郭銘珅
摘 要:本篇實(shí)踐報(bào)告選取自漢英翻譯實(shí)踐課堂作業(yè)中的一篇旅游類型的文本,通過翻譯此篇文本旨在讓大家了解廣東的人文風(fēng)貌,增加旅游興趣。在本篇英譯實(shí)踐報(bào)告中筆者運(yùn)用了一些翻譯方法和翻譯技巧,同時(shí)在翻譯過程中筆者對(duì)這些技巧和方法又有了更深層次的理解,希望能對(duì)今后的翻譯實(shí)踐提供幫助。
關(guān)鍵詞:旅游文本;翻譯實(shí)踐;廣東風(fēng)貌
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 選材理由
筆者在本學(xué)期的漢英翻譯實(shí)踐課程作業(yè)中,選取了“廣東印象”這一篇來(lái)撰寫翻譯實(shí)踐報(bào)告。一是因?yàn)閷?duì)旅游這個(gè)方向的文本較有興趣,進(jìn)入21世紀(jì),旅游漸漸成為中外民眾的愛好之一。有越來(lái)越多的外國(guó)游客喜歡中國(guó)的名勝古跡,所以旅游類文本的英譯顯得尤為重要。二是因?yàn)榇宋谋局兴婕暗姆g技巧和翻譯方法值得探究。
1.2 文本介紹
這篇文本的內(nèi)容主要是對(duì)廣東的介紹,包括人文歷史,地理風(fēng)貌,經(jīng)濟(jì)發(fā)展等方面。相信讀者看完這篇文章后會(huì)對(duì)廣東產(chǎn)生濃厚的興趣。
2 翻譯過程描述
2.1 研讀原文及查詢資料
在確定好要寫這篇翻譯文本后,研讀原文和查詢資料必不可少。雖然原文是中文文本,但是要知道我們進(jìn)行漢譯英時(shí)需要轉(zhuǎn)換英式思維,而不是用我們固有的漢語(yǔ)思維,故筆者上網(wǎng)查詢了一些英語(yǔ)旅游文本來(lái)幫助自己進(jìn)行思維轉(zhuǎn)換。在讀第一遍文章的時(shí)候筆者有圈出一些四字詞語(yǔ),或是邏輯不明顯的地方。對(duì)于一些專有詞匯進(jìn)行多方查證,寫出最權(quán)威的英文用法。最后再通讀兩遍全文,對(duì)文章整體有一個(gè)準(zhǔn)確的把握。
2.2 翻譯難點(diǎn)及解決方法
在翻譯此篇文本過程中,最大的難點(diǎn)就是中英之間的思維轉(zhuǎn)換,斷句和對(duì)一些詞匯詞義的把握,其次就是文本翻譯的連貫性。因此筆者所采取的解決方法是一定要認(rèn)真借助翻譯詞典查詢生僻詞,多讀原文,熟悉此篇文本的語(yǔ)言風(fēng)格及特點(diǎn)。
3 翻譯方法實(shí)例分析
3.1 減譯法
漢語(yǔ)中的重復(fù)現(xiàn)象多:為了表達(dá)得清晰、明確、生動(dòng),漢語(yǔ)經(jīng)常采用原詞復(fù)現(xiàn)的形式,以避免因過多使用代詞而導(dǎo)致理解困難。英語(yǔ)中的省略現(xiàn)象多:英語(yǔ)的用詞造句講究多樣性,為了表達(dá)得簡(jiǎn)練、緊湊,避免原詞復(fù)現(xiàn),英語(yǔ)常采用省略或替代的方法來(lái)處理重復(fù)信息。鑒于漢英兩種語(yǔ)言的表達(dá)差異,譯者在進(jìn)行漢譯英時(shí)要酌情使用減譯法,用省略或替代的方法來(lái)翻譯漢語(yǔ)的重復(fù)信息,以使譯文更為地道、流暢。
例1
原文:廣東地理位置得天獨(dú)厚,三山五岳各具特色。由于地質(zhì)構(gòu)造的成因,廣東形成了不同景致的風(fēng)景區(qū)和度假勝地。
譯文:Guangdong Province enjoys a most favorable geographical location and boasts various kinds of mountains with their typical features. Because of its geographical structures, it is characterized by its beauty spots and holiday resorts with their peculiar sceneries.
分析:原文中出現(xiàn)了兩次主語(yǔ)“廣東”,說(shuō)明廣東是句子的大主語(yǔ),既然主語(yǔ)一樣,那就可以用到減譯法,只需在整句開頭翻譯一次“Guangdong Province”,后文中用“its”指代即可,這樣一來(lái),譯文更加流暢。
3.2 增譯法
根據(jù)漢英兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在漢譯英時(shí),譯者有時(shí)還要增補(bǔ)一些原文中暗含但沒有言明的詞(組)或句子,或是增補(bǔ)一些表示解釋、概括意義的詞(組)或句子,以確保譯文意思完整。
例1
原文:廣東地理位置得天獨(dú)厚,三山五岳各具特色。
譯文:Guangdong Province enjoys a most favorable geographical location and boasts various kinds of mountains with their typical features.
分析:漢英兩種語(yǔ)言表達(dá)方式不同,原文轉(zhuǎn)化為英文思維即“廣東擁有得天獨(dú)厚的地理位置和各具特色的三山五岳。”這樣英語(yǔ)就要相對(duì)應(yīng)的增補(bǔ)動(dòng)詞“boast”來(lái)確保譯文意思完整。
3.3 詞義替換
有時(shí)因?yàn)橹形鞣轿幕牟煌?,在?duì)一些詞的理解上也會(huì)存在偏差,譯者為了讓讀者看懂譯文,在翻譯時(shí),需要將一些不合適的詞義進(jìn)行替換。在進(jìn)行翻譯時(shí)一定要注意中英句式的結(jié)構(gòu),文化差異和單詞表達(dá),翻譯成英語(yǔ)時(shí),要注意合理進(jìn)行詞義替換來(lái)符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
例1
原文:印象4:時(shí)尚推手
譯文:Fourth Impression: Initiator of Fashions
分析:注意原文的“推手”,這個(gè)詞原意為“古代禮節(jié)作揖時(shí)的動(dòng)作”,但是如果按照詞匯原意翻譯,那么是不符合句意的,所以要進(jìn)行詞義的替換。在這里“推手”其實(shí)是指“發(fā)起者”,故譯為“ Initiator ”是合適的。
3.4 意譯法
意譯認(rèn)為原語(yǔ)和譯語(yǔ)各有自己的表達(dá)方式,要知道我們所翻譯的并不是某些詞,而是句子的意義本身。要如實(shí)傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,必須將譯文改變成符合譯語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式,而不是字對(duì)字的死譯,否則譯文就表現(xiàn)不了原文的精神實(shí)質(zhì)。例1
原文:...無(wú)數(shù)大片的首映式、演唱會(huì)、服裝發(fā)布會(huì),一時(shí)明星云集、冠蓋華城,時(shí)尚元素、流行季風(fēng),從廣東一路飄揚(yáng)。
譯文:...the first show of countless numbers of famous films, many vocal concerts and many costume promotion conventions take place here so that stars from all walks of life come to gather here and Guangdong takes the lead in promoting fashions in China.
分析:這里原文多用四字詞語(yǔ),而且表達(dá)意義重復(fù),翻譯成英語(yǔ)時(shí)沒必要每個(gè)詞都翻譯出來(lái),而且若直譯,是不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的。所以需要轉(zhuǎn)換英語(yǔ)思維,用意譯法進(jìn)行翻譯,譯出原文本身想表達(dá)的意思,如“時(shí)尚元素、流行季風(fēng),從廣東一路飄揚(yáng)”意譯為“Guangdong takes the lead in promoting fashions in China”。譯文并沒有直接寫出“流行季風(fēng)”的對(duì)應(yīng)詞,但是卻巧妙的寫出它的引申義,不可謂不高招。
4 結(jié)論
4.1 翻譯總結(jié)
經(jīng)過了本次漢英翻譯實(shí)踐后,筆者深有感觸。漢語(yǔ)喜動(dòng)英語(yǔ)喜靜,漢語(yǔ)重意合而英語(yǔ)重形合,做漢譯英翻譯要記得“得意忘形”。在進(jìn)行漢英翻譯時(shí)要有思維的轉(zhuǎn)換,不能盲目按照自己的想法翻譯。要知道翻譯其實(shí)是闡述句子主要結(jié)構(gòu)的核心含義,而不是一味地糾結(jié)沒什么用處的詞匯的含義。筆者深刻體會(huì)到做翻譯要有足夠的耐心和雙語(yǔ)能力,必須多加鍛煉自己的雙語(yǔ)思考能力,要有嫻熟的雙語(yǔ)駕馭能力。關(guān)于旅游文本的翻譯,其實(shí)是要讓國(guó)外游客讀懂看懂并且喜聞樂見,實(shí)現(xiàn)譯文文本的交際功能,所以在進(jìn)行英譯時(shí)要注意文體風(fēng)格簡(jiǎn)約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)明了,用詞規(guī)范,表達(dá)直觀通俗,切忌行文啰嗦堆砌。
4.2 翻譯不足之處
經(jīng)過此次翻譯實(shí)踐,筆者發(fā)現(xiàn)自己的雙語(yǔ)思維能力和表達(dá)能力仍有待提高,在做翻譯的時(shí)候不知道要如何進(jìn)行詞匯意義轉(zhuǎn)換。這篇文章難度中等,也反映出平時(shí)沒有多讀書多積累知識(shí)。今后要多閱讀雙語(yǔ)材料,做翻譯分析和詞匯積累,在翻譯實(shí)踐中,仍要學(xué)習(xí)各種翻譯方法,熟用一些技巧來(lái)提高自己的翻譯能力。
參考文獻(xiàn)
[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.