuing good taste and a state of mind, and created arrangements that were more compelling.
例6即為語言順應(yīng)結(jié)構(gòu)方面的典型案例。原文來自世園會中國館“國風(fēng)花韻”中國插花非物質(zhì)文化藝術(shù)展。漢語文本在對同一個事物進行敘述時,往往只在第一次提及時提示主語,以后再次提及時皆會省略或隱藏主語。所以,在外宣翻譯時,譯者需要依據(jù)英語形合的特點,將漢語中的長句進行斷句并添加主語。例6即為典型案例,添加主語符合英文習(xí)慣,既重形合,又避免了直譯中以“物”做主語的尷尬。調(diào)換語序符合英語國家先總后分的習(xí)慣。該句亦通過使用非謂語動詞使語言符合園藝英語簡練客觀且結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的特征。
【例7】
錦繡江蘇,風(fēng)光綺麗,魚米之鄉(xiāng),
人杰地靈。園藝花卉,吳韻漢風(fēng),
林之翹楚,歲月悠悠。蘇派盆景,
雅雋天下,韻味無窮,巧奪天工。
浩瀚花海,科技創(chuàng)新,千姿百態(tài),
姹紫嫣紅。江南大地,繽紛七彩,
富民翠村,美不勝收。盛世中華,
前程燦爛,茉莉芬芳,譽滿神州。
【例7譯文】
Located in the beautiful and prosperous Yangtze River Delta, Jiangsu has successively ranked herself among the best-developed provinces in China for the economic and cultural achievement. As the renowned land of fish and rice, Jiangsu boasts ideal conditions for the agricultural production with numerous varieties and species of crops, forests, and animals. The provincial flower is Jasmine. Jiangsu leads the development of modern Horticulture in China. Its flowers and garden arts are famous around the world.
例7原文是一段由渲染性四字詞組成的外宣文本。四字格概念由語言學(xué)家陸志韋[17](46)提出,是中國語言文字上的一大特色,在宣傳文本中出現(xiàn)頻率尤為高。馮慶華[18]認為,四字結(jié)構(gòu)有三大優(yōu)點: 從內(nèi)容上講,言簡意賅;從形式上講,整齊勻稱; 從語音上講,順口悅耳。但在外宣翻譯時,要注意到:四字格的某些字并無實際含義,只起到對仗或押韻作用,屬于中文特有語言現(xiàn)象,故應(yīng)對四字格進行適當(dāng)變換,即在不影響譯文的主要信息和目的的情況下進行刪減,以使譯文簡潔明了、信息突出,達到外宣的目的和效果。例7譯文比較側(cè)重文意而非形式,忽略原文的音和形的特點,重點放在邏輯、層次和結(jié)構(gòu),在讓讀者看懂原意的基礎(chǔ)上,將四字格譯成完整且符合英文習(xí)慣的句子,略去過于華麗的辭藻與修辭。
【例8】斜風(fēng)細雨之中,青山依舊,綠水長青,一幅“天開圖畫”的自然畫卷,享有著“山頭鹿下長驚犬,池面魚行不怕人”的生態(tài)氛圍。
【例8譯文】The unspoilt environment remains unchanged and will never change whatsoever.
例8亦是語言風(fēng)格順應(yīng)的典型案例。原文中多用四字詞語,且運用了唐朝詩人王建《題金家竹溪》中的詩句表達人與自然和諧相處之意,譯文中直接變?yōu)榱恕皍nspoilt 未受破壞的”一詞作為定語來修飾環(huán)境。譯文采用了省略的策略,亦將中文中喜愛渲染情緒、文采飛揚的詩句與四字詞變?yōu)榱擞⑽闹醒院喴赓W的短句風(fēng)格。
三、結(jié)語
中華文化如今不僅僅是“引進來”更是“走出去”[3](27-28),因此合適且準確的譯文就成了文化之間的橋梁。在涉及中華傳統(tǒng)文化,特別是中國園藝文化的外宣資料翻譯中,譯者必須發(fā)揮主體作用,準確理解原文信息,在順應(yīng)論的指導(dǎo)下有意識、有策略地對文化語境及語言結(jié)構(gòu)進行調(diào)整,以注解或省略、增補、合理替換等方式實現(xiàn)對等功能,促進外宣翻譯文本質(zhì)量的提高,達到園藝專業(yè)英語準確、客觀、簡練且規(guī)范的要求,實現(xiàn)高效的跨文化、跨國籍交際。
參考文獻:
[1]張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013.
[2]胡芳毅.操縱理論視角下的外宣翻譯——政治文本翻譯的改寫[J].中國科技翻譯,2014(2).
[3]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.
[4]Verschueren J.. Understanding Pragmatics[M]. London: Arnold,1999.
[5]Nord, C.. Translation as a Process of Linguistic and Cultural Adaptation[J]. Teaching Translation and Interpreting, 1994(2).
[6]Walker, A. K., Kruger, A., & Andrews, I. C.. Translation as Transformation: A Process of Linguistic and Cultural Adaptation[J]. South African Journal of Linguistics, 1995(13).
[7]蘇艷蕊.順應(yīng)論視閾下的中國政府網(wǎng)外宣翻譯研究[J].現(xiàn)代交際,2016(12).
[8]李靜欣.基于順應(yīng)論的名牌企業(yè)外宣材料漢英翻譯研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2018(05).
[9]楊蒙.語境順應(yīng)與文化翻譯[J].外語教學(xué),2006(27).
[10]Malinowski, B.. The Problem of Meaning in Primitive Languages in Meaning of Meaning[C]. Routledge & Kegan Paul. New York: Harcourt. Brace and World, Inc, 1923.
[11]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國語,1997(6).
[12]孔子.論語[M].北京:中國文聯(lián)出版社,2016.
[13]朱熹.論語集注[M].北京:商務(wù)印書館,2015.
[14]李錦,廖開洪.文化語境順應(yīng)與翻譯策略[J].語言與翻譯,2005(2).
[15]王炤,李玉婷.順應(yīng)論視域下紅色旅游資料外宣翻譯[J].蘭州石化職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2019(1).
[16]馬英,吳麗君,劉瑞峰,李建安,谷戰(zhàn)英.園藝專業(yè)英語教學(xué)中長難句子的解析及翻譯技巧[J].中國園藝文摘,2016,32(09).
[17]陸志韋.漢語的并立四字格[J].語言研究,1956(1).
[18]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
本文為北京市級大學(xué)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃2019年北京世界園藝博覽會圖文外宣材料的多模態(tài)話語分析(項目編號:S201910022083)階段成果。