陳琳
【摘要】在經(jīng)濟全球化的大背景下,各國之間經(jīng)濟、政治、文化交流日益頻繁,出國旅游越來越受歡迎。中國歷史悠久,旅游資源豐富,因此,旅游成為世界各國人民了解中國的一個重要渠道。旅游翻譯又分為景點介紹資料翻譯、景點名稱翻譯、旅游手冊翻譯等等。本文以目的論為指導(dǎo),從旅游景點介紹翻譯出發(fā),將旅游景點介紹資料的翻譯分為一般性旅游景點翻譯,以歷史文化為導(dǎo)向的旅游景點翻譯和以美學為導(dǎo)向的旅游景點翻譯。研學理論后,結(jié)合實例,分析并提出在旅游翻譯的過程當中針對不同類型的旅游景點可以采取哪些不同的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】目的論;旅游翻譯;翻譯策略
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2020)36-0093-02
一、引言
旅游翻譯和文學翻譯、政治經(jīng)濟類的翻譯都不同。他的功能更加側(cè)重于“誘導(dǎo)”受眾,或者說是“呼喚”受眾。而且旅游翻譯包羅萬象,它包括旅游景點介紹資料的翻譯、景點名稱的翻譯、旅游地圖翻譯、旅游廣告翻譯等等。本文主要是通過目的論的翻譯視角,針對旅游景點介紹資料的翻譯展開研究。先從翻譯功能性,對旅游景區(qū)的介紹詞進行分類,繼而結(jié)合實例分別對不同類型的景區(qū)介紹詞翻譯進行展開討論。
二、目的論與旅游翻譯
德國許多學者在20世紀70年代對翻譯理論的討論非常激烈,但大部分人都比較贊成功能派翻譯理論的觀點。賴斯早前就對語言學及翻譯理論有了較深的探索,并有了一定的見解,弗米爾后來又繼承了賴斯的功能語言學翻譯理論并加以繼承,以目的論為主的翻譯基本理論最早在《普通翻譯理論基礎(chǔ)》中提出的。
其包含三個基本原則:目的原則,連貫原則和忠實性原則。其實深入了解會發(fā)現(xiàn),嚴提出的復(fù)“信、達、雅”翻譯原則應(yīng)該是與這三原則相符合的。目的原則要求譯者進行翻譯工作時,翻譯策略或者說翻譯方法的選擇首先都要由翻譯目的所決定。將目的論三原則運用于旅游翻譯也是恰到好處,譯者在進行旅游翻譯時,其目的也是希望通過翻譯,外國游客對景區(qū)的接受度更上一層。
后來紐馬克也將語言功能和翻譯結(jié)合起來,他在賴斯的“信息型”“表達型”和“祈使型”三類文本的基礎(chǔ)上,將各類文本體裁重新劃分為“表達型文本”“信息型文本”“呼喚型文本”,而這恰好與旅游翻譯的呼喚性相吻合。
但是其實僅僅把旅游翻譯定性為呼喚性的翻譯是不準確的,本文雖然著重介紹的只是旅游翻譯這一大類當中的旅游景區(qū)介紹詞的翻譯,但是不同景區(qū)的介紹詞也是截然不同的,景區(qū)介紹詞的文本風格也是取決于景區(qū)本身的風格。其中還有更重要的一點,本文討論的是如何能使中文景區(qū)介紹詞的翻譯深得外國游客的心,不僅僅能使外國游客理解景區(qū)說的是什么,更能使他們領(lǐng)悟景區(qū)的美感。因此從翻譯的角度出發(fā),將景區(qū)介紹詞的翻譯大致分為三類,分別是一般性旅游景點翻譯,以歷史文化為導(dǎo)向的旅游景點翻譯和以美學為導(dǎo)向的旅游景點翻譯。
三、不同類型的景點翻譯
1.一般性旅游景點翻譯。
所謂一般性旅游景點翻譯,這里指的是旅游景點翻譯更側(cè)重于介紹景區(qū)可視內(nèi)容,向游客介紹眼前所見之物。例如景區(qū)介紹詞中描繪了景點的地理位置,景物的大小、形狀、顏色等,這類景點介紹詞皆有實物實景,所需要翻譯的內(nèi)容較為通俗易懂。下文是一則對鄱陽湖景區(qū)介紹詞的翻譯
例:鄱陽湖位于江西省北部,是中國最大的淡水湖,是長江中下游主要支流之一,湖水面積為3150平方公里。生態(tài)環(huán)境優(yōu)良,是我國十分重要的生態(tài)功能保護區(qū),也是世界自然基金會劃定的全球重要生態(tài)區(qū)之一,是世界上最大的冬季候鳥棲息地之一。
Poyang Lake is located in the northern part of Jiangxi Province,? the largest freshwater lake in China and one of the main tributaries of the Yangtze River. The lake covers the area of 3150 square kilometers. The ecological environment is excellent, and it is a very important ecological function protection area in my country. It is also ……
就對鄱陽湖的景點翻譯來看,這段旅游景點的介紹并沒有特別的地方,隸屬于一般性旅游景點翻譯,只是很普通的景點介紹,描述了鄱陽湖的位置,它的地位,以及作用。所以英文譯文幾乎是逐字翻譯。所以在翻譯一般性旅游景點的時候,大多可以用直譯的翻譯方法,譯文內(nèi)容與原文盡可能的一致。
2.以歷史文化為導(dǎo)向的旅游景點翻譯
以歷史文化為導(dǎo)向的旅游景點又不一樣,這些旅游景點文化底蘊深厚,景點中都包含著故事,或景物各有出處。在向外國游客介紹此類旅游景點時,不僅要將眼前所見之景描繪清楚,更要將景點背后隱藏的歷史故事告訴他們,只有這樣才能使他們真正懂得這趟旅游的意義所在。下面以宜春市禪博園某景點資料翻譯為例,展示以歷史文化為導(dǎo)向的旅游景點的翻譯。
例:建筑樣式從印度桑奇大塔衍化而來。五角配五亭,五個墻面上分別立五位宗師雕像。五葉壇頂部為“拈花微笑”貼金銅像,形為佛手拈花,又似鳳凰展翅。
The architecture style of Wuye Altar is from Santa Barbara in India. Each Pentagon together with a pavilion.Five master statues are respectively on five walls.On the top of the altar stands a overglid bronze statue. It's a shape of Buddha's-hand pinching a flower,just like phoenix winging.
如果像上面的譯文一樣翻譯此類文本,沒有任何改動,只是將文本中的人名或者物名翻譯出來,沒有進行任何的翻譯處理,最后的翻譯效果肯定不是十分理想的,游客幾乎不會理解文本的真正含義,這樣也就很難將真正的中國文化介紹給全世界。所以譯者在對以歷史文化為導(dǎo)向的旅游景點進行翻譯的時候,不僅要用到更多的翻譯技巧,還要多利用增補的翻譯方法,力求把旅游景區(qū)的歷史文化向游客介紹清楚。
3.以美學為導(dǎo)向的旅游景點翻譯
在旅游景區(qū)的內(nèi)容翻譯中,還有一類就是以美學為導(dǎo)向的翻譯景點。這類景點的翻譯相較于之前的兩種旅游翻譯又有所不同。側(cè)重點并不是要向游客介紹眼前所見之物,也不是要深究景區(qū)背后的故事,更多的是要描繪景區(qū)的美,用更加抽象的手法來描繪景點,從而吸引游客前來參觀。在此特列舉四川九寨溝旅游景區(qū)翻譯為例,以作賞析。
例:“海狹長數(shù)里。水光浮翠,倒映林嵐?!本耪瘻巷L光之美,實際上百倍于這樣的描繪。就四川的名山秀水而論,總是有它們各自的獨特風格和個性的。如峨眉山的“秀”,青城山的“幽”,劍門關(guān)的“險”,夔門的“雄”。
"In Jiuzhaigou, lakes meander for miles, with wooded hills mir-rored in the clear water." The scene, actually, is much more beautifful than can be put into words. Sichuan Prorrince is rich in scenic wonders, each with its own distinctive features—the elegance of Mount Emei, the serenity of Mount Qingcheng,the sharp precipice of Jianmen Pass, and the grandeur of Kuimen.
以美學為導(dǎo)向的旅游景區(qū)的翻譯對于譯者來講可能是最難的了。其中有兩點。第一,這類景區(qū)的景觀通常不會是具體的事物,或者說是原本景觀的夸張。第二,譯者要做到的不僅是要將景區(qū)內(nèi)容給翻譯出來,更重要的是不能失去原本中文里面的美感。就好像九寨溝的景點翻譯,從中文看來,景區(qū)內(nèi)容似有似無,景點介紹又如夢如幻。這就要求譯者在翻譯的時候下一番苦功夫了。目的論中提出以翻譯目的為導(dǎo)向,所以在翻譯以美學為導(dǎo)向的旅游資料時,譯者不妨探索一下譯入語文化中是否有可借鑒的事物,以此使得翻譯文本在保持美感的同時亦不失真。
從以上三類旅游景點的翻譯中,不難看出一般性旅游景點的翻譯,譯者多注重“信”,力求忠實于原文,將眼前所見的景物描繪清楚,翻譯文本通俗易懂。而到了以歷史文化為導(dǎo)向的旅游翻譯,因景區(qū)多牽涉到歷史故事,文化底蘊深厚,譯者在將眼前之景描述完后,還要將背后的內(nèi)容表達清楚,這時就要使譯文還要盡可能做到“達”,使游客知道景點的來龍去脈,不至于只知其表,不知其里。至于到了以美學為導(dǎo)向的旅游翻譯,譯者就要更大限度的美化景區(qū)的實物,多采用意譯的手法,將譯文更加趨向于“雅”。由此可見,雖然都是旅游景區(qū)的翻譯,但是所采用的翻譯方法卻不同。
四、總結(jié)
本文在以目的論一系列原則為指導(dǎo),對不同旅游資料進行文本的分析,試圖探索旅游文本這類實用性文本的漢英翻譯方法與技巧。旅游景點英譯的目的是向游客推廣各地的旅游資源以及其中所蘊含的文化因素,從而將本土文化推向世界。
譯者在進行翻譯時,要遵循中外語言表達習慣的差異進行翻譯,在此基礎(chǔ)上提出了在旅游文本英譯中常用到的幾種翻譯方法與技巧:文化類比法、直譯法與意譯法、增補法與刪減法等翻譯方法。盡管本文試圖對旅游景點翻譯進行全面的研究,但目前的研究還存在局限性。面對旅游翻譯文本紛繁復(fù)雜的內(nèi)容,在進行翻譯活動之前,譯者應(yīng)做好充分的準備工作,對翻譯文本進行仔細研究,具備足夠的相關(guān)背景知識,這就需要譯者必須要做到終生學習,不斷擴大自己的知識面和知識儲備。
參考文獻:
[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:188-189.
[2]程盡能,呂和發(fā).旅游翻譯理論與實務(wù)[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[3]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[4]王欣媛,跨文化意識在旅游景點英語翻譯中的運用[J].校園英語,2016,(5):194-195.
[5]吳森.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1988.
[6]徐丹.旅游文本翻譯策略研究[J].科技信息,2009,(34).
[7]郁龍余.中西文化異同論[M].上海:三聯(lián)書店,1989.