• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      用功能對(duì)等理論解讀許淵沖唐詩(shī)詩(shī)名的英譯

      2020-09-10 04:55:24串玲
      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等許淵沖

      串玲

      摘 要:唐詩(shī)是中國(guó)文化的瑰寶,也是世界文化的一個(gè)璀璨明珠。為加深世界對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的理解,多年來(lái)許多學(xué)者和翻譯家致力于唐詩(shī)的翻譯。其中詩(shī)名的翻譯又是重中之重,它猶如一個(gè)“名片”,具有傳遞信息、構(gòu)筑畫(huà)面、創(chuàng)造意境、基墊情感等功能。許淵沖是一位靈活游走于漢英的翻譯家。本文選取他的作品《唐詩(shī)三百首》,并從功能對(duì)等理論出發(fā),分析并解讀唐詩(shī)詩(shī)名的英譯。

      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;許淵沖;唐詩(shī)詩(shī)名

      中圖分類號(hào):H315.9;I046 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-9052(2020)01-0159-02

      中國(guó)被譽(yù)為詩(shī)的國(guó)度。唐朝時(shí)期的詩(shī)人可謂云蒸霞蔚,才人輩出。唐詩(shī)則遠(yuǎn)負(fù)盛名,流傳千古,為世人所折服。唐詩(shī)向英語(yǔ)世界的傳播可以激活這一傳統(tǒng)文學(xué)的自身美感,促進(jìn)文化交流。這首先得益于翻譯家的功勞。許淵沖,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”,獲得翻譯文化終身成就獎(jiǎng)。英文著作《唐詩(shī)三百首》也是遠(yuǎn)負(fù)盛名,首屈一指。

      一、唐詩(shī)詩(shī)名

      1.特點(diǎn)

      第一,簡(jiǎn)潔美。唐詩(shī)詩(shī)名的鮮明特點(diǎn)就是簡(jiǎn)明扼要,濃縮精華。以一字、兩字、四字居多。一字詩(shī)名如白居易《草》、李商隱《蟬》等。兩字詩(shī)名如杜甫《望岳》、杜牧《赤壁》等。四字如李白《夜宿山寺》、《望天門(mén)山》等。

      第二,意蘊(yùn)美。唐詩(shī)既有它的意境優(yōu)美,又有它的意蘊(yùn)悠長(zhǎng),情景交融。李白的《夢(mèng)游天姥吟留別》是一首仙游詩(shī),表面離奇卻寄寓著生活的現(xiàn)實(shí)。李商隱的《夜雨寄北》是一首愛(ài)情詩(shī)。詩(shī)名蘊(yùn)含著綿綿離愁別緒的意境,極富感染力。

      第三,形式美。唐詩(shī)詩(shī)名的形式之美在于語(yǔ)言表達(dá)方式之美和詩(shī)名與篇章結(jié)構(gòu)關(guān)系之美。《夢(mèng)李白》、《送李瑞》這些詩(shī)名直接點(diǎn)題,清晰明了。李白的《蜀道難》,詩(shī)名與內(nèi)容渾然一體,形式完美。

      2.功能

      第一,傳遞信息。詩(shī)名也稱詩(shī)眼,能揭示或暗示詩(shī)的主要內(nèi)容,也是整首詩(shī)內(nèi)容的濃縮、概括與提煉。往往透過(guò)詩(shī)名能獲得詩(shī)人傳遞的信息。發(fā)人深思,引起讀者的閱讀興趣。王維的《九月九日憶山東兄弟》傳遞的信息明確、清晰。讀者感受到了濃濃的思念家鄉(xiāng)、思念親人的情感。可謂詩(shī)中的一句話:“每逢佳節(jié)倍思親”。

      第二,揭示題材。詩(shī)名是詩(shī)的“標(biāo)簽”,透過(guò)詩(shī)名讀者能夠清晰地捕捉到唐詩(shī)的題材。王維的《送別》是送別詩(shī)。賀知章的《詠柳》是贊美之詩(shī)。孟郊的《游子吟》、王維的《九月九日憶山東兄弟》都是懷鄉(xiāng)離愁,思念親人、友人的佳作。

      二、功能對(duì)等理論

      奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)翻譯領(lǐng)域做出了重大貢獻(xiàn),并為翻譯的研究打開(kāi)了新的視角。這個(gè)理論來(lái)源于普通語(yǔ)言學(xué)和結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)。功能對(duì)等理論著重再現(xiàn)源語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,減少文化差異對(duì)讀者產(chǎn)生對(duì)理解的不透徹。根據(jù)功能對(duì)等理論,譯者的作品首先能夠達(dá)到忠實(shí)原文,并傳遞確切的文化信息。如不能則改變?cè)凑Z(yǔ)言的形式。則不能通過(guò)再創(chuàng)作解決在傳遞文化內(nèi)涵時(shí)的差異性的問(wèn)題。功能對(duì)等包括:詞匯對(duì)等,句法對(duì)等,語(yǔ)篇對(duì)等及風(fēng)格對(duì)等。

      三、用功能對(duì)等理論解讀詩(shī)名的英譯

      1.許淵沖的《唐詩(shī)三百首》

      許淵沖先生的名字比名片更加響亮,他自稱“書(shū)銷中外百余本,詩(shī)譯英法唯一人”。他的作品《唐詩(shī)三百首》促進(jìn)了東西方文化的交流。詩(shī)名的英譯盡顯其特點(diǎn)和功能。

      2.詩(shī)名的英譯

      詩(shī)名是詩(shī)的“標(biāo)簽”,許淵沖先生對(duì)于唐詩(shī)詩(shī)名的翻譯精心雕琢,思量考究。譯本不僅再現(xiàn)了原文的內(nèi)容也傳遞了文化的內(nèi)涵,在功能上達(dá)到了對(duì)等。

      第一,詞匯對(duì)等。詞匯對(duì)等是功能對(duì)等理論的基礎(chǔ)要求。詞匯的意義在于在語(yǔ)言中的用法。由于詩(shī)名的特點(diǎn)之一是簡(jiǎn)潔,因此如何將簡(jiǎn)潔的詩(shī)名翻譯成富有內(nèi)涵的譯本,研讀整首詩(shī)及詩(shī)的背景是必不可少的。

      王維的《青溪》譯成The Blue Stream,青于藍(lán)綠之間,青草的青是綠色,青布的青又是黑色,水的青是藍(lán)色。將詩(shī)名中的青譯成blue非常恰當(dāng),達(dá)到了詞匯上的對(duì)等。杜牧的《赤壁》中的赤,還有丹、朱都表示紅色,因此詩(shī)名翻譯成The Red Cliff.

      第二,文化對(duì)等。語(yǔ)言能夠傳遞文化信息,成為文化的載體?!皼](méi)有一種語(yǔ)言不是根植于某種具體的文化中的;也沒(méi)有一種文化不是以某種自然語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)為其中心的”(Juri Lotman &B.A.Uspensky 1978)。這也體現(xiàn)了文化對(duì)等在翻譯中的重要作用。為了達(dá)到傳播文化的目的,在翻譯時(shí)準(zhǔn)確地譯出文化內(nèi)涵是必不可少的。

      五岳在中國(guó)的文化中是五大名山的總稱。杜甫的《望岳》中的“岳”指的就是五岳之一。究竟是哪座山,詩(shī)開(kāi)頭的“岱宗”,在齊魯大地上看不盡它的景色,說(shuō)明就是泰山。因此許淵沖先生將詩(shī)名《望岳》翻譯成Gazing on Mount Tai。在翻譯這首詩(shī)名時(shí)應(yīng)用了文化對(duì)等減少了在跨文化交際中的差異。王維的《九月九日憶山東兄弟》,在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中農(nóng)歷九月初九被稱為“重陽(yáng)節(jié)”,因有登高的習(xí)俗,又稱為“登高節(jié)”。所以許淵沖現(xiàn)在將詩(shī)名翻譯為T(mén)hinking of My Brothers on Mountain Climbing Day,接將九月九日的文化背景翻譯得淋漓盡致,達(dá)到了文化上的對(duì)等。李益的《喜見(jiàn)外弟又言別》被譯成Meeting and Parting with My Cousin. 中國(guó)的傳統(tǒng)文化中分為內(nèi)弟和外弟,“外”由指非直系,如:外弟、外女。在古氏傳統(tǒng)中,以姓為宗。在一個(gè)家庭中,夫、妻、子、女只有妻是外姓,因此妻的長(zhǎng)輩都帶外子,所以有外公、外婆的說(shuō)法。因此詩(shī)中的“外弟”指的是cousin。

      第三,語(yǔ)用對(duì)等。翻譯的語(yǔ)用對(duì)等原則更關(guān)注于讀者本身,譯文對(duì)讀者而言能產(chǎn)生原文對(duì)譯者而言同樣的效果。研究語(yǔ)言使用和翻譯之間的密切聯(lián)系,能夠減少語(yǔ)言在脫離背景下的信息理解偏差。翻譯還是一種交流方式,既能傳遞信息,也能傳遞意圖。

      李商隱的《夜雨寄北》所寄何許人,有妻子和友人兩種說(shuō)法。但許淵沖從詩(shī)詞中熱烈的思念和纏綿的情感來(lái)看似乎寄給妻子更貼切。為了更確切地傳遞語(yǔ)言所包含的信息,固將此詩(shī)名翻譯成Written on a Rainy Night to My Wife in the North。李白的《春思》如果從詞匯角度來(lái)翻譯可以譯成Spring Missing。但是并沒(méi)有淋漓盡致傳遞出婦人的思邊之苦及對(duì)愛(ài)情的堅(jiān)貞。因此將詩(shī)名譯成A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring更能傳遞語(yǔ)言在使用上的功能。李白的《長(zhǎng)相思》被譯成Endless Longing,更能體現(xiàn)這種長(zhǎng)是無(wú)盡的長(zhǎng)久。

      四、結(jié)語(yǔ)

      唐詩(shī)是我國(guó)文學(xué)寶庫(kù)中的一顆璀璨明珠,也越來(lái)越多地被世界所關(guān)注。許淵沖先生在訪談中曾談到:西方對(duì)中國(guó)文化了解得很不夠,中國(guó)的文化博大精深。我們的文化正處于“文藝復(fù)興”時(shí)期。因此詩(shī)名翻譯的成功與否直接影響了唐詩(shī)的在世界范圍內(nèi)的文化交流。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Nida,E.A. and C.R.Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. E.J.Bill: Leiden,Shanghai Foreign Language Education Press,1969.12-34.

      [2]Lotman,Juri&Uspensky,B.A.(1978):On the Semiotic Mechanism of Culture,New York History,IX(2)pp.211-32.

      [3]許淵沖.唐詩(shī)三百首[M].北京:中國(guó)出版集團(tuán)中譯出版社,2007

      [4]曹青.從功能對(duì)等角度探討許淵沖的翻譯理論[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士論文,2010.

      [5]郭夢(mèng)怡.淺談功能對(duì)等理論下許淵沖唐詞的英譯[J].鴨綠江(下半月版),2015(1).

      (責(zé)任編輯:林麗華)

      猜你喜歡
      功能對(duì)等許淵沖
      寄揚(yáng)州韓綽判官
      元 日
      詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      從文學(xué)的社會(huì)功用“興觀群怨”看《詩(shī)經(jīng)》翻譯之功能對(duì)等
      萊爾《老年的浪漫》英譯本語(yǔ)言淺析
      人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
      談漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞在英譯漢中的使用
      解讀翻譯等值理論
      科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
      The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
      金塔县| 西青区| 项城市| 威信县| 云南省| 诸城市| 长丰县| 宜丰县| 新宁县| 玉山县| 云南省| 普洱| 林甸县| 麻阳| 璧山县| 广饶县| 崇左市| 太仆寺旗| 如皋市| 江油市| 兴化市| 阿克陶县| 遵化市| 绵阳市| 尼玛县| 博湖县| 南丹县| 嵩明县| 托克托县| 策勒县| 来安县| 云安县| 凤冈县| 奉节县| 仙桃市| 光泽县| 海安县| 南涧| 西平县| 台州市| 肥城市|