• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢隱喻的文化差異及其隱喻教學分析

      2020-09-10 07:22:44覃潤娟沈曉平
      佳木斯職業(yè)學院學報 2020年8期
      關鍵詞:文化差異

      覃潤娟 沈曉平

      摘 要:在人們實際生活與工作中,隱喻是隨處可見的。作為文化的重要組成部分,隱喻與人們的思維方式、認知手段密切相關,由于中西方文化之間存在差異性,在英漢隱喻翻譯時需了解中西方文化背景情況。基于此,本文以英漢隱喻教學作為研究對象,根據英漢隱喻翻譯的原則闡述隱喻的文化差異,通過翻譯策略研究提升語言學習者的隱喻能力。

      關鍵詞:英漢隱喻;文化差異;隱喻教學

      中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:2095-9052(2020)08-0-02

      人們在溝通與交流時會不自覺地使用隱喻的方式表達溝通的觀點,該方法的應用使語言靈活性有所提升,語言更加生動,人們聽到后能夠對不熟悉的事物有所了解。中西方在文化、地理、歷史、生活習慣等方面存在差異,導致雙方的隱喻差異明顯,英漢隱喻教學時需要站在不同的文化語境中對原有的文本充分使用,防止交流雙方因此而產生文化誤解,也為后續(xù)的翻譯工作提供幫助。

      一、英漢隱喻翻譯的基本原則

      第一,符合英漢文化背景的原則。隱喻的產生是以事物間的相似性為基礎的,其中包含了地域的文化內涵。由于各區(qū)域人們的生活習慣不同,文化背景的差異性也會導致隱喻翻譯存在明顯的差別,語言受語言體系的影響,我國的漢語和西方的英語之間差異性更加明顯。將英語隱喻翻譯為漢語時,人們需要綜合分析文化差異性,在熟悉源語言文化的同時了解目的語言背后的文化,從而實現兩種文化的溝通。比如“Love me,love my dog”這句話應翻譯為“愛屋及烏”,而不是直譯成“愛我,愛我的狗”。

      第二,符合英漢語言表達習慣的原則。雖然語言與文化之間有著密切的聯系,但各自又有著一定的規(guī)律性,英漢隱喻翻譯時必須尊重這種規(guī)律性。翻譯時需考慮語言語法結構和語句表達習慣,英語語言重視形合,漢語語言重視意合,翻譯時必須體現出各自的表達習慣。比如“As wise as an owl”,翻譯時要考慮語言在表達時的規(guī)律特點,將其翻譯為“聰明得像猴子”。

      第三,遵循對接完整的原則,保持英漢意義的完整性。各民族歷史悠久,文化內容豐富,在語言上也呈現出多樣性的特點,對兩種語言進行轉化時,不能只從文化差異角度出發(fā),還要做好語義的對接,保證語言使用的實用性,且語義對等才是英漢隱喻翻譯的重要原則。由于文化性質的存在,隱喻翻譯時應當兼顧句式的形式美,并保證語句的通順,交流起來不會引發(fā)歧義,還要保證意義完整[1]。

      二、英漢隱喻的文化差異分析

      (一)文化習俗差異

      各民族在歷史發(fā)展中形成了屬于自己的文化傳統(tǒng)與習俗,在使用隱喻時也有著獨到的見解。我國歷史中,紅色被各朝代所崇尚,人們認為紅色代表幸福、祥和與歡樂,在詞匯中也有紅色的影子,比如“滿堂紅”和“走紅”。但英語中,“red”并不具備漢語“紅”所代表的隱喻含義,相反,西方文化中“red”代表的是戰(zhàn)爭、流血與憤怒等,比如“see red”即火冒三丈、“get into the red”即負債。龍在我國屬于一種圖騰形象,也是吉祥與權威的象征,古代皇帝被稱為真龍?zhí)熳?,漢語中也有著“龍盤虎踞”“龍飛鳳舞”“筆走龍蛇”等詞匯,而英語中“dragon”并沒有此含義,反而代表的是一種邪惡的形象[2]。

      (二)文化心理差異

      英漢隱喻中包含的文化心理差異明顯,有時人們在交流時會存在文化沖突。比如“dog eats dog”和“狗咬狗”,兩種翻譯的感情色彩完全不同,我國翻譯中這一詞匯帶有幸災樂禍甚至是拍手稱快的涵義,指的是壞人之間的勾心斗角。當西方人遇到這一情況時卻有著不同的反映,西方人將狗當作家人朋友,面對這一詞匯時也會流露出不要傷害同類或不要同類相殘的情緒。西方文化中,“dog eats dog”并不是貶義詞,而是代表同行業(yè)無情競爭或體育賽事競爭。

      (三)視點差異

      面對著同一種感情時態(tài),不同民族捕捉到的感情線索視點是無法完全相同的。比如漢語中的“捧腹大笑”與英語中的“He laughed himself into convulsions”所表達的含義相同,前者指腹部,后者指全身。漢語中會使用肝和鼻來表達哀愁與憤怒的情緒,比如“肝膽俱裂”和“鼻子發(fā)酸”等。英語會利用耳朵和臉頰表示憤怒,比如“sour one’s cheeks”。

      (四)聯想差異

      英漢隱喻意義的產生來源于喻體的某部分特征向本體轉移。喻體容易被說話的雙方熟悉,聽話者腦中會產生鮮明意象。意象與意象引起的聯想就是隱喻理解的組成部分,意象帶有民族性特點。比如醫(yī)務部門需要存放血液和輸血時需要的設備器材,漢語中人們稱之為“血庫”,英語中稱為“blood bank”即“血液銀行”。

      (五)自然環(huán)境差異

      英漢隱喻的構成受制于社會文化與自然環(huán)境的影響。一直以來中國作為內陸國以農業(yè)生產為主,隱喻中經常將陸地上的人與事物作為喻體。英國是一個島國,以漁業(yè)和海運行業(yè)為主,語言表達時人們往往聯系與海有關的事物。比如經過嚴峻的考驗才能顯示出最堅強的人時,漢語會說“疾風知勁草”,而英語會說“A good sailor is not known when the sea is calm and water fair”。

      三、文化差異視角下英漢隱喻教學分析

      (一)科學掌握翻譯策略

      1.直譯

      英漢翻譯或英漢隱喻教學時,教師常常引導學生采用直譯的翻譯方式。從認知的語言學與文化差異視角下了解英漢隱喻翻譯策略,人類在認知方面存在的差異較大,但差異之間也會擁有共性,人們在感知上會更好地理解彼此。在英漢隱喻直譯翻譯時,語法與內涵應保持一致,翻譯時保留原文含義,并讓學習者對其中內容有足夠的理解。以“Low wages are the country’s trump card at this stage of its economis developement”為例,trump card代表的是可以通吃其他花色牌的王牌,如果將這句話翻譯為漢語,可翻譯為“低工資是這個國家經濟發(fā)展現階段的一張王牌”。這樣的翻譯方式更加通俗易懂,以便學習者了解英漢隱喻內容[3]。

      2.套譯

      套譯時需要以英漢隱喻為理論基礎,各民族人民在不同文化背景下生活,思維方式也會具有隱喻的特點。翻譯時應發(fā)揮學習者的主觀能動性,使原文神韻融會貫通,將自身認知思維切換到對方語言中,根據實際含義尋找與源用語言類似的詞語,通過語言的切換和詞匯的調換保證原文含義。深層次表達時,英漢隱喻翻譯必須保證語言結構的平行性,翻譯過程中不能出現任何扭曲語義的情況,比如“True enough,but teething pains are natural”,這句話表達的內涵是“問題不嚴重,但是處理起來比較困難”,對于一個漢語學習者來說,會將陣痛一詞進行套譯,使整句話被翻譯為“非常正確,但陣痛是自然的”,雖然聽起來有些別扭,但是能夠得到更好的翻譯效果,以此強化對句子的理解。

      3.意譯

      有些時候,隱喻翻譯過程中無法找到能夠直接與原句中相對應的句子,文化差異的存在使人們不能不換一種方式處理問題,這時教師在教學時可以使用意譯的手法。在英漢隱喻翻譯時,學生需要考慮源語言與目的語言的文化特色,采用意譯和直譯相結合的方式完成文章翻譯。比如“Like a duck to water”,這句話兼顧意譯與直譯,意譯時不能拘泥于英漢隱喻翻譯形式,應重視語言結構的調整,意譯以向讀者傳達原文思想為主要目的,翻譯者可按照實際語境來處理文字[4]。

      (二)培養(yǎng)學生隱喻能力

      1.認識隱喻的普遍性與隱含喻體

      教師可以讓學生使用英語和漢語分別描述一些抽象概念,比如“憤怒”,有的學生用漢語表述為“氣炸肺”“怒發(fā)沖冠”“火冒三丈”等,用英語表達為“Breathe fire”“add fuel to the fire”等。一系列的概念隱喻可以讓學生在自己的描述中加上教師的啟發(fā),從而認知語言中的隱喻現象,找出其中喻體,進而了解到隱喻并不會局限于詩歌的修飾作用中,它也會用于人們的日常用語,成為人類認知世界、了解其他民族文化的重要工具。

      2.提升隱喻理解能力

      人類的語言水平包含對語言的理解能力。英漢隱喻語言的理解必須在語境知覺條件下展開,隱喻屬于非常規(guī)語言,從字面上難以掌握,學生必須應用“非本義與語境模式”來分析問題,進而逐漸推導出句子的含義。英語國家有著各自的民族與文化歷史背景,很多隱喻語言和特定的文化背景相連,教師在英漢隱喻教學時應尊重其文化差異性,盡可能地為學生講解文化歷史知識,提升學生文化能力與隱喻能力[5]。

      3.認知隱喻的跨文化差異

      不同國家的歷史文化背景會產生不同的語言概念系統(tǒng)。比如英語中含有大量“ship”隱喻,它能夠反映出英國地理與歷史背景。在中國“化蝶”有著美麗的傳說,人們將“蝴蝶”看成是美麗的事物象征,而英語文化中蝴蝶代表著輕浮的形象。漢語文化中,貓頭鷹代表兇兆,而英語中貓頭鷹是智慧和認真的象征。對于歷史文化差異的存在,學生需正確對待英漢隱喻學習中的母語遷移現象,正確認知文化內涵。

      四、結語

      綜上所述,由于中西方國家之間的文化背景差異,教師在英漢隱喻教學時需要提升翻譯者的文化底蘊,保證翻譯的準確性,推動文化傳播的積極作用。教師應向學生傳授不同的英漢隱喻翻譯技巧,通過科學的方式提升學生的隱喻理解能力。

      參考文獻:

      [1]徐愛華.中西方差異視角下英漢隱喻翻譯策略研究[J].海外英語,2019(20):64-65.

      [2]喬嬌.英漢熟語的概念隱喻視角及其對外漢語教學啟示[J].中國農村教育,2019(20):44-45.

      [3]陳雪,李想.認知語言學視角下英漢諺語的隱喻翻譯及策略[J].遼寧工程技術大學學報:社會科學版,2019,21(3):234-237.

      [4]顧薇.文化差異視角下英漢隱喻翻譯策略研究[J].海外英語,2018(17):114-115.

      [5]王慶,陳卉.英語專業(yè)學生英漢隱喻翻譯能力培養(yǎng)研究[J].山東外語教學,2018,39(3):105-114.

      (責任編輯:李凌峰)

      猜你喜歡
      文化差異
      文化差異對大學英語教學的影響
      國際商務談判中文化差異帶來的影響和解決方案
      大經貿(2016年9期)2016-11-16 16:11:42
      漢語與英語語言文化的差異在英語教學中的體現
      科技資訊(2016年18期)2016-11-15 07:50:57
      從中日民間故事窺探中日文化差異
      人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
      對外漢語聽力教學初探
      考試周刊(2016年84期)2016-11-11 00:10:54
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
      中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
      從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
      淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
      简阳市| 浙江省| 宿州市| 奎屯市| 玉溪市| 墨脱县| 柳河县| 赤峰市| 元朗区| 阳东县| 绥棱县| 嘉祥县| 尚义县| 通许县| 台山市| 康保县| 河北区| 库车县| 平果县| 上杭县| 长寿区| 延长县| 白玉县| 徐州市| 渑池县| 淄博市| 九龙城区| 连云港市| 九江市| 昭平县| 定边县| 大姚县| 昭觉县| 平泉县| 错那县| 罗田县| 灵寿县| 于都县| 绥宁县| 邓州市| 古浪县|