摘 要:信息量大、操作簡單、攜帶方便、成本低、效率高等是信息技術工具在英語筆譯過程中的突出性輔助優(yōu)點。隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”時代的到來,互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)成為人們?nèi)粘I罟ぷ鞯谋匦杵贰R虼?,在英語筆譯中普及信息技術工具不僅可以提高筆譯的效率,還可以最大限度地為筆譯者減負。但是,在使用信息技術工具輔助英語筆譯的過程中,還存在需要人工校對、不夠智能、對用戶語言水平要求過高、容易使筆譯者產(chǎn)生依賴等問題。加強“互聯(lián)網(wǎng)+”時代下信息技術工具對英語筆譯的輔助性研究,有助于在英語筆譯實踐過程中揚長避短。
關鍵詞:“互聯(lián)網(wǎng)+”時代;信息技術工具;英語筆譯;輔助性
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1674-8883(2020)06-0243-01
隨著通信技術的迅猛發(fā)展以及互聯(lián)網(wǎng)的普及,人們進入了“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,對當前人們的生活而言,方方面面都在享受著互聯(lián)網(wǎng)技術進步的成果。英語筆譯也不例外,信息技術工具的使用在極大程度上解放了筆譯者,使其繁重的勞動變得輕松,提高了筆譯效率?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”時代的信息技術工具輔助英語筆譯具有以下幾個方面的優(yōu)點:方便查找檢索、打破時空限制、資料更新快成本低、便于資料的整理與收集等。對筆譯者而言,運用翻譯信息技術工具的能力也是其必備的專業(yè)技能之一。因此,在處理翻譯結(jié)果時還需要筆譯者運用自己的專業(yè)知識來辯證和篩選。
一、信息技術工具的發(fā)展
在人們溝通交流的過程中,語言不通一直是一個嚴重的障礙,對此人們一直在努力。隨著科學技術的不斷發(fā)展,信息通信、互聯(lián)網(wǎng)及人工智能等技術都獲得了較大的突破,為英語筆譯在技術方面奠定了堅實的基礎。另外,在物質(zhì)方面,相關制造業(yè)的發(fā)展也為信息技術工具輔助英語筆譯起到了積極的作用。
一開始,人們對翻譯的認識與計算機編碼、解碼的原理相同,在這個原理的推動下,人們開始了機器翻譯的研究。現(xiàn)如今,在機器翻譯這個領域,研究人員已經(jīng)取得了一定的成果,設計出了各種各樣的機器來輔助筆譯。但是,機器翻譯的質(zhì)量卻一直不能達到理想狀態(tài),始終無法實現(xiàn)完全脫離人的信息技術翻譯。對此,有學者在機器翻譯的基礎上提出了翻譯記憶,即事先將大量與目的語文本相似的語言材料存儲進電腦,并設計出相應的應用程序,對結(jié)構類似、句法語法相近的材料與待翻譯的語言材料進行配對和篩選,最后再由專業(yè)人士進行修改整理,以得到最終的筆譯文件。[1]這種軟件翻譯類似于當前的檢索軟件,可以重復利用資料庫中的文件。隨著互聯(lián)網(wǎng)以及信息技術的不斷發(fā)展,筆譯的輔助方式也越來越多并且各具特色,這些筆譯的輔助程序逐漸發(fā)展成為專業(yè)的翻譯軟件。
隨著軟件技術與互聯(lián)網(wǎng)的聯(lián)合發(fā)展,網(wǎng)頁翻譯隨之誕生,如百度翻譯、有道翻譯、Google翻譯等。相比其他網(wǎng)頁翻譯,Google翻譯是以統(tǒng)計機器分析模型技術為基礎,在其龐大且權威的數(shù)據(jù)庫中根據(jù)需要翻譯的文本使用數(shù)據(jù)運用統(tǒng)計模型對翻譯結(jié)果進行篩選,因此Google翻譯得到了很多人的一致認可。
在英語筆譯過程中,電子詞典也是重要的信息技術工具之一,用戶可以下載詞典ISO文件,載入虛擬光驅(qū),使搜索查找變得更加便捷,提高筆譯效率。隨著互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎技術的快速發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)搜索不僅具有電子詞典的所有優(yōu)點,還具有無須安裝、經(jīng)濟實用、不受移動端限制等優(yōu)點。雖然當前的信息技術工具并不能充分地滿足筆譯需求,但是其作為一種通用的工具可以在很大程度上提高筆譯效率。
二、信息技術工具輔助英語筆譯是大勢所趨
在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,人與人之間的聯(lián)系十分便捷,無論相距多遠的距離,都可以隨時隨地進行交流與溝通,因此英語筆譯在要求質(zhì)量的基礎上又增添了新的要求——速度。在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,利用信息技術工具提高英語筆譯效率已經(jīng)越來越重要。
有效使用信息技術工具可以幫助筆譯者在不同程度上擺脫相關技術術語的限制,使譯文得到更好的輸出。除了筆譯者自身的語言素質(zhì)外,知識儲備也可以幫助其更好地理解原文。很少有譯員是全能的,即使是全能的,其精力也是有限的。因此,譯員可以使用信息技術工具來解決他們?nèi)狈I(yè)知識或?qū)W科知識等問題,以加深他們對原文的理解。譯文的輸出也是翻譯的目的之一,信息技術工具可以提高翻譯輸出的效率。語言是一種習慣,習慣是穩(wěn)定的,因此我們可以利用信息技術工具來驗證寫作文本、句法、結(jié)構、搭配等,看其是否符合人們的使用習慣。此外,可以將搜索結(jié)果與搜索統(tǒng)計信息結(jié)合起來進行分析和比較,篩選頻率最高、數(shù)量最多的表達方式,以提高譯文的準確性,并盡可能避免出現(xiàn)中式英語。
此外,信息技術工具可以在很大程度上提高譯寫速度。
三、信息技術工具輔助英語筆譯的優(yōu)缺點
(一)信息技術工具輔助英語筆譯的優(yōu)點
1.方便查找檢索。速度快是使用信息技術工具最明顯的優(yōu)勢之一。與傳統(tǒng)筆譯方式相比,使用信息技術工具輔助英語筆譯,速度可以提高十幾倍甚至幾十倍。這種速度在以前是完全不敢想的,傳統(tǒng)筆譯方式中包括去圖書館自行尋找書籍,這種方式既費時又費力。實驗表明,大多數(shù)人用傳統(tǒng)查閱紙質(zhì)資料的方式耗費的時間是使用信息技術工具的32倍左右,使用信息技術工具查閱資料所用的時間與打字速度密切相關。[2]
2.打破時空限制。隨著通信技術的發(fā)展,只要有電源,就可以發(fā)揮計算機和網(wǎng)絡信息技術工具的輔助作用。此外,無線5G通信正在發(fā)展中,完全不受時空限制。計算機制造技術的進步使個人計算機趨于小型化、多功能化,電腦手機化和手機電腦化為信息技術工具對英語筆譯輔助作用打破時空限制奠定了堅實的基礎。
3.資料更新快、成本低。信息技術工具以及資料庫通常可以實時更新。與傳統(tǒng)圖書館相比,語料庫可以根據(jù)具體需要隨時無限量地擴大。并且,低廉的成本以及網(wǎng)絡社交工具的普及,使原本收費的資料逐漸變?yōu)榭晒蚕淼拿赓M資料,這也為個人資料庫的建設提供了便利。許多在線翻譯或者專業(yè)翻譯軟件用戶都可以根據(jù)自己的需求來建立個人翻譯庫,并且可以指定適合的筆譯者來使用,這種資源共享的方式不僅增加了信息技術庫的容量,同時也使更新速度提高,最終形成互利共享共贏的局面。
4.便于資料的整理與收集。對信息技術工具而言,摘錄、整合的便利性也是其突出的優(yōu)點之一。通過復制粘貼功能,可以在很短的時間內(nèi)完成摘抄,大大省去了人工抄寫或打字的辛苦。只需要連上打印機或交付專業(yè)印刷,即可在短時間內(nèi)滿足保存紙質(zhì)稿的需要。
(二)信息技術工具輔助英語筆譯的缺點
信息技術工具本身只是個輔助工具,其智能化還沒有達到理想狀態(tài),這也是它只能作為輔助工具存在于英語筆譯過程中的主要原因。通過信息技術工具翻譯的文件還需要進行人工審核,有的甚至還需要專業(yè)的筆譯者進行加工處理。對于邏輯復雜的句子或復雜語境中的詞義,信息技術工具還不能科學地處理。另外,一些方言等也難以通過信息技術工具達到良好的翻譯效果。由此可見,面對一些特殊情況,信息技術工具的翻譯是否能達到筆譯者所需要的效果還需要進行進一步的甄別。
四、結(jié)語
信息技術工具在英語筆譯過程中的輔助作用是“互聯(lián)網(wǎng)+”時代的必然產(chǎn)物,它代表了技術的革新,也代表了時代的進步。信息技術工具使用方便、成本低廉、效率高等優(yōu)點在很大程度上為筆譯者提供了便利。另外,一些智能化技術的應用在幫助讀者閱讀的同時還可以為筆譯者提供翻譯質(zhì)量自檢功能。在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,熟練掌握信息技術工具輔助英語筆譯已經(jīng)成為翻譯從業(yè)人員必備的技能之一,[3]在運用信息技術工具的過程中,筆譯者還需要運用自己的專業(yè)知識對信息技術工具的輔助工作進行質(zhì)量把關,筆譯者不能完全依賴信息技術工具,還應在譯文中融入自己的理解和判斷,這樣才能在達到高翻譯速度的同時得到完美譯文。
參考文獻:
[1] 覃江華,王少爽.數(shù)字技術驅(qū)動下的口譯教學研究——《數(shù)字化時代的口譯員教育:創(chuàng)新、進入和改變》評析[J].上海翻譯,2017(5):90-94.
[2] 尚靜.電子翻譯工具輔助筆譯實例探析[J].校園英語,2018(43):6-9.
[3] 秦美娟,何高大.“互聯(lián)網(wǎng)+”時代高校翻譯人才信息能力培養(yǎng)探析[J].中國教育信息化,2016(14):63-66.
作者簡介:李楠(1986—),女,山西運城人,研究生,講師,研究方向:英語筆譯。