孔祥昊
摘 要:英美文學(xué)翻譯是英語(yǔ)翻譯的難點(diǎn),既要準(zhǔn)確傳遞英語(yǔ)意思,也要充分體現(xiàn)英美文學(xué)作品的文學(xué)特性。尤其是在跨文化背景下,英美文學(xué)翻譯稍不注意就可能出現(xiàn)詞不達(dá)意甚至表達(dá)錯(cuò)誤的情況,必須按照一定的原則和方法進(jìn)行科學(xué)翻譯。本文簡(jiǎn)單分析了跨文化視角下英美文學(xué)翻譯的基本原則,并從掌握基礎(chǔ)翻譯方法、構(gòu)建英美文學(xué)翻譯思維、采用動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯概念等方面,對(duì)跨文化視角下英美文學(xué)的翻譯方法展開(kāi)探討。
關(guān)鍵詞:跨文化視角;英美文學(xué);翻譯
部分英美文學(xué)作品被翻譯為中文后不能有效傳遞其文學(xué)魅力,很大一部分原因在于跨文化背景下文化背景的巨大差異,使得漢語(yǔ)讀者不能準(zhǔn)確理解這些作品中的內(nèi)容、文化內(nèi)涵乃至思想情感,嚴(yán)重影響文學(xué)性的有效表現(xiàn)。因此,有必要對(duì)跨文化視角下的英美文學(xué)翻譯展開(kāi)研究。
一、跨文化視角下英美文學(xué)翻譯的基本原則
在跨文化視角下進(jìn)行英美文學(xué)的翻譯,需要實(shí)現(xiàn)意志、文化、語(yǔ)境、情景和社會(huì)背景等因素的跨文化共享,在原作者、譯者和讀者之間搭建起文化橋梁,并始終遵循跨文化語(yǔ)境原則,確保能夠最真實(shí)而貼切地傳達(dá)出原作品的內(nèi)涵。具體來(lái)說(shuō),跨文化視角下英美文學(xué)翻譯的基本原則包括以下三點(diǎn)。
第一,要正視源文化的背景。翻譯人員在跨文化背景下,需要具備兩種語(yǔ)言的運(yùn)用能力,并體現(xiàn)出較高的跨文化交際運(yùn)用水平。在翻譯時(shí)還要把握好文化、心理、意識(shí)、宗教藝術(shù)、民風(fēng)民俗等多種因素的動(dòng)態(tài)變化,且找出相應(yīng)的文化聯(lián)系,在尊重原作品的基礎(chǔ)上,將其語(yǔ)境文化最大限度地傳達(dá)出來(lái),滿足讀者的閱讀需要[1]。
第二,要體現(xiàn)出文化的差異性與翻譯文化的重要性。翻譯人員要始終堅(jiān)持存異求同的原則,不可帶有較強(qiáng)的主觀色彩,也不能隨意改變?cè)髌分械奈幕F(xiàn)象。讀者在閱讀英美文學(xué)作品時(shí),對(duì)于異域文化現(xiàn)象通常抱有較高的關(guān)注度,若是將其修改,則會(huì)減弱讀者的閱讀熱情。因此,翻譯人員要結(jié)合文化語(yǔ)境,在表現(xiàn)出異國(guó)文化特色的時(shí)候,還要盡可能避免語(yǔ)言和語(yǔ)法的影響,維持原語(yǔ)言的文化色彩,給讀者帶來(lái)更優(yōu)質(zhì)的閱讀體驗(yàn)。
第三,要合理地挑選文化轉(zhuǎn)換形式,對(duì)作品中蘊(yùn)含的文化語(yǔ)境進(jìn)行深入的揣摩。英美文學(xué)作品經(jīng)常會(huì)包含與本土文化現(xiàn)象相關(guān)的內(nèi)容,雖語(yǔ)言表達(dá)上存在差異,但在特定事物方面也可能產(chǎn)生了異質(zhì)文化間的共性。故而翻譯人員應(yīng)謹(jǐn)慎挑選本土語(yǔ)言,盡量不用直譯或是以本土思維及語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)直接表達(dá)。要在全面分析類(lèi)似現(xiàn)象的基礎(chǔ)上,在母語(yǔ)中找出最為恰當(dāng)、最易被理解的表達(dá)方式,讓原作品和母語(yǔ)產(chǎn)生意義上的對(duì)應(yīng)。
二、跨文化視角下英美文學(xué)的翻譯方法
英美文學(xué)作品需要從文化中汲取創(chuàng)作靈感,營(yíng)造出獨(dú)有的意境。在翻譯的時(shí)候應(yīng)當(dāng)把語(yǔ)言翻譯技巧作為基礎(chǔ),全面滲透英美文學(xué)的思維和情感模式,如此才能切實(shí)保障在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中維持西方文學(xué)的特色及內(nèi)涵。具體來(lái)說(shuō),其翻譯方法包括如下幾個(gè)方面。
(一)掌握英美文學(xué)的基礎(chǔ)翻譯方法
對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,主要采用的方法有直譯法、轉(zhuǎn)化法以及增譯法。首先,直譯法就是在翻譯時(shí),對(duì)英美文學(xué)作品實(shí)施對(duì)等性的直接翻譯,把原文的意思明確地呈現(xiàn)給讀者。該方法在英美文學(xué)的翻譯中是最為常用也是最為簡(jiǎn)單的形式,可以讓讀者準(zhǔn)確地在原文中進(jìn)行對(duì)比閱讀,原始地傳遞出英美文學(xué)作品的基本內(nèi)涵,同時(shí)還能讓讀者真實(shí)地體會(huì)到原文所要表達(dá)的文化意境。其次,轉(zhuǎn)化法在英美文學(xué)的翻譯中也運(yùn)用十分廣泛[2]。就西方文學(xué)作品而言,其中有一些動(dòng)詞會(huì)轉(zhuǎn)化成動(dòng)名詞或是非謂語(yǔ)的形式來(lái)表現(xiàn)。在對(duì)這些內(nèi)容實(shí)施翻譯的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)對(duì)詞匯進(jìn)行詞性方面的恰當(dāng)轉(zhuǎn)化,方可確保原作品不和母語(yǔ)的表達(dá)發(fā)生矛盾,幫助讀者更好地了解原文的語(yǔ)言。最后是增譯法,英美文學(xué)和漢語(yǔ)存在著表達(dá)習(xí)慣方面的顯著差別,因此翻譯人員應(yīng)當(dāng)在具體的實(shí)踐中適當(dāng)添加一些解釋性或是補(bǔ)充性的語(yǔ)言,便于讀者理解,讓譯文的含義更加貼合讀者的認(rèn)知。但要注意的是,不可畫(huà)蛇添足,要在確保讀者正確理解的前提下,盡量保證原文的流暢性與藝術(shù)性。
(二)構(gòu)建英美文學(xué)翻譯的思維
翻譯人員在翻譯英美文學(xué)作品的時(shí)候,不能僅僅扮演傳遞者的角色,還需要從思維角度出發(fā),轉(zhuǎn)化成更為“西式”的多維角色,真正把自己的思維同西方文化的思維連接起來(lái)。首先,翻譯人員應(yīng)當(dāng)充分了解和把握西方國(guó)家的價(jià)值觀念。英美文學(xué)是西方文化的主要藝術(shù)表現(xiàn)形式,涵蓋了西方國(guó)家的風(fēng)土人情、政治歷史以及宗教藝術(shù)等,可以明確而直接地展示出西方文化價(jià)值觀。因此在實(shí)踐中,翻譯人員需要多接觸西方文化與價(jià)值觀念,在語(yǔ)言的基礎(chǔ)上去認(rèn)識(shí)西方國(guó)家的文化、社會(huì)、歷史背景等,逐步樹(shù)立起對(duì)中西方道德價(jià)值評(píng)價(jià)體系和文化發(fā)展體系的正確認(rèn)知,以此保障翻譯質(zhì)量[3]。比如,在許多英美文學(xué)作品中,對(duì)于宗教語(yǔ)言的運(yùn)用都十分普遍,時(shí)常會(huì)出現(xiàn)“上帝”“圣靈”“洗禮”等詞匯。而在中國(guó)文學(xué)作品中,相應(yīng)的詞匯則是“佛祖”“老天爺”“慈悲為懷”等。翻譯人員應(yīng)當(dāng)在充分理解兩種宗教背景的前提下,適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)化詞匯以實(shí)現(xiàn)不同文化的無(wú)縫銜接。其次,進(jìn)行英美文學(xué)翻譯還需要擁有西方美學(xué)的審美觀。如我國(guó)著名翻譯家嚴(yán)復(fù)先生指出,翻譯應(yīng)當(dāng)遵循“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),即在忠實(shí)于原文的同時(shí),對(duì)原文實(shí)施藝術(shù)加工,確保譯文通順、雅致,容易理解。因此,文學(xué)作品的翻譯可以說(shuō)是將文學(xué)性和藝術(shù)性融為了一體,屬于一項(xiàng)十分復(fù)雜的工作。英美文學(xué)作品通常具備很高的審美價(jià)值,故而翻譯人員應(yīng)不斷提高自身的文化水平和語(yǔ)言修養(yǎng),把作品中蘊(yùn)含的審美意境通過(guò)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換呈現(xiàn)給讀者。有時(shí)還需要將作品中比較抽象的審美意境挖掘出來(lái),特別是一些英國(guó)小說(shuō)中具有的朦朧美和韻律美,均值得仔細(xì)品味和欣賞。
(三)采用動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯概念
大多數(shù)英美文學(xué)作品的翻譯均是把詞匯直接譯成漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞組,并保持原文的意思,用中文來(lái)滿足國(guó)內(nèi)讀者的閱讀需求,使讀者能夠準(zhǔn)確地理解原作品所包含的思想情感[4]。但從另一個(gè)角度看,英文和中文存在明顯的文化背景差異,所以在翻譯時(shí)若是完全以直接對(duì)應(yīng)的方式來(lái)處理,則會(huì)出現(xiàn)各種各樣的問(wèn)題。對(duì)此,翻譯人員應(yīng)當(dāng)采用動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯概念,更好地表現(xiàn)出文化詞匯的轉(zhuǎn)變與遷移,達(dá)到文化對(duì)接的效果。翻譯的動(dòng)態(tài)對(duì)等概念,即翻譯人員要結(jié)合英文詞匯或詞組的具體含義,動(dòng)態(tài)化地搜索相應(yīng)的中文詞匯,不可直接憑借其字面意義來(lái)作出判斷。如果僅是片面地進(jìn)行靜態(tài)對(duì)照翻譯,則很容易產(chǎn)生對(duì)字面意義的誤解或是歪曲。與此同時(shí),在翻譯過(guò)程中還應(yīng)當(dāng)全面考慮到文學(xué)作品的題材。英美文學(xué)包括小說(shuō)、散文、戲劇、詩(shī)歌等多種多樣的藝術(shù)形式,雖然題材各不相同,但都具備較強(qiáng)的文學(xué)性與藝術(shù)性。翻譯人員在實(shí)踐中需要深入了解作者的文化背景與創(chuàng)作動(dòng)機(jī),再結(jié)合原文與作者的實(shí)際語(yǔ)境,尋求到最貼合原作品含義的中文詞匯與表達(dá)形式。然后再依照漢語(yǔ)和目標(biāo)讀者群體的語(yǔ)言習(xí)慣,對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整,讓原作品更易被人們所理解。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上可知,跨文化視域下英美文學(xué)翻譯難度較大,需要遵循一定的科學(xué)原則與方法進(jìn)行合理翻譯,方能同時(shí)兼顧作品內(nèi)容、文化內(nèi)涵等有效的傳遞,讓漢語(yǔ)讀者能夠充分感受優(yōu)秀英美文學(xué)作品的魅力。對(duì)此,翻譯人員必須準(zhǔn)確把握相應(yīng)的基本原則,并能根據(jù)實(shí)際情況采取合適的翻譯方法,最大限度地削弱文化差異和隔閡給英美文學(xué)作品欣賞所帶來(lái)的負(fù)面影響。
參考文獻(xiàn)
[1]楊秋雨欣.跨文化視域下英美文學(xué)翻譯的難點(diǎn)與有效策略研究[J].湖北開(kāi)放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2020,33(02):170–171.
[2]李璇.中西方文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響及對(duì)策分析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2019(12):24–25.
[3]王冬歐.跨文化視域下英美文學(xué)翻譯的策略[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2019,10(09):160–162.
[4]王璨.跨文化背景下英美文學(xué)翻譯的影響因素與翻譯策略[J].湖北開(kāi)放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,32(10):165–166.