李新茹
摘要:伴隨著國際化步伐的邁進,英語作為國際官方指定語言,成為了文化交流中的重要環(huán)節(jié)。想要促進中西文化的深層次融合,就需要全方面探索西方國家的歷史文化背景,因此,英語文學(xué)典故的正確翻譯成為了重要工作內(nèi)容。在翻譯英語文學(xué)典故的過程中,翻譯者需要充分了解英語相關(guān)文化與作品的創(chuàng)作背景,聯(lián)系文學(xué)作品涉及地域的文化特點,以此來完善翻譯工作,避免出現(xiàn)語言表達和作品思想不相符的狀況。鑒于此,文章結(jié)合筆者多年工作經(jīng)驗,對英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧提出了一些建議,僅供參考。
關(guān)鍵詞:英語文學(xué);影響因素;作品中典故的翻譯技巧
引言
在政治、經(jīng)濟全球化的大背景下,進行語言翻譯,更應(yīng)考慮各國的文化因素,盡量保證翻譯的原始意思,傳達有效思想,從而促進有效交流,深化文化交流和思想交流。學(xué)生在進行英語翻譯時,應(yīng)綜合考慮不同的文化差異,利用有效的翻譯技巧,準(zhǔn)確的傳達文化內(nèi)涵,從而促進各國家進行有效的溝通交流。
1、英語翻譯的特點
語言作為人們交流的工具,用詞準(zhǔn)確性及表述連貫性對人們生活具有重要影響。具體翻譯活動中往往無法運用英文完美解釋中文含義,如成語及歇后語翻譯難度較大。因此,在英語翻譯中需要掌握翻譯特點。語言最直接的作用便是交流,例如,在英語翻譯中,具體的方向及位置等需要表述清晰,在地區(qū)路標(biāo)描述中使用雙語便可以滿足人們的出行要求?,F(xiàn)今,在國外書籍及電影等傳播媒介中,語言溝通能力顯得尤為重要,甚至能夠帶動地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展,因此,翻譯人員需要具有全面的知識結(jié)構(gòu),為游客及居民捕捉信息。語言作為文化傳統(tǒng)的工具,是體現(xiàn)本國文化的途徑,良好的英語翻譯能力可顯示我國的文化底蘊,對營造良好的國家形象具有重要作用。翻譯人員需要了解各國的文化結(jié)構(gòu)及歷史,在尊重他國語言的同時,發(fā)揮語言交流的價值。
2、英語文學(xué)作品中典故翻譯需要考慮的影響因素
由于西方與東方之間的文化背景的差異性,且在,在過去的每個國家里經(jīng)歷的變動都是不同的,因此,會受到地理位置和環(huán)境因素的影響,還包括一些重大的事件,會導(dǎo)致東方與西方之間的文化交流產(chǎn)生一定的波動。而且,由于所處地區(qū)的不同,所形成的文化特色也截然不同,不僅如此,不同國家的信仰宗教、風(fēng)俗習(xí)慣也會不同,不同國家之間的文化交流時也會出現(xiàn)差異,因此,在文學(xué)作品中引用典故內(nèi)容也值得彼此之間的學(xué)習(xí)和借鑒。
3、英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧
3.1翻譯技巧的形象轉(zhuǎn)化
形象轉(zhuǎn)化,是在翻譯過程中,重視各國的風(fēng)俗習(xí)慣與價值觀念,從而確保翻譯內(nèi)容能夠體現(xiàn)出獨特風(fēng)格。形象保留這一翻譯技巧,是指在西方文化和中方文化不僅有語言差異,還有一定的相似性。翻譯人員在開展翻譯工作時,應(yīng)在保持原始形象和現(xiàn)實形象間的統(tǒng)一和對應(yīng)下,采用直接的翻譯方法,從而確保翻譯中能夠保留原始形象。翻譯人員在開展翻譯工作時,面對一些中文無法表達的術(shù)語,可以運用意譯和音譯這一方式,對其進行有效表達。形象替換的翻譯技巧,是指翻譯人員在進行英語翻譯時,將一些語言不能表述的內(nèi)容,運用“歸化策略”,以相近形象,替換原有形象,從而使對方理解自己所表述的內(nèi)容。例如,在翻譯“He was an old gun,and no one dared to of fend him”時,可譯成“他一個老江湖,誰都不敢惹”,翻譯人員在進行翻譯時,把“old gun”譯成“老江湖”從而表現(xiàn)出語句的原有意思,同時,也沒有造成歧義。替換形象這一翻譯技巧,能夠在翻譯者無法準(zhǔn)確地翻譯時,既能避免造成歧義,又能準(zhǔn)確的表達自身觀點。
3.2釋義法
在翻譯一些民族色彩濃郁的英語文學(xué)作品的時候,只運用“直譯”與“意譯”的方法是不足夠的,讀者不僅無法有效理解原作品的內(nèi)涵、情感與意境,還會覺得文章啰嗦、冗長、主次不分明。這個時候,就需要用到釋義法。如,“橄欖枝”與“鴿子”這兩個詞大家都十分熟悉,但是,假如這兩個詞在英語文學(xué)作品中被引用了,翻譯者就需要對其進行釋義?!秳?chuàng)世紀(jì)》中曾經(jīng)記載到,上帝讓諾亞打造方舟,帶其家人一起進入方舟中,之后降下洪水一共150天,等到洪水退去后,諾亞想要探知洪水是否完全退卻,便先后放出烏鴉和鴿子,后來,烏鴉沒有飛回來,鴿子飛回來了,且其口中還叼著一只橄欖葉,這時,諾亞一家才從方舟中出來。此后,“橄欖葉”與“鴿子”就成為了和平的象征。
3.3直譯法
針對典故在英語文學(xué)作品中的重要性進行了詳細(xì)地分析,為更好地翻譯英文典故作品,就需要結(jié)合實際的情況。首先,可采取普遍的翻譯方式,例如:直譯法。這是一種比較常件的普遍的翻譯方式,主要是在不誤解原意的基礎(chǔ)上,按照一定的規(guī)范與要求對英語文學(xué)作品中的典故,進行較為直觀的翻譯,這樣就不會完全丟棄典故的原意,還能保留其特有的文化底蘊,能夠使呈現(xiàn)出中文翻譯帶有西方文化色彩的含義。而且,典故之間可能存在著對應(yīng)關(guān)系,也就是說,雖然受語言文化的阻撓,不能夠?qū)崿F(xiàn)完全的文化相互通,但在典故意義和表達手法上存在著基本對應(yīng)的關(guān)系,就可以采取直譯的方式來進行,這樣,不僅是對英語文學(xué)作品典故的原本文化的尊重,還有助于中文翻譯工作更加的生動和形象。
結(jié)束語
總的來說,隨著中西文化的融合,英語成為了日常交流中的常用語言之一,英語文學(xué)作品也成為了人們探索西方文化的途徑。為此,翻譯者在翻譯英語文學(xué)典故的時候,應(yīng)當(dāng)充分考量中西文化之間的差異,深入了解文化歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣與宗教信仰,并在把握翻譯影響因素的同時,運用各種不同的翻譯技巧,來突出原文內(nèi)涵意境,使讀者能夠更好理解西方文化,提升英語文學(xué)素養(yǎng)。
參考文獻
[1]韓春慧.英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧研究[J].散文百家,2018(11):19.
[2]宋曉茹.英語文學(xué)作品中典故的翻譯策略研究[J].科技資訊,2018,16(29):246-247.
[3]王慶萍.英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧分析[J].校園英語,2018(41):238-239.