• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      賴斯文本類型理論下的詩(shī)歌英譯賞析

      2020-09-02 00:36:45袁超英
      大經(jīng)貿(mào) 2020年6期
      關(guān)鍵詞:賴斯原詩(shī)林徽因

      袁超英

      【摘 要】 德國(guó)翻譯理論家賴斯根據(jù)語言的功能對(duì)文本的類型進(jìn)行了劃分,提出了文本類型理論。鑒于此,本文將文本類型理論應(yīng)用于詩(shī)歌翻譯,分析了其四個(gè)功能:信息功能、審美功能、文化功能及呼吁功能。實(shí)踐證明,譯者在翻譯的過程中結(jié)合背景和審美從詞法和句法兩方面探索信息文本型化學(xué)英文的翻譯策略。

      1 引言

      詩(shī)歌是抒情言志的文學(xué)體裁,是一種最具文學(xué)特質(zhì)的文學(xué)樣式。林徽因的現(xiàn)代詩(shī)《別丟掉》中譯本百花齊放,期間有諸多學(xué)者嘗試運(yùn)用各種文體形式對(duì)其進(jìn)行翻譯。相比之下,作者更青睞于許淵沖與許景城的兩個(gè)中譯本,不僅在遣詞造句方面做到了準(zhǔn)確無誤,整體結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式方面也與原詩(shī)很好地契合。除此之外,對(duì)原詩(shī)解讀及詩(shī)歌翻譯的理解與認(rèn)知各抒己見,細(xì)枝末節(jié)的處理上也各顯特色。本文將在賴斯文本類型理論的框架下探討詩(shī)歌翻譯策略和技巧,以期為今后的詩(shī)歌翻譯提供一定程度的參考。

      2理論簡(jiǎn)介

      賴斯在布勒的語言功能三分法基礎(chǔ)之上,提出了文本類型學(xué)理論,從研究語言功能的交際環(huán)境著眼, 研究翻譯等值實(shí)現(xiàn)的過程、方法和評(píng)估。文本按交際功能劃分為四種:重內(nèi)容、重形式、重感染和重聽覺文本.[1] 信息型文本主要是為了表現(xiàn)事實(shí)、信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等,其語言特點(diǎn)是邏輯性較強(qiáng)。[2]不同文本類型的定義、語言特點(diǎn)、翻譯方法、原則等,提出了一系列關(guān)于翻譯評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn),其影響因素包括語言因素和和非語言因素,即語義、語法、詞法、文本風(fēng)格特征和情境、主題場(chǎng)、時(shí)間、接受者,對(duì)不同文本類型在尋求翻譯策略方面具有重要的指導(dǎo)意義。其中表意型文本主要包括文學(xué)散文、小品、短篇小說、軼事以及各種形式的詩(shī)歌。其語言特點(diǎn)強(qiáng)調(diào)美學(xué)效果,側(cè)重于表現(xiàn)形式且以源語言為導(dǎo)向,翻譯時(shí)應(yīng)效仿源語言的表現(xiàn)手段來實(shí)現(xiàn)其文學(xué)和審美功能。

      3 賴斯文本類型理論的英譯探析

      根據(jù)賴斯的文本類型說,這詩(shī)歌屬于重形式的文本。作者不僅通過文字內(nèi)容和語言形式來表達(dá)自己的情感,還將內(nèi)容和形式的進(jìn)行了有機(jī)結(jié)合,通過形式表達(dá)更多的內(nèi)容并且達(dá)到特殊的美學(xué)效果?;诖?,重形式的表達(dá)型文本的這種特點(diǎn)就要求譯者在保留原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,盡可能多地保留原作的形式。因此在翻譯中,賴斯將這類型的文本(詩(shī)歌)定義為重原文的文本。接著,從許景城(譯文1)與許淵沖(譯文2)兩種譯文中結(jié)合具體的案例展開分析和探討,例如:

      例1別丟掉

      譯文1:Ne'er forget

      譯文2:Dont cast away

      分析:譯文1中將淡淡憂傷的‘別字譯成“Ne'er”, 用“雙元音”凸顯原詩(shī)傳達(dá)的帶著懷念的憂傷。譯文2中使用的“Don't cast away”語氣過于重,帶有強(qiáng)制意味。實(shí)際上,林徽因原文中感情是懷念,語氣并沒有那么重。

      例2這一把過往的熱情

      譯文1:the wisp of passion of yore

      譯文2:This handful of passion of a bygone day

      分析:譯文1中將“一把”譯為 wisp(小捆和小束),改變了其意象,將其更明晰化,也更符合原詩(shī),給讀者以更形象的意境美。譯文2則譯為handful,盡管在譯文中進(jìn)行了詞性轉(zhuǎn)換,將之實(shí)體化,宛若能觸碰的感覺,但其實(shí)際意義仍為“一把”的概念,缺乏一定的意境美。

      例3現(xiàn)在流水似的

      譯文1:whichs flowing like a stream

      譯文2:which flows like running water soft and light

      分析:從譯文來看,兩者缺失了原文中的“現(xiàn)在”這一信息。然而譯文1用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)態(tài)whichs flowing 表示“現(xiàn)在”這一時(shí)間狀語,作為對(duì)前文缺失的補(bǔ)償。譯文2則用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)表示這一時(shí)間力度明顯不足,沒有實(shí)現(xiàn)完整的時(shí)態(tài)補(bǔ)償。其次,兩者對(duì)“流水”的理解截然不同,一個(gè)如同“溪水”,另一個(gè)直譯般的“流水”,后者對(duì)其解釋的更為清晰,增譯兩個(gè)形容詞來修飾流水的形與態(tài)。

      例4在黑夜,在松林,

      譯文1:on dark nights, in pine wood,

      譯文2:At dead of night In pine-clad mountain

      分析:“明月夜,短松岡”,是中國(guó)悼亡詩(shī)中常見的意象,暗示逝者孤獨(dú)的埋葬在山間的墳?zāi)怪?,意境凄涼冷清。增詞的使用可以增加讀者對(duì)意境的理解。如譯文1中“在黑夜”,在原來本是黑夜的基礎(chǔ)上增加了色彩詞dark。譯文2中增加了dead of,二者都在不同程度上賦予了“黑”新的表達(dá)方式,讓譯文讀者感受到最直接且濃烈的感情。此外,還將“松林”譯為 In pine-clad mountain(即松林覆蓋的山嶺),意象進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,極為契合中國(guó)詩(shī)歌含蓄的特點(diǎn)與原詩(shī)的意境。從詩(shī)中的背景來看,林徽因這首悼亡詩(shī)與徐志摩有關(guān)。徐志摩受邀請(qǐng)參加林徽因的演講,在路途中飛機(jī)失事去世。其所乘坐的飛機(jī)墜落于在黑夜的山脈里,存在著一定程度的隱含意義。

      例5你問黑夜要回

      譯文1:You ask the dark night for

      譯文2:You ask the dark night to give back your word

      分析:譯文1和2都采用了直譯,實(shí)現(xiàn)了基本的一一對(duì)應(yīng)。但前者以介詞 for 結(jié)尾,為后文存疑留下續(xù)寫空間,讓譯文讀者感同身受,實(shí)現(xiàn)多種無限可能。后者則是將兩句進(jìn)行整合,注重了“整體性”。但是跟前者相比,喪失了一定的意境美,過于直白。

      4 總結(jié)

      詩(shī)歌是典型的表達(dá)功能文本,翻譯時(shí)首先要考慮的是再現(xiàn)原文的藝術(shù)形式。中國(guó)古代的文學(xué)作品就屬于表達(dá)功能文本的范疇。為了保全原語言的形式(或者說美學(xué)效果),譯者需要盡可能地采用異化手段,遵循“作者第一”的原則,既要忠實(shí)表達(dá)原作者要表達(dá)的思想內(nèi)容,又要忠實(shí)于原作者的語言風(fēng)格,以展示作品及作者的特有魅力。這不僅證明了文本類型理論的翻譯方法作為具體的翻譯過程的可操作性,為詩(shī)歌的翻譯提供了一定的借鑒意義。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1] Reiss, Katharina. Translation Criticism - The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality As?sessment [M]. trans. Erroll F. Rhodes. New York: American Bi?ble Society and Manchester: St. Jerome Publishing. 2000.

      [2] 張美芳.文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示 [J]. 中國(guó)翻譯,2009 (5):53-60.

      猜你喜歡
      賴斯原詩(shī)林徽因
      林徽因《你是人間的四月天 》(節(jié)選)
      金橋(2022年5期)2022-08-24 01:41:34
      雙重救贖
      上海故事(2021年9期)2021-11-03 02:14:11
      峨眉山月歌
      《林徽因傳:一代才女的心路歷程》:且以優(yōu)雅過一生
      格賴斯準(zhǔn)則何以適用于法律解釋
      法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:26:50
      改詩(shī)為文三步走
      林徽因VS陸小曼:富養(yǎng)的女兒差別在哪里
      海峽姐妹(2016年9期)2016-02-27 15:22:01
      林徽因比張愛玲幸福的秘訣
      海峽姐妹(2016年2期)2016-02-27 15:15:45
      其實(shí)我是……
      賴斯要出3本回憶錄
      新郑市| 金昌市| 巴楚县| 揭西县| 丽江市| 广宁县| 和林格尔县| 凤翔县| 建瓯市| 大埔县| 镇雄县| 海安县| 水城县| 晋州市| 衡水市| 鹤岗市| 益阳市| 郧西县| 麻江县| 岫岩| 友谊县| 邵武市| 葵青区| 天长市| 汝南县| 惠安县| 龙门县| 瓦房店市| 阿合奇县| 巴马| 玉田县| 富顺县| 化州市| 长丰县| 商都县| 景宁| 额敏县| 巫溪县| 江门市| 定襄县| 湘阴县|