• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      以《神州集》為個(gè)案解構(gòu)龐德翻譯思想的精髓

      2020-09-15 16:14:03薛緋緋
      校園英語(yǔ)·上旬 2020年7期
      關(guān)鍵詞:解構(gòu)主義經(jīng)典作品獨(dú)立思考

      【摘要】深入研究龐德先生在翻譯方面使用的相關(guān)理論以及所使用的翻譯方式,以解構(gòu)主義翻譯理論為基礎(chǔ),可以直觀地、細(xì)致地了解龐德先生的翻譯作品《神州集》。由此可見(jiàn),要根據(jù)解構(gòu)主義翻譯理論通過(guò)一個(gè)全新的思考角度、思考方式來(lái)賞析經(jīng)典翻譯作品。與此同時(shí),我們也要清楚地認(rèn)識(shí)到解構(gòu)主義翻譯理論本身存在一定的限制,因此,我們更要擁有獨(dú)立的思考方式以及觀點(diǎn)看法。

      【關(guān)鍵詞】解構(gòu)主義;經(jīng)典作品;獨(dú)立思考

      【作者簡(jiǎn)介】薛緋緋(1983-),女,漢族,河南平頂山人,平頂山市工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,助教,碩士,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)工作。

      在20世紀(jì)歐美文學(xué)史上最優(yōu)秀、最成功的現(xiàn)代主義詩(shī)人中,1885年出生的艾茲拉·龐德(Ezra Pound)絕對(duì)能夠占據(jù)其中一席之地。中國(guó)古典詩(shī)歌《神州集》是龐德先生翻譯的第一部中國(guó)古典詩(shī)歌,龐德先生翻譯后的《神州集》一經(jīng)發(fā)布就在世界翻譯界以及文學(xué)界形成了近乎浪潮般的反響。在20世紀(jì)與21世紀(jì)的過(guò)渡時(shí)期,蔣洪新、劉軍平以及祝朝偉等國(guó)內(nèi)知名翻譯家對(duì)龐德先生的翻譯觀念和翻譯方法進(jìn)行了細(xì)致的分析。本文通過(guò)解構(gòu)主義翻譯理論對(duì)龐德先生所譯《神州集》進(jìn)行分析。

      一、解構(gòu)主義翻譯理論

      在英國(guó)、美國(guó)等地,解構(gòu)主義翻譯理論擁有諸多雅克·德里達(dá)(Jacques Derrida)、勞倫斯·韋努蒂(Lowrence Venuti)等領(lǐng)袖級(jí)的人物。解構(gòu)主義翻譯理論的主要思想并不局限于主體,更注重于思維發(fā)散。解構(gòu)主義翻譯理論的基本思想不是推崇中心思想,而是追求含義的延伸。解構(gòu)主義翻譯理論打破了人們的思維慣性以及受牽制的邏輯理論,從主觀理論上對(duì)譯者的本身特點(diǎn)、自身特性進(jìn)行了贊揚(yáng),主張譯者發(fā)揮自身的思維能力,不要局限于個(gè)體。解構(gòu)主義翻譯理論使譯者意識(shí)到文學(xué)作品可能具有廣泛的含義,不要局限于字面本身,導(dǎo)致束縛住自身的活躍思維。此時(shí),譯者通過(guò)解構(gòu)主義翻譯理論翻譯出來(lái)的文學(xué)作品,避免了諸多質(zhì)量問(wèn)題的發(fā)生。由此可見(jiàn),解構(gòu)主義翻譯理論并不是要樹(shù)立一個(gè)絕對(duì)正確、絕對(duì)權(quán)威的翻譯理論,而是在包容其他的同時(shí)作出拓展,加以延伸。追求解構(gòu)主義翻譯理論的學(xué)者也并不是死板與剖析、分解相關(guān)文學(xué)作品,而是在該文學(xué)作品的本質(zhì)基礎(chǔ)上進(jìn)行多方面的延伸。

      二、龐德先生的翻譯思想

      1. 龐德先生的翻譯目的。在現(xiàn)實(shí)情況下,龐德先生翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌的目的并不“純潔”。除了讓世界了解中國(guó)的優(yōu)秀文學(xué)作品、優(yōu)秀詩(shī)歌,更重要的是,龐德先生想通過(guò)這種方式,使譯學(xué)界促進(jìn)文學(xué)界產(chǎn)生又一次發(fā)展高潮。龐德先生當(dāng)時(shí)的主要思想就是摒棄當(dāng)時(shí)內(nèi)容浮夸、用詞華麗、不切實(shí)際的浪漫主義文學(xué),想要通過(guò)自己的努力,創(chuàng)造出一種內(nèi)容樸實(shí)、用詞干練、切合實(shí)際的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)歌。龐德先生對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌進(jìn)行研究與翻譯,后來(lái)帶領(lǐng)他麾下的意象派在文學(xué)作品的語(yǔ)言、意象、節(jié)奏以及韻律等方面進(jìn)行了大膽的突破,為后期現(xiàn)代主義文學(xué)打開(kāi)了一扇通天的大門。

      2. 龐德先生的細(xì)節(jié)翻譯理論。龐德先生在翻譯創(chuàng)作的過(guò)程中,并沒(méi)有將注意力集中在文章本身的具體內(nèi)涵上,而是將著重點(diǎn)放在細(xì)節(jié)的變化上。曾有學(xué)者稱龐德先生的翻譯原理為“鮮明的細(xì)節(jié)”,意思是龐德先生翻譯文學(xué)作品的中心是作品的各個(gè)細(xì)節(jié)。在翻譯《神州集》的過(guò)程中,龐德先生曾經(jīng)將第五首《長(zhǎng)干行·其一》中的“妾發(fā)初覆額,折花門前劇。騎郎竹馬來(lái),繞床弄青梅”翻譯為“While my hair was still cut straight across my forehead Played I about the front gate,pulling fiowers.You came by on bamboo stilts,playing horse,You walked about my seat,playing with biue plums.”諸如此類的翻譯語(yǔ)句一直被后人所議論。后人普遍認(rèn)為,龐德先生在翻譯相關(guān)文學(xué)作品時(shí),由于不懂得漢語(yǔ),導(dǎo)致翻譯后的英文語(yǔ)句與原文語(yǔ)義不符,是對(duì)原文的曲解。然而在我國(guó)學(xué)者謝天振看來(lái),這是“譯者自身思維的發(fā)散”。了解中國(guó)文化以及中國(guó)的古典詩(shī)歌,熟悉龐德先生的人能夠發(fā)現(xiàn),這就是龐德先生翻譯方式的獨(dú)到之處。龐德先生對(duì)各個(gè)細(xì)節(jié)進(jìn)行細(xì)致的刻畫(huà),還原了男孩跨騎竹馬而來(lái),圍繞井欄旋轉(zhuǎn)奔跑,小姑娘用手把玩著剛才從門前折回的青梅花枝的畫(huà)面,表達(dá)出一對(duì)童男童女天真無(wú)邪無(wú)憂無(wú)慮地玩耍游戲的樣子。

      三、龐德先生的翻譯策略

      1. 翻譯即創(chuàng)作。傳統(tǒng)翻譯理論的重點(diǎn)是文學(xué)作品及其相關(guān)作者,而相關(guān)翻譯作品的翻譯作者只是相關(guān)的附屬者,是相關(guān)文學(xué)作品的搬運(yùn)工,相關(guān)翻譯作品也只是復(fù)制品。然而龐德先生卻不是這么認(rèn)為,龐德先生指出,原本的文學(xué)作品只是素材的專遞,是已成定局的文學(xué)作品,而相關(guān)翻譯作品是新的聲音、是新的血液,是一部全新的作品,“翻譯即是創(chuàng)作”。在龐德先生的觀念中,翻譯與創(chuàng)作一樣,都形成了一件嶄新的作品。實(shí)際上,中國(guó)古典詩(shī)歌由于龐德先生的翻譯遠(yuǎn)揚(yáng)到了歐美等地,并得到了歐美國(guó)家文學(xué)界的大力推崇以及高水平的贊美,并以此為契機(jī),推動(dòng)了歐美文學(xué)派進(jìn)行現(xiàn)代主義改革的浪潮。因?yàn)辇嫷孪壬鷮?duì)中國(guó)古典文學(xué)《神州集》進(jìn)行翻譯,將中國(guó)古典詩(shī)歌的魅力散布到歐美等地,使中國(guó)古典文學(xué)得到了極大的發(fā)揚(yáng)。與此同時(shí),也促進(jìn)了歐美等地文學(xué)界特點(diǎn)的改革,使其擺脫了盤踞歐美文壇多年的維多利亞時(shí)代的浮夸辭藻,使歐美文學(xué)作品更加真實(shí),切合實(shí)際。

      在龐德先生的理念中,詩(shī)歌具有聲詩(shī)、行詩(shī)以及理詩(shī)等三種類型。而中國(guó)古典詩(shī)歌正是行詩(shī)的代表作品。正因如此,龐德先生在對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯重心傾向于對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌中的相關(guān)意象進(jìn)行細(xì)致并形象的刻畫(huà)。然而中國(guó)古典詩(shī)歌對(duì)于龐德先生而言,最具有吸引力的一部分就是對(duì)于客觀物體的運(yùn)用,即用意象抒發(fā)個(gè)人情感。例如,龐德先生翻譯的李白《長(zhǎng)干行》的片段:“苔深不能掃,落葉秋風(fēng)早。八月蝴蝶來(lái),雙飛西園草?!闭牟糠?,全詩(shī)沒(méi)有提及任何與愛(ài)情及思念相關(guān)的詞匯,卻能簡(jiǎn)要敘述了她的愛(ài)情生活,傾吐了對(duì)于遠(yuǎn)方丈夫的殷切思念。通過(guò)具體的景物描寫(xiě),展示了思婦內(nèi)心世界深邃的感情活動(dòng),深刻動(dòng)人。這就涉及中國(guó)古典詩(shī)歌對(duì)于意象的靈活運(yùn)用,中國(guó)古典詩(shī)歌習(xí)慣于借景抒情、托物言志以及寄情于景的表現(xiàn)手法。龐德先生的翻譯作品如下:

      Too deep to clear them away!

      The leaves fall early this autumn, in wind.

      The paired butterflies are already yellow with August

      Over the grass in the West garden。

      通過(guò)翻譯不難看出,龐德先生對(duì)“青苔、落葉、秋風(fēng)、蝴蝶以及西園草”等意象進(jìn)行了著重刻畫(huà),龐德先生的翻譯勾勒出了李白詩(shī)作的寫(xiě)作特點(diǎn)以及寫(xiě)作風(fēng)格。由此可見(jiàn),龐德先生通過(guò)對(duì)某些意象的著重刻畫(huà),將詩(shī)歌最真實(shí)的一面帶給歐美國(guó)家的讀者,讓歐美國(guó)家的讀者能夠親身體會(huì)中國(guó)古典詩(shī)歌那原本“生澀難懂”的美好,感受中國(guó)古典詩(shī)歌情感豐富的內(nèi)容。龐德先生通過(guò)以身作則翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌的方式,讓歐美國(guó)家的讀者能夠跨過(guò)語(yǔ)言障礙以及文化障礙去欣賞中國(guó)的古典文學(xué)作品。

      2. 龐德先生的異化翻譯策略。通常情況下,英語(yǔ)和漢語(yǔ)具有一定的區(qū)別,古老的中國(guó)所擁有的漢字及其語(yǔ)言本身具有很大的魅力。中國(guó)古典詩(shī)歌里往往會(huì)忽略掉一些連接詞,單純地通過(guò)一些意象來(lái)抒發(fā)情感。如此來(lái)看,中國(guó)古典詩(shī)歌的寫(xiě)作特點(diǎn)與龐德先生的翻譯理論極度吻合:(1)用最直接的方式來(lái)看待事物;(2)杜絕那些浮躁華麗的辭藻;(3)翻譯時(shí)所用語(yǔ)句具有一定的節(jié)奏性。龐德先生在翻譯文學(xué)作品的過(guò)程中,會(huì)感同身受地進(jìn)入文章中的情節(jié),在親身體會(huì)中感悟漢字的魅力,感悟文學(xué)作品的含義。例如,李白《長(zhǎng)干行》中的片段:“感此傷妾心,坐愁紅顏老。早晚下三巴,預(yù)將書(shū)報(bào)家。相迎不道遠(yuǎn),直至長(zhǎng)風(fēng)沙?!饼嫷孪壬鷮⑵浞g如下:

      If you are coming down through the narrows of the river Kiang,

      Please let me know beforehand,

      And I will come out to meet you

      As far as Cho-fu-Sa.

      從龐德先生的翻譯方式來(lái)進(jìn)行分析,并不是一句一行的表達(dá)方式,一行表現(xiàn)得可能是一個(gè)短語(yǔ)。這樣一來(lái),更加貼合了中國(guó)古典文學(xué)的關(guān)于意象的表達(dá)方式,同樣更加彰顯該作品的生動(dòng)性,能夠進(jìn)一步拉動(dòng)讀者的思緒。龐德先生在翻譯過(guò)程中使用短語(yǔ)來(lái)表示某句話,更加深刻地體現(xiàn)出了中國(guó)古典詩(shī)歌語(yǔ)句聯(lián)系模糊的特點(diǎn),不同的讀者會(huì)對(duì)相關(guān)文章進(jìn)行不同的思考,進(jìn)而以一種虛幻的方式給讀者保留無(wú)限遐想的空間。這同樣是龐德先生對(duì)歐美文學(xué)界進(jìn)行現(xiàn)代主義的改革的主要原因。

      著名學(xué)者韋努蒂曾經(jīng)提到過(guò),在翻譯時(shí)一要選擇合適的翻譯文獻(xiàn),二要選擇合理的譯文語(yǔ)言,這就是所謂的異化翻譯。以上兩點(diǎn)中的任何一個(gè)存在異化的形勢(shì),那么相應(yīng)的翻譯過(guò)程就可以稱為“異化實(shí)踐”。由此可以看出,龐德先生在翻譯中國(guó)古典文學(xué)作品時(shí)使用的是最貼合時(shí)代的語(yǔ)言,但是又保存了中國(guó)古典文學(xué)自身的情感特點(diǎn)。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,不論是選擇翻譯的文學(xué)作品還是選擇翻譯文學(xué)作品時(shí)所用的語(yǔ)言,都符合著名學(xué)者韋努蒂所提及的“異化實(shí)踐”。

      四、結(jié)語(yǔ)

      本文在解構(gòu)主義翻譯理論下,對(duì)龐德先生的翻譯方式以及翻譯原理進(jìn)行了深入的研究,本文所主張的翻譯理論和龐德先生的翻譯理論極其相似,龐德先生的翻譯理論走在了文學(xué)翻譯領(lǐng)域的前沿。與此同時(shí),相對(duì)于傳統(tǒng)的翻譯理論來(lái)講,解構(gòu)主義翻譯理論具有一定的進(jìn)步性以及其他優(yōu)點(diǎn),但不可否認(rèn)的是,解構(gòu)主義翻譯理論在一定程度上也具有局限性以及其他方面的缺點(diǎn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王福宇.淺析解構(gòu)主義翻譯視閾下影視作品名翻譯[C].貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì).貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2019年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集.貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì):貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì),2019.

      [2]戴登云.再論解構(gòu)理論的雙重屬性[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2019(03).

      [3]賈春燕.韋努蒂解構(gòu)主義翻譯思想解讀——以《紅樓夢(mèng)》譯文分析為例[J].海外英語(yǔ),2018.

      猜你喜歡
      解構(gòu)主義經(jīng)典作品獨(dú)立思考
      教育的目的是獨(dú)立思考的培養(yǎng)
      為什么讀經(jīng)典(節(jié)選)
      感悟經(jīng)典作品 提升美術(shù)素養(yǎng)
      重塑與解構(gòu)
      養(yǎng)成獨(dú)立思考的習(xí)慣
      談獨(dú)立思考
      擷英 經(jīng)典時(shí)期的經(jīng)典作品
      紫禁城(2017年9期)2018-01-03 01:30:22
      解構(gòu)主義翻譯探析
      解構(gòu)主義在現(xiàn)代室內(nèi)設(shè)計(jì)中的運(yùn)用分析
      談獨(dú)立思考
      大竹县| 呼伦贝尔市| 乃东县| 伽师县| 噶尔县| 洞口县| 临海市| 囊谦县| 武夷山市| 集安市| 张家界市| 弋阳县| 息烽县| 甘洛县| 富川| 陆良县| 景东| 江陵县| 读书| 南充市| 桦川县| 喜德县| 南川市| 六枝特区| 鞍山市| 武隆县| 大宁县| 中山市| 肥东县| 厦门市| 许昌市| 靖远县| 莱西市| 张北县| 张掖市| 灵丘县| 康保县| 子长县| 都匀市| 台中县| 万盛区|