• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視角下《詩經(jīng)·采薇》英譯本分析

      2020-09-10 07:22:44陳睿欣
      今古文創(chuàng) 2020年36期
      關(guān)鍵詞:采薇生態(tài)翻譯學(xué)詩經(jīng)

      陳睿欣

      【摘要】《詩經(jīng)》是我國古代詩歌的開端,它是中華民族思想文化的瑰寶?!对娊?jīng)·小雅》中的《采薇》可謂是講述古代戰(zhàn)爭的開篇之作,其中描繪了戰(zhàn)爭的疾苦,更書寫了道不盡的家國情懷。《采薇》全詩共六章,其中最為經(jīng)典且廣為傳頌的是最后一章,本文選取許淵沖先生對末章的譯文,基于生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換理論,探討其在語言維度、文化維度和交際維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,對比并賞析譯作中美的文化體現(xiàn),探討古詩歌的翻譯策略,為中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的輸出提供借鑒。

      【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);《詩經(jīng)·采薇》;三維轉(zhuǎn)換理論

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2020)36-0095-02

      一、引言

      《詩經(jīng)》是我國第一部詩歌總集,收集了西周初年至春秋中葉的詩歌,上下跨度約五六百年,共311篇,反映了周代社會生活的各樣風(fēng)貌;在內(nèi)容上分為《風(fēng)》《雅》《頌》三個篇章,采用賦、比、興的表現(xiàn)手法,其中每一篇都各具韻律和特點,孔子曾評價《詩經(jīng)》為:“詩三百,一言以蔽之。曰:思無邪”。贊揚了其詩文情意的真摯,所反映出人心的質(zhì)樸與純真。《毛詩·大序》記載:“詩者,志之所之也。在心為志,發(fā)言為詩”。所作為詩,吟詠成歌,《詩經(jīng)》承載著各樣的悲歡離合,皆為動人的詩篇。其內(nèi)容反映社會現(xiàn)實、抒發(fā)真情實感,是中國現(xiàn)實主義文學(xué)的第一座里程碑,奠定了中國傳統(tǒng)詩歌文明的基礎(chǔ)。自19世紀(jì)起,中國文化對外傳播迅速,《詩經(jīng)》也以多種文字被外譯,僅英譯本就達(dá)數(shù)十種。依據(jù)所處不同的時代背景,譯者們采取多種翻譯手段譯出了各具特色、面向不同受眾群體的版本。本文節(jié)選《小雅·采薇》末章,以許淵沖先生譯文為例,探討生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換理論對于古詩歌翻譯的指導(dǎo)意義,望有助于相關(guān)文本的翻譯研究,促進(jìn)中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的外宣。

      二、《采薇》內(nèi)容概述

      《采薇》是《詩經(jīng)·小雅》中的一篇詩歌,全詩六章,每章八句。這是一首戍卒返鄉(xiāng)詩,詩歌以采薇起興,借物抒情,以一位戍邊士卒的口吻唱出了從軍將士生活的艱辛,表達(dá)出思?xì)w的情懷。前五章重點體現(xiàn)戍邊征戰(zhàn)生活的艱苦,飽含強(qiáng)烈的思鄉(xiāng)之情;體現(xiàn)了士卒既有抗敵勝利的喜悅,但也深感征戰(zhàn)之疾苦,因戰(zhàn)亂有家難歸的哀傷,流露出對早日和平返鄉(xiāng)的渴望;末章寄情于物,抒發(fā)了士卒的哀嘆。從楊柳依依到雨雪霏霏,四季更替,物換星移,他如薇菜一般,發(fā)芽長大再到變老,將青春和熱血都獻(xiàn)給了邊關(guān),直到罷戰(zhàn)歸來,到老才能回家。在回家的長路上,回想他的戎馬生涯,一時間感慨萬千,便乘興作詩聊以慰藉。雖時空變幻,歲月流逝,不變的卻是士卒對故鄉(xiāng)和親人的懷念之情,這樣的情感以一種濃烈的生命意識融入詩句,一種家國情懷及對無休止戰(zhàn)爭的痛恨與無奈也油然而生。《采薇》句式重疊反復(fù),語調(diào)深沉,音律低回往復(fù),極具代表性體現(xiàn)了《詩經(jīng)》的藝術(shù)特色。末章雖短短幾句,但言簡意深,使人觸景生情,是《詩經(jīng)》中廣為傳誦的名句,原詩末章抄錄如下:

      昔我往矣,楊柳依依,

      今我來思,雨雪霏霏。

      行道遲遲,載渴載饑。

      我心我悲,莫知我哀。

      三、生態(tài)翻譯學(xué)及其三維轉(zhuǎn)換理論

      生態(tài)翻譯學(xué)由胡庚申教授于2001年提出,是一個全新的翻譯理論視角;其依托于中國古代“天人之合”的生態(tài)智慧,并以“譯者的適應(yīng)和選擇”為理論體系。該理論把達(dá)爾文生物進(jìn)化論中“適應(yīng)生存、自然選擇”學(xué)說與翻譯研究相結(jié)合[1],在此基礎(chǔ)上,翻譯被定義為:“以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進(jìn)行移植的選擇活動”[2]。翻譯方法則被解讀為 “三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即,語言、文化和交際維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換;語言維關(guān)注于文本語言表達(dá),文化維關(guān)注于語境效果,而交際維關(guān)注于人際意圖。譯者在翻譯實踐中應(yīng)基于不同的生態(tài)環(huán)境,在三維轉(zhuǎn)換原則的指導(dǎo)下,采取合適的翻譯策略和手段,以求翻譯成果的精準(zhǔn)有效。

      中西方文化差異顯著,且中國古典詩歌意蘊(yùn)深遠(yuǎn),歷史背景豐富,翻譯更是難上加難。中國古典詩歌精髓體現(xiàn)于其意境的優(yōu)美,而這種情景交融的畫面感和空靈感,在翻譯過程中最容易喪失,而且原詩作者想要表達(dá)出的含蓄情感也很難在翻譯中精妙地再現(xiàn)。很多學(xué)者曾堅持古詩歌的“不可譯性”,但仍有不少詩人和翻譯家在努力創(chuàng)作,以求達(dá)到中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化外譯的目的。生態(tài)意境則是我國詩歌藝術(shù)美的重要體現(xiàn),古典詩歌中所展現(xiàn)出天人合一的思想理念,以及詩人對自然萬物的關(guān)愛之情與生態(tài)翻譯學(xué)的理論依據(jù)相呼應(yīng),因而以生態(tài)翻譯學(xué)為視角,將中國古典詩歌所展現(xiàn)的生態(tài)理念和生態(tài)智慧傳遞給譯入語讀者,能夠有效再現(xiàn)原詩中的意境美和情感美,以達(dá)到“神形合一”和諧的生態(tài)翻譯[3],這也是譯者努力的方向和力求的翻譯效果。

      四、基于生態(tài)翻譯學(xué)三維理論的英譯版本賞析

      許淵沖先生,被譽(yù)為“詩譯英法第一人”,他的翻譯講求“音美、行美、意美”三美,“形似、意似、神似”三似,“知之、好之、樂之”三之。在此基礎(chǔ)上,他形成了以韻體譯詩獨特的方法與理論,對于《采薇》的翻譯,其譯文在盡可能保留原文美的同時,也注重于結(jié)構(gòu)形式的工整,在神形皆似方面達(dá)到了極高的境界。譯文抄錄如下:

      When I left here,

      Willow shed tear.

      I come back now,

      Snow bends the bough.

      Long, long the way;

      Hard, hard the day.

      Hunger and thirst,

      Press me the worst.

      My grief O’er flows.

      Who knows? Who knows?

      —— translated by Xu Yuanchong

      (一)語言維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

      語言維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換要求在翻譯過程中首先關(guān)注原詩的語言風(fēng)格和韻律,因《采薇》最初創(chuàng)作用于吟唱,所以無論漢詩還是英譯詩都應(yīng)講求韻律和節(jié)奏的美感。許淵沖先生的譯文一路用韻,每行四個音節(jié),雙行押韻,與原詩形式基本相同;“Long, long”“Hard, hard”疊詞的使用也與原文相呼應(yīng),在讀起來朗朗上口的同時,更體現(xiàn)出前行之路漫長而艱辛。其譯文在神形皆似方面達(dá)到了極高的境界,“三美”皆具,既保留了原文的意象,也創(chuàng)造性地再現(xiàn)了詩中的意境,且語義往復(fù)推進(jìn),令人回味無窮;同時也與《詩經(jīng)》“重章疊句,一唱三嘆”的藝術(shù)效果相稱,意蘊(yùn)深遠(yuǎn)。

      (二)文化維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

      漢英語言文化間存在諸多差異,為避免曲解原文含義,文化維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換強(qiáng)調(diào)翻譯不僅要注重語言文字間的轉(zhuǎn)化,更應(yīng)關(guān)注兩種語言文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。此版譯文高度契合原詩,體現(xiàn)了詩人以情托物的創(chuàng)作意圖。第一二句分別選用了過去和一般現(xiàn)在時態(tài),對應(yīng)“今”“昔”的時間變化,簡明扼要,且符合英語讀者的語言思維習(xí)慣?!癢illow shed tear”采用擬人的修辭手法,雖未直接譯出依依不舍之情,但卻從側(cè)面生動描繪了柳條隨風(fēng)招搖之態(tài),仿佛在抹淚惜別,離別的傷感和不舍自然不言而喻。而更為精妙的是,“垂柳”英文是“Weeping willow”也有悲傷哭泣之意,可謂是一語雙關(guān)[4]?!癝now bends the bough”沒有直接翻譯大雪紛飛的場景,而進(jìn)行了增譯,使譯文更有畫面感,層層積雪壓彎了枝頭,一片寒冷蕭瑟之景,大雪也仿佛壓在詩人心上,爭戰(zhàn)的疾苦久久難以釋懷。如僅僅單純翻譯原文中的疊音詞則難以充分表達(dá)詩人情感和詩中意境,也無法與讀者產(chǎn)生共鳴。

      (三)交際維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

      交際維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換側(cè)重于翻譯能否有效實現(xiàn)原文的交際意圖,以完成情感的傳遞。許淵沖先生的譯文無論在語言、形式,還是在韻律和節(jié)奏感上都與原文相呼應(yīng),保留了“賦比興”的藝術(shù)手法,使其為譯入語讀者所感。“Hunger and thirst”,在與前后文保持押韻的同時也有突出強(qiáng)調(diào)的效果,使讀者能深感詩人的疲乏,在極度的饑渴中彎腰前行,體現(xiàn)行路之艱。仿佛詩人心中的沉重和悲傷此刻也流淌在讀者的心頭。最后兩句直抒胸臆,以第一人稱“我”來直接表達(dá)情感,更為直觀和強(qiáng)烈,“over flows”將詩人心中的悲戚表現(xiàn)得淋漓盡致;“Who knows? Who knows?” 采用反復(fù)的修辭手法,且將原文的否定轉(zhuǎn)譯為疑問,在“一唱三嘆”中強(qiáng)化了詩人的哀嘆,如泣如訴,充滿節(jié)奏感,也留給讀者無限的遐想與思考。

      五、結(jié)語

      中國古代詩歌,作為早期文學(xué)藝術(shù)表現(xiàn)形式之一,具有其獨特的藝術(shù)感染力。恩格斯曾把中國古典文學(xué)比喻為“地球上最燦爛的花朵?!敝袊诺湓姼柩笱鬄?,浩如煙海,集中反映了中華古典文學(xué)的偉大成就,閃爍著古代先賢洞悉世界的智慧光輝,展示了古人豐富多彩的藝術(shù)情懷[5]。本文基于生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換理論分析了許淵沖先生對經(jīng)典古詩歌《詩經(jīng)·采薇》的英譯,分析可知“三維轉(zhuǎn)換”理論在古典詩歌翻譯中具有一定的指導(dǎo)意義,要求譯者重視語言、文化、交際三個維度的信息傳遞及轉(zhuǎn)換,再現(xiàn)詩作中的情與美,能夠與讀者之間情感互通并產(chǎn)生共鳴,從而更好地促進(jìn)中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播。

      參考文獻(xiàn):

      [1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,029(006):11-15.

      [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)出版社,2013.

      [3]馮艷.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的古詩英譯——以《望廬山瀑布》為例[J].英語廣場,2019,098(02):72-73.

      [4]郭素嘉.翻譯美學(xué)視角下《詩經(jīng)》英譯對比分析——以《小雅·采薇》為例[J].現(xiàn)代語文,2019,000(005):120-125.

      [5]王爭亞.賞析中國古詩詞中的生態(tài)意境[J].環(huán)境教育,2010,000(007):77-78.

      猜你喜歡
      采薇生態(tài)翻譯學(xué)詩經(jīng)
      采薇采薇 下
      采薇采薇 中
      詩經(jīng)
      天津詩人(2019年4期)2019-11-27 05:12:16
      采薇采薇 上
      現(xiàn)代詩經(jīng)
      詩歌月刊(2019年7期)2019-08-29 01:46:46
      現(xiàn)代詩經(jīng)
      詩歌月刊(2019年8期)2019-08-22 08:45:00
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
      生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
      城固县| 辛集市| 阿荣旗| 百色市| 石首市| 务川| 铜梁县| 东丽区| 宿州市| 阿尔山市| 谷城县| 洪雅县| 海晏县| 多伦县| 长垣县| 册亨县| 永清县| 金山区| 光泽县| 九江市| 来安县| 济源市| 淅川县| 宁阳县| 五大连池市| 德保县| 南木林县| 赤水市| 沁阳市| 平阴县| 新昌县| 通河县| 阿拉尔市| 新和县| 内江市| 辰溪县| 金溪县| 尉犁县| 赤壁市| 易门县| 遂川县|