龔春春
摘要: 本論文選擇新加坡裔美國(guó)文學(xué)the scent of the gods前言部分,運(yùn)用功能對(duì)等理論對(duì)文本翻譯進(jìn)行指導(dǎo),主要探討功能對(duì)等理論下詞匯對(duì)等,句法對(duì)等,篇章對(duì)等三個(gè)方面對(duì)文本翻譯中出現(xiàn)的難點(diǎn)的指導(dǎo)作用。小說(shuō)敘事的情節(jié)深受詞匯和句法的影響,而篇章主要影響文本的整體風(fēng)格。翻譯時(shí)要綜合考慮詞匯、句法和篇章三個(gè)層面才能譯出通順自然而又符合原文語(yǔ)義和風(fēng)格的譯文。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;the scent of the gods;族裔美國(guó)文學(xué)翻譯
一、引言
全球化步伐加劇,有助于全球文化交流,文學(xué)作為文化必不可少的一部分,是促進(jìn)各國(guó)文化交流的窗口,并在其中扮演著越來(lái)越重要的角色。為了促進(jìn)文化交流,文學(xué)翻譯就顯得尤為重要。本新加坡裔美國(guó)小說(shuō)涉及新加坡與中國(guó)文化,在翻譯時(shí)要努力傳達(dá)出原文中所表達(dá)的文化意圖。本論文選擇新加坡裔美國(guó)文學(xué)作為翻譯任務(wù),運(yùn)用奈達(dá)的功能對(duì)等理論作為對(duì)翻譯的指導(dǎo)。為了小說(shuō)翻譯的過(guò)程中準(zhǔn)確再現(xiàn)原語(yǔ)文化、弱化文化差異,“功能對(duì)等理論”指導(dǎo)譯者主要可以從以下三點(diǎn)來(lái)進(jìn)行考慮:第一,努力創(chuàng)造出既符合原文語(yǔ)義又能體現(xiàn)原文文化特色的譯作,最大限度地將原語(yǔ)文化進(jìn)行再現(xiàn);第二,如果意義和文化不能同時(shí)兼顧,譯者只能舍棄形式對(duì)等,通過(guò)在譯文中改變?cè)男问絹?lái)達(dá)到再現(xiàn)原文文化和語(yǔ)義的目的;第三,如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_(dá)原文的語(yǔ)義和文化,譯者也可以用譯語(yǔ)的詞匯來(lái)闡述和說(shuō)明原語(yǔ)文章的文化內(nèi)涵,使原語(yǔ)和目的語(yǔ)在意義上實(shí)現(xiàn)對(duì)等(郭旭東,2000)。
二、翻譯任務(wù)
1.翻譯材料介紹
The scent of gods中文翻譯為《鬼香》,奧菲娜·程于1991年所著?!豆硐恪分v述了一個(gè)魔怔的、甚至是陰魂不散的“鬼”故事,故事講述了一個(gè)女孩在新加坡的動(dòng)蕩歲月中成年的經(jīng)歷。11歲的蘇妍見證了散居華人家庭中“大人”的秘密生活,并見證了冷戰(zhàn)時(shí)期東南亞的隱蔽威脅。以蘇妍的視角來(lái)看,每個(gè)大人和小孩的性格一覽無(wú)余,但是整篇沒(méi)有描寫蘇妍的故事,只能從零碎的片段中了解到她是個(gè)上初中的中國(guó)女孩。從小女孩有限的角度看,這部小說(shuō)描述了性的美麗及其后果,特別是對(duì)女性而言,這種新興意識(shí)正在逐漸顯現(xiàn)。之所以說(shuō)這本小說(shuō)是“鬼”故事是因?yàn)榫o緊圍繞在整個(gè)家族的神秘氣氛,是蘇妍看到的但沒(méi)有得到解釋的神秘感??赐赀@本書,我們不僅會(huì)問(wèn),蘇妍那天晚上究竟看到了什么?舅舅是真的失蹤了嗎?父母真的是意外車禍嗎?種種謎團(tuán)并沒(méi)有得到解釋。而前言部分是對(duì)整本小說(shuō)的一個(gè)總結(jié)和評(píng)述。
2.翻譯理論介紹
功能對(duì)等理論是奈達(dá)在《翻譯的理論與實(shí)踐》(The Theory and Practice of Translation)中提出的,他將翻譯定義為“所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到文體在目標(biāo)語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,首先是在含義方面,其次在風(fēng)格方面”(奈達(dá),1969)。該定義包括三個(gè)基本術(shù)語(yǔ):對(duì)等,指向原語(yǔ);自然,指向譯入語(yǔ);最接近,意味著以最相似的方式進(jìn)行翻譯。因此,功能對(duì)等下的翻譯就是指自然選擇最接近原語(yǔ)言的翻譯。所謂最接近的翻譯主要是在含義上,這就說(shuō)明譯者更多地需關(guān)注原文的含義,而不是嚴(yán)格地遵循其結(jié)構(gòu)和形式。同時(shí),奈達(dá)在這本書中指出:“翻譯必須以‘重現(xiàn)信息為首要目標(biāo)。譯者做其他任何事情本質(zhì)上都是錯(cuò)誤的。但為了重現(xiàn)信息,譯者必須在詞匯和句法上進(jìn)行大量調(diào)整。一個(gè)有意義的翻譯應(yīng)該能夠再現(xiàn)源語(yǔ)言”(奈達(dá),1969)。
三、功能對(duì)等理論在翻譯實(shí)踐中的具體應(yīng)用
1.詞匯對(duì)等
詞匯對(duì)等是翻譯實(shí)踐中最基本的對(duì)等。為了實(shí)現(xiàn)詞匯上的對(duì)等,不僅需要準(zhǔn)確表達(dá)詞匯的含義,還需要根據(jù)上下文和原文本內(nèi)容,結(jié)合目標(biāo)語(yǔ)言的文化和表達(dá)習(xí)慣來(lái)選擇最接近原始語(yǔ)言的和自然的詞匯。
ST1:Dubbed the“Orient with plumbing”,Singapore is held up as a model of modernization.
TT1: 新加坡地位陡然上升,擁有了“東方海上樞紐”美譽(yù),甚至被視為現(xiàn)代化典范。
plumbing在字典中的意思是“水管設(shè)施設(shè)備”,連起來(lái)就是新加坡是“東方水管設(shè)備”,這讀起來(lái)完全云里霧里。這時(shí)候需要考慮詞義延伸,想到水管,就可以延伸到海,延伸到位于新加坡的交通港埠馬六甲海峽。所以在這里翻譯成“東方海上樞紐”是合適的,這實(shí)現(xiàn)了讀者的反應(yīng)與作者想要表達(dá)的意圖的功能對(duì)等。
ST2: We must not cling on to things. If the government wants to take the land, they will take it.
TT2: 我們不能固步自封。如果政府想要占領(lǐng)這份土地,他們就會(huì)奪取他。
“cling on to”意思為緊緊抓住什么東西不放。這里的we指的是村落的居民。看全文內(nèi)容可以發(fā)現(xiàn),作者本意是覺(jué)得多元文化并存是好事,但是結(jié)合整個(gè)句子來(lái)看,后面用了“占領(lǐng),奪取”,那居民應(yīng)該對(duì)政府的這種行為有所不滿,體現(xiàn)了詞匯與作者意圖相符合的功能對(duì)等。
2.句法對(duì)等
中西方文化在句法層面上的差異主要是,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。英文中喜歡用連詞,從句,一句話可以寫的很長(zhǎng),但是漢語(yǔ)多用四字句,短句,句子之間主要用內(nèi)部邏輯聯(lián)系。在翻譯中,一定時(shí)刻提醒自己二者區(qū)別,避免中式英語(yǔ)或英式漢語(yǔ)。
ST3:This reissue brings the novel back into the public eye at a time when the boundaries between Asian and Asian American literature and ethnic American and postcolonial writing do not retain an earlier territorial urgency.
TT3: 早年間以亞裔為代表的亞裔美國(guó)文學(xué)和以美國(guó)少數(shù)族裔為代表的后殖民文學(xué)之間寸土必爭(zhēng),而今情勢(shì)得以改觀,該小說(shuō)也因此得以重新出版回歸大眾的視野中。
原文是一個(gè)很典型的重形合的例子,用when表示時(shí)間狀語(yǔ)。對(duì)于狀語(yǔ)從句,英文習(xí)慣放在主句后面,而中文習(xí)慣放在主句前面。并且可以看出原英文句子中就充當(dāng)一個(gè)謂語(yǔ)的動(dòng)詞,除此之外,大部分是名詞,而中文多用動(dòng)詞。如果選擇直譯,字對(duì)字、句對(duì)句地翻譯,的確將原文完整地表達(dá)出來(lái),但是不符合文學(xué)特點(diǎn),讀起來(lái)也不通順。所以,筆者將大量的名詞,如reissue,urgency翻譯成動(dòng)詞,讀起來(lái)也清清楚楚,符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
ST4:Like that of her protagonist, Cheong's generation witnessed Singapore's transitional years from a multicultural and vibrant but marginal British colony long enmeshed within Malay trading networks to a capitalist powerhouse.
TT4: 新加坡從一個(gè)多元文化并存、經(jīng)濟(jì)繁榮的小小英屬殖民地,變?yōu)橐粋€(gè)資本主義強(qiáng)國(guó),在這一過(guò)渡時(shí)期新加坡與馬蘭西亞間的貿(mào)易尤為密切。正如小說(shuō)主人公一樣,奧菲娜·程這一代人見證了新加坡的這一發(fā)展。
英漢的結(jié)構(gòu)有一點(diǎn)細(xì)小的差別,就是英文先寫擺出結(jié)論,再擺出事實(shí)。而中文是先寫事實(shí),再說(shuō)結(jié)論。所以在翻譯這句話時(shí),找準(zhǔn)結(jié)論部分和事實(shí)部分。針對(duì)事實(shí)部分,筆者主要采用將轉(zhuǎn)換法,將形容詞換成句子。句式清楚,表達(dá)也清楚,讀起來(lái)更清楚。
3.篇章對(duì)等
研究語(yǔ)篇必須聯(lián)系其語(yǔ)境。任何一個(gè)語(yǔ)篇的形成都離不開語(yǔ)境,包括作者所處的環(huán)境、社會(huì)、文化、周圍人物等。布洛夫斯基將語(yǔ)境分為情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境,那對(duì)于跨文化交際的翻譯文本來(lái)說(shuō),文化語(yǔ)境很重要。需要用不同的翻譯策略一一來(lái)解釋,在翻譯時(shí)需要考慮該詞的文化背景。
ST6:Resident of Singapore's last kampong.
TT6: 新加坡最后一個(gè)甘榜村的居民。
原文中的kampong是新加坡特有的一個(gè)詞,具有本地色彩。經(jīng)過(guò)查閱資料,新加坡原先是不同國(guó)家的人在此生活,這些不同的人各自為一個(gè)村落,彼此防備。而kampong原先就是一個(gè)村落,這里的居民都自稱為新加坡土著人,所以他們很排斥移民??墒切录悠抡鲝埗嘣幕⒋妫鸪@些“部落”。而現(xiàn)在kampong在新加坡為一個(gè)地點(diǎn),直譯為“甘榜”。但是如果這樣直譯的話,讀者肯定感到迷惑,要考慮到其文化背景,因此筆者采用音譯+注釋方法,譯成甘榜村再合適不過(guò)了,符合原文語(yǔ)義又不失原文文化特色,從而實(shí)現(xiàn)采用相關(guān)策略達(dá)到文化傳播的目的。
四、結(jié)論
小說(shuō)翻譯是翻譯的一個(gè)特殊范疇,以文化語(yǔ)言形式作為文化的載體,承載著特定文化傳統(tǒng)的含義。理論是翻譯實(shí)踐的指導(dǎo),一個(gè)正確的理論是提高翻譯能力的前提。功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)讀者的反應(yīng),也就是說(shuō)給予了譯者很大的靈活性,在這種情況下,才能對(duì)文學(xué)翻譯作出更加準(zhǔn)確的指導(dǎo)。功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)內(nèi)容第一,形式上能對(duì)等就對(duì)等,為了實(shí)現(xiàn)順暢的翻譯,可以使用各種各樣的翻譯手法,自然而深刻地傳達(dá)出原文風(fēng)格的特征。
參考文獻(xiàn)
[1]EugeneA.Nida, CharlesR.Taber. The theory and practice of translation[J]. 1969
[2]郭建中,當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2000.