• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語新聞翻譯的特點及文化背景因素分析

      2020-09-10 07:22:44孟曉笑
      新聞研究導刊 2020年23期
      關鍵詞:特點英語

      摘要:在對英語新聞進行翻譯的過程中,許多文化背景因素都會對其產生影響,使讀者難以正確理解原始的語言信息。如果對英語新聞的特點以及文化背景因素缺乏了解,當翻譯為中文版本后,讀者就會產生理解上的偏差。本文分析英語新聞翻譯的特點以及文化背景因素,為促進英語新聞翻譯的發(fā)展提供參考。

      關鍵詞:英語;新聞翻譯;特點;文化背景因素

      中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1674-8883(2020)23-0085-02

      在信息全球化的背景下,信息交流日新月異,人們一方面可以通過軟件進行互動與溝通,另一方面可以通過網絡實現信息的共享,因此在國際新聞中媒體扮演著重要的角色,對新聞進行合理的翻譯十分重要。就語言來看,新聞具有精簡化、及時性以及客觀性等特點,這些特點使新聞的翻譯需要對標題以及詞匯等內容進行處理。因此,要掌握全面、準確的英語新聞翻譯方法,需要系統(tǒng)地了解英語新聞的特征以及文化背景元素。

      一、英語新聞翻譯的特征

      英語新聞的翻譯過程有諸多原則,人們在此期間通常會面臨眾多的難題。這就要求翻譯者清楚掌握外國媒體使用英語撰寫新聞的基本要求以及通常用法,也需要及時了解對英語新聞進行翻譯時具體的特征。

      (一)關鍵詞的應用

      新聞的價值主要體現為傳播的及時性,并通過此促進媒體的內容營銷[1]。人們在互聯(lián)網時代可以使用推特之類的社交網站以及臉書之類的社交軟件來分發(fā)信息,使用關鍵詞來理解新聞主題,而觀看者單擊以查看他們感興趣的新聞。在撰寫新聞的過程中,外國媒體過度追求吸引觀眾的關注,并增加了新聞的閱讀量。在媒體中,大多數均利用關鍵詞的反復使用突出信息的重心,并提高新聞的準確程度。

      (二)需要參考語境進行具體翻譯

      在翻譯英語新聞的過程中,翻譯者一般需要根據具體的語境進行翻譯。大體上西方新聞具有3個主要背景:分歧、沖突以及妥協(xié)。尤其是在當今的世界,獲取信息的方法正在發(fā)生巨大變化,使用傳統(tǒng)的“一對一”新聞敘述方法很難引起讀者的注意[2]。在這方面,與中國的新聞報道不同,西方媒體的新聞報道已經開始使用許多語境解釋。中文報道注重的是新聞標準化以及內容的全面性,而西方的媒體則借用大量的人物以及事物的名稱來報道新聞,并且對格式要求比較寬泛。中英文新聞的翻譯者需要根據新聞的內容來切換具體的語境。關于主要的新聞內容,英語新聞只有在人物的姓名上有一些共同點,通常在中國風格的新聞環(huán)境中進行翻譯。就媒體行業(yè)的媒體政策以及市場的接受度而言,對新聞的內容進行翻譯之后,才更契合國內受眾的閱讀習慣,然而卻不注重新聞的措辭以及主要內容的內涵。

      (三)對新聞的標題進行精簡化處理

      西方媒體的標題樣式一般具有以下特征:一是語法的特征。英語新聞的標題會減少原始的完整句子的結構,并精簡整個句子。在語法上,句子通常會刪除用于描述情感、聲音以及年代的常用詞,例如動詞、冠詞、連接詞、輔助動詞以及同義詞。二是在一些地方,英語新聞在標題的用法上與我國有共同點,新聞的標題可以引用名人名言。這一做法是為了使內容更易于理解,并實現英語新聞的易于記憶。三是標題、句子的選擇以及描述還包括使用一些同位詞、介詞等,以盡可能縮短句子的結構,突出新聞的核心內容。

      (四)力求新聞語言的表達簡潔、明了

      無論是紙質新聞還是新媒體新聞,都追求簡潔明了。紙質版本的新聞由于擁有的空間小,所以在新聞中,語言要盡可能簡潔。不管是音頻類型的新聞還是視頻類型的新聞,都有一定的信息需要及時地傳達給公眾[3]。因此,冗長的語言不可避免地導致觀眾誤解以及忽略某些新聞內容??紤]到新聞的特殊風格,編輯在詞匯方面需要盡可能簡潔。在新聞中,盡量使用動詞和名詞,減少形容詞、副詞的使用。這種做法一方面可以節(jié)省大量的空間,另一方面可以大大提高工作的效率,使讀者可以及時地接收到眾多的信息。

      (五)語言的保真以及創(chuàng)新并存

      互聯(lián)網促使語言的創(chuàng)新速度不斷加快。由于聊天軟件以及技術迅猛發(fā)展,人們越來越依賴于網絡,并且每個月都會增加許多新的單詞。新聞信息的傳遞不斷加強,詞匯的創(chuàng)新速度不斷加快,受到了很多人的歡迎。在對英語新聞進行翻譯的過程中,需要吸收并接受英語的特征,并使用一些新現象以及新詞來傳播它,以達到交流的目的[4]。新聞通過語言來對實際情況進行客觀上的報道,不需要添加個人色彩。因此翻譯文本需要契合事實,不能扭曲原始的文本內容。新聞強調事實,而不能使用含糊以及夸張的語言。否則翻譯的語言會不準確,從而誤導聽眾以及讀者。因此,模棱兩可的句子以及表達方式不能用于新聞報道。

      二、英語新聞翻譯的文化背景因素

      (一)地理環(huán)境

      翻譯需要了解需要翻譯內容的地理文化,例如外國城市對應的中文名稱,尤其是對具有歷史文化的城市進行翻譯時,根據需要使用中文的特殊翻譯形式,從而提高新聞可讀性,順利進行英語以及漢語之間的翻譯[5]。例如意大利佛羅倫薩市,在部分英語新聞中將Florence譯為佛羅倫薩。而從媒體行業(yè)的發(fā)展角度來看,許多翻譯者以地區(qū)的名稱為基礎進行翻譯,在新聞的撰寫過程中將其翻譯成翡冷翠。從地理以及政治的層面而言,大眾普遍認為佛羅倫薩這種字面上的翻譯更合適。而當考慮到文化角度時,翡冷翠更能體現文化意蘊。在意大利,佛羅倫薩是著名的百花之城。翡冷翠的中文意蘊深厚,翻譯者在語義學上運用了中文的修辭手法,提高了新聞翻譯的文學價值。

      (二)生活方式

      語言、語境的形成與文化、社會息息相關。不同民族、不同地區(qū)的人具有不同的生活經驗以及物質環(huán)境。因此,新聞語言必須具有鮮明的民族色彩。例如,West London具有特定含義。倫敦由于其地理環(huán)境而分為東部以及西部地區(qū),West London是指倫敦的西部。該地區(qū)非常繁榮,主要的居民是富有的人群。因此,在新聞翻譯中需要注意語句在特定語境中的含義。

      (三)傳統(tǒng)習俗

      語言是生命的源頭,因此語言的表達在一定程度上受到人情世故以及習慣的限制。例如,數字8在中國人中很受歡迎,人們認為它代表“發(fā)”。而英語中的數字8并不具有這層含義。英文中具有同樣含義的單詞是Pear(梨),因為其發(fā)音與Pair(成雙成對)相近,并且押韻,但是中文的“梨”并不具有“成雙成對”的含義。

      (四)歷史上的典故

      每個國家都有自己的歷史,因此也有一些具有特殊歷史意義的人物以及事件,這些都是歷史以及文化特征的體現。例如,To meet one’s Waterloo的意思是遭遇滑鐵盧,而在中文中,其同義詞是“敗走麥城”,講述的是將軍關羽打了人生中重要的敗仗,遭受到人生的重大失敗。這兩個詞來自不同的歷史事件,但它們表達的意思相近。

      (五)宗教信仰

      美洲、西亞、歐洲都有自己的宗教信仰,例如基督教、天主教以及伊斯蘭教,與中國的宗教信仰有很大不同[6]。在翻譯這些地區(qū)的英語新聞時,需要區(qū)分不同地區(qū)的宗教?;诖?,媒體人員在翻譯時,需要對文化和宗教背景有全面的了解及把握。

      (六)文學方面的背景

      就文學方面的背景而言,西方媒體習慣使用小段形式呈現新聞。文章一般分成眾多的段落,一兩個語句就構成一個段落。每個語句的字數在60左右,這樣的表達方式簡潔明了。新聞的內容呈現比較詼諧,哪怕是在政治活動和講話中,領導人也會使用幽默的語言形式,這是基于西方社會而發(fā)展起來的風格體系。但是在中國,從當前的媒體發(fā)展環(huán)境而言,這種形式顯然是行不通的,需要對西方新聞以中國的特定語境進行翻譯,才能體現中國新聞的含義[7]?;诖耍肜斫夂桶盐沼⒄Z新聞的現實意思,就需要深入地了解文學背景。

      此外,翻譯英語新聞時需要結合英語單詞的具體含義,這要在反復訓練選詞的基礎上,才能精準地翻譯英語新聞的段落。翻譯者應根據發(fā)布新聞的途徑選擇相應的文學,從而大幅度地提高翻譯的質量。

      三、結語

      總體而言,選擇合適的語法、短語以及應用相應的文化元素,是英語新聞翻譯中的重點。這需要翻譯者熟悉英語翻譯的基本技巧,深入研究國內外的文化知識以及背景等多方面元素,并在翻譯過程中巧妙運用,進一步發(fā)展英語新聞的媒體產業(yè)。

      參考文獻:

      [1] 周林.英語新聞翻譯的特點及文化背景因素分析[J].新聞戰(zhàn)線,2018(6):56-57.

      [2] 熊劍琴.文化背景因素視域下的英語新聞漢譯[J].新教育時代電子雜志(教師版),2014(3):13-15.

      [3] 商妍.新聞英語詞匯的特點及翻譯技巧[J].青年文學家(上),2010(6):67-68.

      [4] 陳錦陽.從《簡愛》的兩個中譯本看文學翻譯策略[J].作家(下),2010(9):12-13.

      [5] 譚敏冬.從文化背景因素看英語新聞漢譯[J].教育教學論壇,2016(49):111-112.

      [6] 林青紅.全球語境下英語新聞文化因素及翻譯研究[J].哈爾濱師范大學社會科學學報,2019,10(5):105-108.

      [7] 王發(fā)德.英語新聞中的文化詞及其翻譯[J].畢節(jié)學院學報,2009(10):79-82.

      作者簡介:孟曉笑(1985—),女,山西汾陽人,碩士,實驗師,研究方向:英語語言教學。

      猜你喜歡
      特點英語
      玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
      互聯(lián)網時代小米的成本管理特點
      高中生道德價值觀的特點及原因分析
      高壓輸配電線路工程施工技術控制之我見
      中低壓配網桿塔防撞措施淺析
      微信輔助對外漢語口語教學研究
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
      從語用學角度看英語口語交際活動的特點
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:16:03
      讀英語
      酷酷英語林
      大理市| 黔南| 喀喇沁旗| 望城县| 阿克苏市| 贡觉县| 大竹县| 吉隆县| 鄂州市| 大埔区| 南溪县| 集安市| 大悟县| 娄底市| 嘉鱼县| 如皋市| 邓州市| 额尔古纳市| 易门县| 确山县| 城固县| 临江市| 河津市| 建阳市| 遂溪县| 孝昌县| 兴国县| 普宁市| 合江县| 都江堰市| 梓潼县| 始兴县| 陵川县| 乃东县| 常熟市| 昌乐县| 景洪市| 精河县| 阳东县| 开原市| 临邑县|