• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從功能對(duì)等角度分析祝慶英版《簡(jiǎn)愛(ài)》節(jié)選譯本

      2020-09-02 09:09王陳
      錦繡·下旬刊 2020年6期
      關(guān)鍵詞:簡(jiǎn)愛(ài)功能對(duì)等

      王陳

      摘 要:翻譯譯本賞析是我們?cè)谶M(jìn)行翻譯實(shí)踐的過(guò)程中提升翻譯能力的重要手段。為了提高自身的文學(xué)鑒賞力和翻譯水平,本文以祝慶英《簡(jiǎn)愛(ài)》的譯本為例,根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)其譯本中的經(jīng)典選段進(jìn)行具體分析,以求在翻譯賞析和翻譯能力上有所精進(jìn)。

      關(guān)鍵詞:《簡(jiǎn)愛(ài)》;功能對(duì)等;譯本賞析

      1.功能對(duì)等理論

      尤金·奈達(dá)是美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家,其翻譯理論的核心概念是功能對(duì)等。翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息。所謂“功能對(duì)等”,就是說(shuō)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。功能對(duì)等,包括詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等、文體對(duì)等。意義是最重要的,形式其次。譯語(yǔ)接受者與原語(yǔ)接受者能獲得大致相同的反應(yīng),是“和源語(yǔ)信息最接近的、自然的對(duì)等。

      2.《簡(jiǎn)愛(ài)》節(jié)選譯本賞析

      《簡(jiǎn)愛(ài)》的作者是英國(guó)女作家夏洛蒂·勃朗特。它講述了一位從小變成孤兒的簡(jiǎn)愛(ài)在各種磨難中不斷追求自由與尊嚴(yán),堅(jiān)持自我,最終擺脫習(xí)俗與偏見(jiàn),獲得幸福的故事。自《簡(jiǎn)愛(ài)》問(wèn)世以來(lái),市面上各種譯本層出不窮,其中祝慶英版一時(shí)在國(guó)內(nèi)十分流行,深受廣大讀者喜愛(ài)。祝慶英先生推崇直譯法,其譯作忠實(shí)于原文的意思和內(nèi)容,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔自然、清晰直接,讀來(lái)通順流暢,符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。而祝先生本身漢語(yǔ)英文功底扎實(shí),在翻譯中能夠獨(dú)出心裁,采取不同的語(yǔ)言表達(dá)方式,因而其譯作風(fēng)格也具有顯著的個(gè)性化特征。

      例1 I like this day;I like that sky of steel;I like the sternness and stillness of the world under this frost.I like Thornfield,its antiquity,its retirement,its old crow-trees and thorn-trees,its grey facade,and lines of dark windows reflecting that metal welkin.

      譯文:我喜歡今天,我喜歡鉛灰色的天空,我喜歡這嚴(yán)寒籠罩下的世界的嚴(yán)肅和靜止。我喜歡桑菲爾德,它的古老,它的隱蔽,它的棲鴉的老樹(shù)和荊棘,它的灰色正面外觀,和那反映出金屬色天空的一排排暗黑的窗戶(hù)。

      賞析:本段采取直譯法,通過(guò)細(xì)膩的環(huán)境描寫(xiě)營(yíng)造出一種陰森恐怖的氛圍,比如“鉛灰色的天空、嚴(yán)寒籠罩、隱蔽、暗黑”等。奈達(dá)認(rèn)為,若直譯能夠?qū)崿F(xiàn)指稱(chēng)意義及聯(lián)想意義上的功能對(duì)等,就無(wú)需在形式上做其他調(diào)整(Nida,1993)。祝先生在處理steel,frost,dark這些詞語(yǔ)時(shí),分別譯為淺灰色,嚴(yán)寒,暗黑,使本段文字極具文學(xué)化特征,更符合原文中所描寫(xiě)的場(chǎng)景。而且,“它的古老,它的隱蔽,它的棲鴉的老樹(shù)和荊棘,它的灰色正面外觀”這一句每一個(gè)詞語(yǔ)前面都添加了“它的”,構(gòu)成了排比,讀起來(lái)更為通順達(dá)意。另外,《簡(jiǎn)愛(ài)》這部作品采用了哥特式的寫(xiě)作手法,運(yùn)用了大量的景物描寫(xiě)。而哥特式的寫(xiě)作一般以荒僻的地帶譬如城堡、莊園為背景,故事情節(jié)充滿(mǎn)懸疑,內(nèi)容可能涉及暴力,陰謀,仇恨,善惡沖突等。在這里,本書(shū)的原作者也運(yùn)用渲染氣氛,噩夢(mèng)、幻覺(jué)等來(lái)營(yíng)造一個(gè)陰冷地獄的氣氛,構(gòu)建寓言式的環(huán)境,這也和原文的哥特式寫(xiě)作手法相呼應(yīng),符合原文描寫(xiě)的情境,更能使讀者有代入感。

      例2 Of these death-white realms I formed an idea of my own:shadowy,like all the half-comprehended notions that float dim through childrens brains,but strangely impressive.The words in these introductory pages connected themselves with the succeeding vignettes,and gave significance to the rock standing up alone in a sea of billow and spray;to the broken boat stranded on a desolate coast;to the cold and ghastly moon glancing through bars of cloud at a wreck just sinking.

      譯文:對(duì)這些慘白色的區(qū)域,我形成了一個(gè)我自己的看法:朦朦朧朧,象在孩子們腦海里沉浮的似懂非懂的概念,卻又出奇地生動(dòng)。這幾頁(yè)導(dǎo)言里的文字都是和后面的小插圖有關(guān)聯(lián)的:屹立在波濤洶涌、浪花飛濺的大海中的巖石,擱淺在荒涼海岸上的破船,還有那從云縫間俯視沉舟的幽靈般的月亮,導(dǎo)言中的文字就使這些畫(huà)面變得重要了。

      賞析:這一段是簡(jiǎn)愛(ài)在看《英國(guó)禽鳥(niǎo)史》的時(shí)候?qū)?dǎo)言部分的看法。在翻譯時(shí),祝先生采用了大量的四字格來(lái)對(duì)闡述簡(jiǎn)愛(ài)的看法,描寫(xiě)大海的形象,凸顯出譯本的文學(xué)性特征。其中,“shadowy”譯成“朦朦朧朧”,“half-comprehended”譯成“似懂非懂”,“billow”譯成“波濤洶涌”,“spray”譯成“浪花飛濺”,這些四字格的運(yùn)用不僅與原文貼切,表達(dá)出原文的意境,而且符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。另外“朧、懂、涌”還壓了尾韻,讀者讀起來(lái)更朗朗上口。另外還使用了擬人的修辭手法,使畫(huà)面更加生動(dòng)。在這段描寫(xiě)中,“glance”譯為“俯視”運(yùn)用了擬人的修辭手法,把巖石、破船和月亮擬人化,使其具有人一般的行為和情感,因而富有畫(huà)面美,意境更加凄涼。而且畫(huà)面中描繪了浪花飛濺的巖石,擱淺的破船,幽靈般的月亮,動(dòng)靜結(jié)合,虛實(shí)相生,這幅插圖似乎就展現(xiàn)在你的眼前一般,兼具詩(shī)意美和意境美。因?yàn)榉g不僅僅是句對(duì)句的機(jī)械翻譯,更是原文信息和語(yǔ)境的準(zhǔn)確傳達(dá),使不同目的語(yǔ)背景下的讀者在讀到原文和譯文時(shí)能夠產(chǎn)生同樣的感受,這也正是奈達(dá)所強(qiáng)調(diào)的翻譯在目的語(yǔ)中應(yīng)該準(zhǔn)確地傳達(dá)源語(yǔ)的信息,以達(dá)到促進(jìn)文化交流的目的。

      例3 I found Burns:absorbed,silent,abstracted from all round her by the companionship of a book,which she read by the dim glare of the embers.

      譯文:我看見(jiàn)彭斯湊著余火的微弱光輝看書(shū),全神貫注,默不做聲,看得出了神,忘掉了周?chē)囊磺小?/p>

      賞析:本句是形容彭斯全神貫注地看書(shū),而這里如果直接譯成中文,那么此句將會(huì)被譯成“我發(fā)現(xiàn)彭斯專(zhuān)心致志,默不做聲,有書(shū)的陪伴便脫離了周?chē)囊磺?,她正借著余火微弱的光閱讀這本書(shū)。”如此翻譯,譯文十分別扭拗口,不符合中文的表達(dá)習(xí)慣和用法。因此,在這里并沒(méi)有機(jī)械翻譯,而是把句子進(jìn)行了調(diào)整,使得語(yǔ)義更加通順,增加了譯本的可讀性。

      3.結(jié)語(yǔ)

      在奈達(dá)的功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,可以發(fā)現(xiàn)祝版譯文多采用直譯法,四字格和修辭手法等,用詞講究,恰如其分地傳達(dá)了原文的神韻。作為一名譯者,我們?cè)诜g的過(guò)程中更應(yīng)該多多通讀名家的翻譯著作,以翻譯理論為指導(dǎo),從中吸取精華,辯證地思考其作品的翻譯效果,才能取得長(zhǎng)足的進(jìn)步。

      參考文獻(xiàn)

      [1] Charlotte Bronte.Jane Eyre[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languege Education Press,2003.

      [2]祝慶英.《簡(jiǎn)·愛(ài)》譯本[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1990.

      [3]李明.翻譯批評(píng)與賞析(第二版)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.

      [4]吳南松.《談譯者翻譯立場(chǎng)的確立問(wèn)題—兼評(píng)祝慶英譯<簡(jiǎn)·愛(ài)>談》[J].中國(guó)翻譯,2000年第4期.

      [5]趙華.有關(guān)李霽野與祝慶英《簡(jiǎn)·愛(ài)》節(jié)選譯文的評(píng)述[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2010,(5).

      猜你喜歡
      簡(jiǎn)愛(ài)功能對(duì)等
      女性主義批評(píng)之《簡(jiǎn)?愛(ài)》譯文比析
      淺析《簡(jiǎn)愛(ài)》中的女權(quán)主義
      從文學(xué)的社會(huì)功用“興觀群怨”看《詩(shī)經(jīng)》翻譯之功能對(duì)等
      The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
      《簡(jiǎn)?愛(ài)》和《呼嘯山莊》敘事模式比較
      英語(yǔ)文學(xué)的藝術(shù)之美
      論《簡(jiǎn)愛(ài)》的“圣經(jīng)式”創(chuàng)作手法
      新余市| 临高县| 扶余县| 秀山| 都安| 乡城县| 蛟河市| 罗定市| 灵山县| 南皮县| 宜兰市| 瑞金市| 普兰县| 承德市| 平邑县| 灵台县| 禹州市| 大名县| 兰溪市| 津南区| 田林县| 清原| 正镶白旗| 四平市| 江油市| 哈尔滨市| 嵊泗县| 正定县| 塘沽区| 武宣县| 顺义区| 原阳县| 吐鲁番市| 兴安盟| 利辛县| 桃江县| 桦甸市| 蒙自县| 鸡东县| 锡林郭勒盟| 永胜县|