劉臻臻
摘? 要:隨著中國(guó)在國(guó)際地位的不斷提升,作為一個(gè)文化強(qiáng)國(guó)把中國(guó)的文學(xué)作品輸出到國(guó)外,讓更多的外國(guó)友人認(rèn)識(shí)中國(guó),了解中國(guó)人優(yōu)秀的品質(zhì)和精神,這是每一個(gè)譯者的使命。在這樣飛速發(fā)展的黃金時(shí)代,中國(guó)兒童文學(xué)的佳作在這個(gè)文化“走出去”的大背景下開(kāi)始不斷涌現(xiàn),曹文軒和楊紅櫻的高水準(zhǔn)的原作和譯著無(wú)疑是海外文化傳播最成功的例子,再如中國(guó)外文局海豚出版社出版的“中國(guó)兒童文學(xué)走向世界精品書(shū)系”,是新中國(guó)出版史上第一次非常大規(guī)模的翻譯兒童文學(xué)著作的活動(dòng),這為國(guó)外更多更好地了解當(dāng)代中國(guó)兒童文學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀和取得的成就提供了一個(gè)很好的途徑,以便于更好地進(jìn)行文化交流。但是由于中西方文化存在很多障礙,中國(guó)兒童文學(xué)翻譯還屬于起步階段,兒童文學(xué)翻譯的研究也有諸多問(wèn)題,中國(guó)兒童文學(xué)優(yōu)秀的英譯作品發(fā)展速度緩慢,無(wú)法像英語(yǔ)兒童文學(xué)作品那樣在世界普及,要想擴(kuò)大其國(guó)際影響力,要想讓更多有實(shí)力的作家作品走向世界,高水準(zhǔn)的翻譯無(wú)疑是所有因素中最重要的一個(gè),本文旨在分析兒童文學(xué)作品翻譯中譯者的要求,在一些翻譯學(xué)者的實(shí)踐和理論研究上,如目的論,歸化翻譯策略、接受美學(xué)理論和翻譯美學(xué)理論對(duì)兒童翻譯特點(diǎn)的反思,從而尋找可以讓中國(guó)兒童文學(xué)外譯作品獲得更多國(guó)際影響力的方法和策略。
關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)? 翻譯? 英譯作品? 指導(dǎo)作用
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2020)08(a)-0219-03
An Analysis of the Translators Requirements for Children's Literature Translation? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?—Reflections on How English Versions of Chinese Children's Literature "Go Global"
LIU? Zhenzhen
(College of Foreign Languages and Literature, Jilin Normal University, Changchun, Jilin Province, 130000 China)
Abstract: With China's rising status in the world, as a cultural power, China's literary works are exported to other countries, so that more foreign friends can know China and understand the excellent quality and spirit of Chinese people. This is the mission of every translator. In such a golden age of rapid development, excellent works of Chinese children's literature began to emerge under the general background of "going out" of this culture, cao Wenxuan and Yang Hongying's high-quality original and translated works are undoubtedly the most successful examples of overseas cultural dissemination, such as "Chinese children's literature goes to the world's best series" published by the China International Publishing Group Dolphin Press, it is the first large-scale translation of children's literature works in the publishing history of the People's Republic of China, which provides a good way for foreign countries to better understand the current development situation and achievements of contemporary Chinese children's literature, to facilitate better cultural exchange. However, due to many obstacles in Chinese and Western cultures, the translation of Chinese children's literature is still in its infancy, and there are also many problems in the study of children's literature translation. The excellent English translations of Chinese children's literature are developing slowly, high Standards of translation are undoubtedly the most important of all the factors that prevent English children's literature from becoming as widely available in the world as it is in the United States, to expand its international influence and to bring more powerful writers to the world, this paper aims to analyze the translator's requirements in the translation of children's literature, and to reflect on the characteristics of Children's translation in the practice and theoretical research of some translation scholars, such as Skopostheorie, domestication translation strategies, reception aesthetics and translation aesthetics, in order to find ways and strategies for Chinese children's literature to gain more international influence.
Key Words: Children's literature; Translation; English translation; Guiding role
1? 中國(guó)兒童文學(xué)翻譯現(xiàn)狀分析
1.1 針對(duì)國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)翻譯研究甚少
由于兒童文學(xué)的特點(diǎn)非常簡(jiǎn)單,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)其關(guān)注甚少。我國(guó)關(guān)于兒童文學(xué)翻譯的著作很少,能夠引起對(duì)兒童文學(xué)翻譯特別關(guān)注的論文也很少。尤其是在國(guó)際權(quán)威期刊上,中國(guó)學(xué)者很少發(fā)表自己的觀(guān)點(diǎn)。兒童詩(shī)劇翻譯、繪本翻譯、閱讀文本翻譯、兒童電影字幕翻譯等翻譯研究在我國(guó)并不多見(jiàn)。關(guān)于兒童文學(xué)翻譯的出版策略、兒童文學(xué)翻譯的規(guī)律和特點(diǎn)等方面的研究也較少受到中國(guó)學(xué)者的關(guān)注。此外,研究者對(duì)其他語(yǔ)種的兒童文學(xué)的翻譯問(wèn)題注重不夠,至今國(guó)內(nèi)還沒(méi)有對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)作品海外翻譯進(jìn)行系統(tǒng)研究,那么中國(guó)優(yōu)秀兒童文學(xué)在國(guó)外沒(méi)有影響力是很顯然的,而國(guó)外在這方面的研究就很豐富。
1.2 中國(guó)兒童文學(xué)翻譯的困難
兒童文學(xué)翻譯雖然文字和表達(dá)的內(nèi)容思想都很簡(jiǎn)單,但是要想完全做到讓外國(guó)人理解,這實(shí)際并不是簡(jiǎn)單的事情,對(duì)譯者的要求會(huì)很高,不僅對(duì)中國(guó)文化要了解透徹,對(duì)于譯入語(yǔ)也必須精通。而我們都知道由于文化和詞匯差別很大,還要考慮兒童文學(xué)特有的特點(diǎn),讓復(fù)雜難懂內(nèi)容譯成兒童容易接受的方式并不簡(jiǎn)單,甚至要比成人還難。
2? 對(duì)兒童翻譯譯者的要求
2.1 譯者需要了解兒童文學(xué)語(yǔ)言的特點(diǎn)
兒童文學(xué)作品中的語(yǔ)言多以短句為主,短小精悍,語(yǔ)法也很簡(jiǎn)單,容易被兒童理解,符合兒童的天性。在兒童作品中,尤其是在兒歌和低俗兒童故事中,經(jīng)常使用疊句。疊句能使兒童感受到文學(xué)語(yǔ)言的魅力,如對(duì)偶、平行、重復(fù)等。由于兒童年齡和兒童特有心理特點(diǎn),兒童文學(xué)作品的語(yǔ)言還有口語(yǔ)化的風(fēng)格,主要特點(diǎn)有靈活、簡(jiǎn)短、多變等特點(diǎn)。正是這3個(gè)特點(diǎn)增強(qiáng)了兒童文學(xué)作品的可讀性,符合了兒童的心理實(shí)際,提高了兒童的閱讀興趣和對(duì)文章的興趣,促進(jìn)了兒童對(duì)作品的理解,起到了應(yīng)有的教育作用。而譯者就必須認(rèn)真分析體會(huì)語(yǔ)言特征,在翻譯中為了能夠讓兒童文學(xué)作品發(fā)揮課堂教學(xué)之外的功能,培養(yǎng)和提高兒童的語(yǔ)言能力,拓寬兒童的視野、知識(shí)和對(duì)世界的認(rèn)識(shí),同時(shí)讓兒童的想象和幻想能力得到發(fā)展,這樣在翻譯中要努力體現(xiàn)這些功能。
2.2 譯者需要了解兒童獨(dú)特的心理特征
兒童處于獨(dú)特的成長(zhǎng)年齡,這一年齡段的心理特點(diǎn)非常明顯。譯者必須了解兒童的心理特點(diǎn),才能了解兒童的興趣,了解兒童的心理需求,翻譯兒童讀者喜愛(ài)的作品。不同年齡的兒童,其理解能力與語(yǔ)言能力都存在差異,孩子看的閱讀的作品內(nèi)容也不相同,比如,《小白兔》是給幼兒看的,故事簡(jiǎn)單,文字也簡(jiǎn)單,幼兒喜歡,就不能給高中生看。譯者還要了解性別的差異,男生和女生在生理上的不同,那么心理也會(huì)有所不同,所以也要有所關(guān)注。要求譯者明確兒童作品的目標(biāo)群體,充分了解兒童作品的心理特點(diǎn),使翻譯能夠更好地被接受,取得更好的效果,把握兒童的特點(diǎn)和興趣去創(chuàng)作。
2.3 譯者需以?xún)和癁橹行?/p>
譯者不僅應(yīng)揣摩原作的理解、詮釋和表述,為了能更好地把揣摩的內(nèi)容思想傳達(dá)到位,要密切關(guān)注讀者的文化水平、智力水平和理解能力、審美傾向、審美能力等方方面面,要以?xún)和癁榉g的中心,因此,翻譯活動(dòng)的最終目的是使接受方受益或達(dá)到最終的效果。在兒童文學(xué)翻譯中,就要求譯者心里必須時(shí)刻裝著兒童,在翻譯中要以?xún)和癁橹行?。我們?yīng)該從兒童的角度來(lái)分析問(wèn)題本身,用兒童的思維去思考、用兒童的語(yǔ)言去表達(dá)原創(chuàng)作品的思想。譯文好不好,要以?xún)和欠窨炊⑹欠裣矚g為執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)。如果譯出來(lái)的作品兒童自己都不愿看,則說(shuō)明譯者的譯作并不成功,需找出原因,在實(shí)踐中做出調(diào)整。
2.4 譯者要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度來(lái)翻譯童話(huà)
葉俊健是著名的童話(huà)翻譯家,1946年開(kāi)始翻譯安徒生的童話(huà),為了更準(zhǔn)確地傳達(dá)原著的精神和特點(diǎn),他專(zhuān)門(mén)研究丹麥語(yǔ),每年寒暑假,他都會(huì)去丹麥了解丹麥的風(fēng)俗習(xí)慣,結(jié)交丹麥朋友,與他們探討安徒生童話(huà)的意境,積累安徒生及其童話(huà)的經(jīng)驗(yàn)。他翻譯安徒生的態(tài)度是認(rèn)真和準(zhǔn)確的。如果我們想讓世界了解中國(guó)的兒童文學(xué)也應(yīng)有這樣嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,對(duì)于譯入國(guó)家的兒童的切實(shí)需要去翻譯中國(guó)的兒童文學(xué)作品。這就無(wú)形中對(duì)于譯者的個(gè)人素質(zhì)要求很高了,扎實(shí)的語(yǔ)言功底和豐富的文化內(nèi)涵,與以上提到的要求來(lái)說(shuō),這都是最基本的。
3? 兒童文學(xué)翻譯常用的理論依據(jù)
綜上所述,兒童文學(xué)翻譯理論雖然還處于發(fā)展階段,凡是現(xiàn)有的幾個(gè)翻譯理論依據(jù)對(duì)于兒童文學(xué)的翻譯有很多指導(dǎo)作用,現(xiàn)就此總結(jié)分析,希望兒童文學(xué)翻譯有更好的發(fā)展,翻譯出高質(zhì)的作品,從而走出國(guó)門(mén),增加中國(guó)兒童文學(xué)英譯作品的國(guó)際影響力。
3.1 目的論對(duì)兒童文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用
根據(jù)目的論,翻譯是人類(lèi)的一種交際行為,目的決定著整個(gè)翻譯行為。每一種翻譯行為都有其目標(biāo)受眾,讀者有自己的文化教育背景和語(yǔ)言環(huán)境,因此他們對(duì)翻譯有不同的期待。這一理論非常適用兒童文學(xué)翻譯,因?yàn)閮和褪翘厥獾淖x者群體,上文已經(jīng)詳細(xì)解說(shuō)了兒童獨(dú)特的心理特征,存在性別和年齡差,智力發(fā)育,理解水平和審美能力的都存在顯著的特征,譯者在翻譯中就必須傳達(dá)出讓兒童讀懂、讓兒童喜歡、讓兒童受教育,身心愉悅的目的。而且如果想讓翻譯作品更好地走出國(guó)門(mén),還應(yīng)在翻譯中了解譯入語(yǔ)國(guó)家兒童的各種特征,不同文化、不同國(guó)家、不同地區(qū)、不同受教育程度,都是譯者需要考慮的因素。
3.2 歸化翻譯策略對(duì)兒童文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用
異化與歸化是翻譯研究中應(yīng)對(duì)不同態(tài)度對(duì)立的一對(duì)翻譯策略。歸化主要集中于譯文和譯文讀者。翻譯的作品應(yīng)該譯成母語(yǔ)。歸化要求語(yǔ)言風(fēng)格清晰流暢,最大限度地減少外國(guó)讀者閱讀障礙。兒童文學(xué)中有大量的文字需要反映兒童的天真和興趣,以及符合兒童行為和想象的內(nèi)容。在翻譯過(guò)程中,兒童文學(xué)應(yīng)該體現(xiàn)這些基本特征,因此可以稱(chēng)之為好的翻譯,使兒童這一特殊的讀者群體能夠忠實(shí)地接受原文,避免翻譯空洞。由于不同文化的影響,人們的思維方式也不同。比如英美國(guó)家的人們?cè)跀⑹鍪虑闀r(shí)候,習(xí)慣于先說(shuō)結(jié)果再說(shuō)原因,這與中國(guó)人習(xí)慣不同,所以翻譯時(shí)要體現(xiàn)這些差別。
3.3 接受美學(xué)在兒童文學(xué)翻譯中的指導(dǎo)作用
接受美學(xué)認(rèn)為 ,文本具有一定的開(kāi)放性 ,在讀者與文本的相互互動(dòng)中產(chǎn)生一定的意義。因此,接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)讀者在文學(xué)活動(dòng)中的重要地位,把研究的重心轉(zhuǎn)向文本讀者。它的理論基礎(chǔ)是把讀者置于文學(xué)理論和美學(xué)研究的中心。接受美學(xué)的另一個(gè)核心理論是期待視野。所謂期待視野,是指文學(xué)作品在文學(xué)接受活動(dòng)中的各種體驗(yàn)、文化素養(yǎng)、心理素質(zhì)、知識(shí)水平、審美趣味和讀者欣賞水平等構(gòu)成的審美期待。一方面,要把兒童放在文學(xué)理論和美學(xué)的中心,在翻譯中,譯者要考慮兒童的文化修養(yǎng)和審美情趣,獎(jiǎng)賞水平的各種因素考慮在內(nèi),翻譯成符合兒童心理需要的一種審美期待,如果忽略目標(biāo)讀者的審美期望和接受程度,翻譯就很難成功。
3.4 翻譯美學(xué)理論對(duì)兒童文學(xué)的指導(dǎo)作用
根據(jù)劉密卿的翻譯美學(xué)理論,翻譯的審美對(duì)象是指具有滿(mǎn)足人們審美需要的審美價(jià)值的審美對(duì)象。翻譯審美對(duì)象的審美構(gòu)成分為正式系統(tǒng)和非正式系統(tǒng)兩部分。前者包括4個(gè)不同的層次:語(yǔ)音、字符、單詞和句子段。在曹文軒的英譯作品中,這一點(diǎn)做得很成功,這也是曹文軒的作品在世界上取得關(guān)注特別多的原因,他的兒童作品中的審美表現(xiàn)并不意味著追求與原作形式結(jié)構(gòu)的絕對(duì)對(duì)等,但從兒童的角度出發(fā),通過(guò)各種方式向兒童讀者傳達(dá)原作者的美感、使兒童讀者獲得與原讀者相同的審美感受。聲音、詞匯、句型、形象、意境等方面反映了兒童文學(xué)作品的審美價(jià)值,如果譯者運(yùn)用翻譯美學(xué)理論指導(dǎo)兒童文學(xué)作品的翻譯,讓譯文不僅理解,而且欣賞文學(xué)作品的美,讓兒童身心愉悅,那么這樣的作品一定大受歡迎。
4? 結(jié)語(yǔ)
該文通過(guò)中國(guó)兒童文學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀以及兒童文學(xué)本身的特點(diǎn)來(lái)分析譯者應(yīng)該具備哪些必要的素質(zhì),結(jié)合當(dāng)下比較權(quán)威的理論依據(jù)為指導(dǎo),努力提高作品質(zhì)量,讓更多優(yōu)秀的中國(guó)兒童文學(xué)受到外國(guó)兒童的喜愛(ài),也希望能有像《哈利波特》那樣的兒童文學(xué)作品影響世界兒童,傳播中國(guó)文化,實(shí)現(xiàn)文化強(qiáng)國(guó)。
參考文獻(xiàn)
[1] 張?jiān)?中國(guó)兒童文學(xué)“走出去”研究[J].合作經(jīng)濟(jì)與科技,2020(8):21-23.
[2] 肖輝,羅思宇.翻譯美學(xué)視角下曹文軒作品英譯的審美再現(xiàn)[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2017,30(2):72-75,80.
[3] 孫茜.中國(guó)兒童文學(xué)英譯現(xiàn)狀及“走出去”的障礙和策略研究[J].成才之路,2019(14):18-19.
[4] 趙繼榮.中國(guó)兒童文學(xué)“走出去”:對(duì)外譯介現(xiàn)狀分析[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2020,31(2):128-138,160.
[5] 石純英.兒童文學(xué)作品《青銅葵花》英譯中的詩(shī)學(xué)變異研究[D].上海師范大學(xué),2019.
[6] 李詩(shī)淼.順應(yīng)論指導(dǎo)下兒童文學(xué)作品修辭英譯漢研究[D].大連理工大學(xué),2019.