• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化語境順應下的《哀希臘》本土化分析

      2020-09-10 07:22:44王敏
      今古文創(chuàng) 2020年22期
      關鍵詞:文化語境順應論本土化

      【摘要】 拜倫的《哀希臘》出現于我國的社會轉型時期,也是我國民族文學的重要時期,喚醒了國人的社會理想和革命斗志。隨著翻譯研究“文化轉向”的不斷深入,翻譯的社會性也得以凸顯,翻譯研究從文本層面逐漸更加關注文本之外的外部因素,從以原語文化為中心轉向以譯語文化為中心,著重考查翻譯的社會文化性和語言的順應性。因此,對《哀希臘》原語和譯語背后文化背景的探索,更好地突出其到譯語文化環(huán)境后產生的本土化功用就變得越來越重要。

      【關鍵詞】 文化語境;順應論;《哀希臘》;本土化

      【中圖分類號】I106? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)22-0022-03

      基金項目: 廣西研究生教育創(chuàng)新計劃項目資助。項目編號:gxun-chxzs2019111。

      一、引言

      喬治·戈登·拜倫(1788—1824)是英國杰出的浪漫主義詩人代表,他一生中創(chuàng)作了許多雅俗共賞的作品,包括短詩和長篇敘事詩?!栋ED》是拜倫的代表長篇詩作《唐璜》中的一個篇章,是一首十六節(jié)六行長詩。這首詩通過游吟詩人之口,對比了古代希臘的繁榮和如今受辱的現狀,希望以此激勵希臘人民承繼先輩們的英勇精神,進而奮勇殺敵,為了民族獨立自由而戰(zhàn)。拜倫本人也是一位勇士,他積極投身希臘民族解放運動,并發(fā)揮領導作用?!栋ED》是充滿了民族主義和情懷的英雄詩篇,很好地契合了中國清末民初的社會文化語境,成為近代中國民族救亡和復興的寶貴文化資源。國內關于《哀希臘》的研究成果頗豐,但大都是關于不同譯本之間的比較、譯者與譯本的關系等來進行分析,從語境順應角度對《哀希臘》進行分析的研究成果并不常見。文學翻譯是一種與文學作品密不可分的翻譯行為,除了文學文本外,它還要更多地考慮文本之外的社會發(fā)展、意識形態(tài)等因素。由此一來,文學翻譯則自然而然地具有一種順應性和目的性,尤其是在不同的文化語境中,它常常會因特定時間和語境而進行動態(tài)的順應。本文擬從文化語境出發(fā),結合翻譯研究的順應論,通過比較、列舉等方法,分析拜倫的《哀希臘》譯語的文化動態(tài)順應過程和拜倫中國本土文化形象的構建及本土化社會功用,從而發(fā)掘出新時代文化環(huán)境下《哀希臘》的社會意義。

      二、文化語境順應說

      英國人類學家馬林諾夫斯基首先提出“文化語境”的概念,并將其概括為跟語言相關的物質設備、活動和道德價值等。而在翻譯中,文化語境則涵蓋了源語和目標語所處的各種背景,對于翻譯工作者來講,對不同語言文化語境的了解能夠很好地指導其具體的翻譯活動。

      比利時語言學家耶夫·維索爾倫(Jef Verschueren)提出語言順應論,該理論表明語言在運用過程中要主動順應不同交際主體的文化語境,在語言表達方式和含義方面做出動態(tài)的選擇,進而盡可能地符合目的語文化語境的要求。維索爾倫將語言順應概括為以下幾個方面:語言結構順應、語境關系順應、語言動態(tài)順應和意識程度突顯,進而解釋語言現象的動態(tài)使用過程。(Verschueren 56)翻譯往往被認為是語言存在和使用的方式之一,而語言存在結構和運用環(huán)境之間的適應則表明了翻譯的順應性。順應性在語言尤其是跨文化語言交際使用過程中占據著關鍵地位,故而可以認為,在翻譯過程中,為了實現翻譯效果應特別注意結合實際做出相應的動態(tài)順應。這種順應與目的語語境息息相關,語境交際中所需要的主體認知規(guī)律、對客體內容的敏感度以及文化儲備、信念追求等都對這種順應產生著影響。在《哀希臘》翻譯過程中,譯者們身處的環(huán)境和社會背景并不完全相同,這使得他們對文本內涵的感知和文化信息的順應性傳達也存在不同之處。將這些不同點進行對比,則可以進一步反映出處在不同時間和空間上的譯者們在處理翻譯文本時在文化語境順應方面不斷改變的歷程。

      三、《哀希臘》的文化語境順應

      立足歷史背景出發(fā),《哀希臘》因其強烈的愛國激情和強大感召力受到了當時正處歷史變革之際的近現代愛國學者們的青睞,在清末民初的社會文化語境中,梁啟超、馬君武等譯者們通過對《哀希臘》的翻譯,把他們的社會理想投射于拜倫的身上,它帶來的社會文化價值在當時也是巨大的。

      (一)《哀希臘》詩歌形式的本土文化順應

      為了便于分析,此處選取具有代表性的第一節(jié)為例進行分析:

      The isles of Greece, the Isles of Greece!

      Where burning Sappho loved and sung,

      Where grew the arts of war and peace,

      Where Delos rose, and Phoebus sprung!

      Eternal summer gilds them yet,

      But all, except their sun, is set.

      (Byron: The Isles of Greece)

      梁譯:

      咳!希臘啊,希臘啊!

      你本是和平時代的愛嬌,

      你本是戰(zhàn)爭時代的天驕。

      “撒芷波”歌聲高,女詩人熱情好,

      更有那“德羅士”“菲波士”(兩神名)榮光長照。

      此地是藝文舊壘,技術中潮。

      即今在否,算除卻太陽光線,萬般沒了!

      (梁啟超,1960:48)

      馬譯:

      希臘島,希臘島,詩人沙孚安在哉?

      愛國之詩傳最早。

      戰(zhàn)爭和平萬千術,其術皆自希臘出。

      德婁飛布兩英雄,溯源皆是希臘族。

      吁嗟乎!

      漫說年夏日長,萬般消歇剩斜陽。

      (馬君武,1986:229-230)

      通過原文可以看出,《哀希臘》語言結構較為清晰:6行一小節(jié)且采取抑揚格四音節(jié)的格律,韻腳為ababcc。而在譯文中,梁譯和馬譯分別采取了各自的翻譯形式將原文進行文化順應。梁啟超用曲牌的10行、7行這樣長短不一的句式翻譯原詩的6行;馬君武則以中國古代七言詩體的形式進行翻譯,且每一節(jié)都使用了原文中未有的“吁嗟乎”這一感嘆詞,從而生動表達了譯者的個人情感。除此之外,胡適也采用本土文化特有的離騷體來進行翻譯。經過他們的文化選擇,譯文更符合本土文化語境,因此,整個譯文也更符合當時國人的閱讀習慣,使得譯文能被廣大讀者所接納。

      對于本節(jié)中出現的人名,兩位譯者均采用了音譯加注的方式,對其來源出處進行了解釋說明,順應了目標語讀者的文化思維,很好地完成了一種社會文化構建。因此,譯者對《哀希臘》的意譯和改造實際上是為了順應當時的民族情緒,抒發(fā)了國人的心境與感受,反映了中國本土文化的需求。

      (二)《哀希臘》詩歌含義的本土文化順應

      翻譯并是兩種異域文化的交流與碰撞,在中外兩種不同的文化下,為了更好接受作者思想并對本土文化產生一定影響,譯者有必要根據當時的歷史文化語境來采取不同的翻譯方法。翻譯方法的正確選擇是翻譯取得成功的關鍵,而方法的選擇更需從文化語境順應的角度出發(fā),保證翻譯過程中文化含義的相互轉換,這樣才能進一步取得翻譯實踐的成功。

      例如,原詩第二個詩節(jié)中:

      The Scian and the Teian muse,

      The hero’s harp, the lover's lute,

      ……

      Than your sires’ “Islands of the Blest.”

      (Byron: The Isles of Greece)

      詩中出現“harp”和“l(fā)ute”是兩種大型彈撥樂器,尤其是豎琴在西方文化中歷史悠久,寓意豐富,在本詩中二者分別代指偉大的詩人荷馬和阿克那里翁。馬君武將這兩句譯為:“莫說侁佃二族事,繁華一夕盡消沉。萬玉哀鳴俠子瑟,群珠亂落美人琴?!蓖ㄟ^增譯的方式豐富了原文內涵,且用中國傳統樂器“琴”和“瑟”指代上述兩種樂器,通過文化意象的轉換使得詩歌含義很好地順應了中國的傳統文化,并且也起到了傳遞信息的作用。而蘇曼殊譯為“壯士彈坎侯,靜女揄鳴箏。”,此處采取的翻譯行為和取得的效果也與馬譯有著異曲同工之妙。二者都考慮到了文學翻譯中文化語境順應的必要性,進而使得詩歌符合讀者的閱讀期待,同時取得良好的社會效果。

      (三)拜倫的中國本土文化形象建構

      從文學翻譯的層面來說,“一部文學作品(原作)的價值在于其詮釋的豐富性和可塑性,即能否在另一種語言文化中發(fā)現其相關性和針對性,有效地轉換成其他民族的精神資源。”(廖七一 48)自20世紀初,梁啟超發(fā)掘了拜倫在民族存亡關鍵時期的寶貴的社會文化意義,并將其引入中國,就有許多學者和愛國人士對拜倫進行本土化文化形象的塑造,即打造“中國式拜倫”,以鼓舞中國人民奮勇抵抗外來侵略,打破封建桎梏。尤其是馬君武、胡適等人從本國國情實際出發(fā),在翻譯時順應了當時的文化語境,極大加深了學者們對拜倫這一對民族復興有著卓越貢獻的英雄詩人的崇慕之情。

      在《哀希臘》的譯介過程中,有這樣一個現象惹人眼球:早期將《哀希臘》譯入中國的梁啟超、聞一多、胡適等人大多同時兼具譯者、思想家和革命者的身份。這樣一來,他們對譯介作品的選擇和文學人物形象的建構,便自然而然地增添了一種更深層次的文化意義?!鞍輦愂接⑿邸钡娜宋镄蜗笠惨蚱涞湫偷奈幕瘍群浻伤麄兊年U釋而在中國產生了更豐富的本土化意義。經過眾多學者的不斷努力,拜倫和他的《哀希臘》在本土化形象建構的過程中,將其內涵滲入到中國的社會語境中來,對中國近代民族精神的構建產生了深遠影響。這一“英雄”形象,經由譯者的翻譯活動步入了中國近代社會,在民族救亡的文化語境下進行本土化順應,進而發(fā)揮其文化價值和社會功用,激勵了許多愛國之士,甚至成為一種符號表征融入民族振興的偉大進程中來。

      四、結語

      維索爾倫的文化語境順應論表明,在翻譯過程中,譯者需要根據目的語本土的文化語境對譯文進行動態(tài)順應以達到翻譯效果。在詩歌或其他文學作品的翻譯中,譯者需要考慮到不同語言的社會文化含義和目標語讀者的文化背景,對語言表達和文本傳統做出多方面的選擇,進而在適應目的語文化語境這一前提下發(fā)揮譯者能動性,主動順應不同的文化,盡可能地將原文中的文化內涵通過翻譯傳達到目的語中來,從而展現譯文的魅力,更好地理解原文和譯文。

      《哀希臘》的譯入給清末民初時期的愛國志士帶來了極大感召力,詩人對民族解放的執(zhí)著追求和無私的愛國主義精神,在當時的社會環(huán)境下引發(fā)了一大批學者的強烈情感共鳴,儼然成為當時民族救亡運動中有力的文化武器。積極投身民族解放運動的拜倫,在近代中國的社會語境下,經過梁啟超、馬君武、胡適等的順應性選擇和改造,形塑了中國本土化的“英雄”形象,實現了該詩在中國本土化的社會功用。

      參考文獻:

      [1]Venuti, Lawrence. Translation and the formation of cultural identities [C]∥ Christina Schaffner & Helen Kelly-Holmes. Cultural Functions of Translation. Clevedon and Philadelphia: Multilingual Matters: 1995: 9 -25.

      [2]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

      [3]李錦,廖開洪.文化語境順應與翻譯策略[J].語言與翻譯,2005,(02):49-52.

      [4]廖七一.梁啟超與拜倫《哀希臘》的本土化[J]. 外語研究,2006,(3):48-51.

      [5]廖七一. 《哀希臘》的譯介與符號化[J].外國語(上海外國語大學學報),2010,(1):73-79.

      [6]倪正芳.拜倫與中國[M].西寧:青海人民出版社, 2008.

      [7]屠國元,李靜.欲望化他者與言說自我——清末民初拜倫形象本土化中的譯者主體身份檢視[J].中國翻譯,2012,33(05):19-24+128.

      [8]查良錚.拜倫詩選[M].上海:上海譯文出版社, 1982.

      [9]張柏然,許鈞.譯學新論[C].上海:上海外語教育出版社,2009.

      作者簡介:

      王敏,女,漢族、河南信陽人,廣西民族大學,碩士研究生,研究方向:英美文學。

      猜你喜歡
      文化語境順應論本土化
      訴前強制調解的邏輯及其本土化建構
      美樂家迎來本土化元年
      順應理論視角下的初中英語寫作教學探微
      考試周刊(2016年104期)2017-01-19 13:31:10
      基于性別和觀看模式的思考
      順應論理論下大學英語教師課堂話語分析初探
      情景教學在日語教學中的實踐應用
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:07:16
      當代文化語境下的曲藝傳播與身份認同
      大學英語中的文化語境教學模式初探
      考試周刊(2016年91期)2016-12-08 21:51:19
      順應論視角下的廣告語言模因研究
      論電視節(jié)目的本土化
      新聞傳播(2016年4期)2016-07-18 10:59:22
      庐江县| 曲阜市| 响水县| 临城县| 鹤岗市| 滦平县| 云龙县| 漯河市| 化德县| 奉节县| 濉溪县| 宜川县| 湖北省| 黔西县| 西乌珠穆沁旗| 类乌齐县| 石狮市| 汉中市| 江陵县| 定结县| 扎赉特旗| 仁化县| 白朗县| 汾阳市| 界首市| 湖北省| 承德县| 仪征市| 南安市| 嵩明县| 永寿县| 维西| 怀柔区| 朔州市| 扬州市| 秦安县| 昆明市| 报价| 元江| 苏尼特右旗| 杭锦后旗|