• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于語料庫的《故都的秋》英譯本比較研究

      2020-09-26 11:50李宣
      文學(xué)教育下半月 2020年9期
      關(guān)鍵詞:量化分析故都的秋語料庫

      李宣

      內(nèi)容摘要:語料庫分析可以提高翻譯鑒賞的效率、提供嶄新的視角以捕捉傳統(tǒng)鑒賞實(shí)踐中忽略的細(xì)節(jié)。本文引入科學(xué)客觀的定量研究手段,利用語料庫分析軟件Antconc對《故都的秋》的兩篇英譯文從形符類符比、詞匯密度、高頻詞表等多方面進(jìn)行量化分析,再對數(shù)據(jù)結(jié)果進(jìn)行定性判斷以評價(jià)兩篇譯文的語言水平和情感風(fēng)格還原度。

      關(guān)鍵詞:翻譯鑒賞 語料庫 量化分析

      一.引言

      一直以來翻譯欣賞被認(rèn)為是主觀、沒有標(biāo)準(zhǔn)的,現(xiàn)實(shí)中不論是學(xué)術(shù)上還是出版行業(yè),都只依靠讀者或編輯的主觀閱讀體驗(yàn)作為評價(jià)手段。然而,隨著語料庫語言學(xué)的發(fā)展,利用語料分析軟件進(jìn)行文本挖掘成為一種新的趨勢。語料庫可以提高人們對語言的總體認(rèn)識,對譯者培訓(xùn)、指出翻譯問題都大有幫助(Huston 2002)。

      90年代起,已有學(xué)者開始尋找翻譯鑒賞可能存在的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。如Mona Baker于1995年實(shí)踐了基于語料庫的翻譯分析,她通過建立大型的翻譯英語語料庫 (Translational English Corpus),對翻譯作品進(jìn)行風(fēng)格描述(張美芳 2002)。在英漢翻譯領(lǐng)域,國內(nèi)也有學(xué)者進(jìn)行了相關(guān)的研究并取得了一定成果。但已有的分析數(shù)量有限,且大多局限在“詞匯密度”“平均句長”等形式指標(biāo)上,一定程度上忽略了譯文與原文情感和風(fēng)格的比較。

      基于這種現(xiàn)狀,本文以郁達(dá)夫所作散文《故都的秋》及張培基、王椒升的譯文為樣本,利用數(shù)據(jù)庫分析軟件Antconc進(jìn)行了定量定性的綜合評價(jià),并在語言水平分析的基礎(chǔ)上加入對風(fēng)格、感情的討論。

      《故都的秋》是郁達(dá)夫的經(jīng)典作品之一,寫于1934年,那時(shí)的中國處于國民黨的白色恐怖之下。作者思想消沉,試圖通過寄情山水以消解愁悶。這篇散文行文優(yōu)美,極具作者的個(gè)人風(fēng)格:文筆細(xì)膩、情感上率直,毫無掩飾。特此選取這樣風(fēng)格突出,感情色彩明顯的文本便于研究和討論。

      二.語言水平分析

      1.字?jǐn)?shù)

      首先可以從字?jǐn)?shù)入手,獲得一個(gè)簡略的印象。從翻譯擴(kuò)容程度,預(yù)判譯文的語言水平:

      據(jù)統(tǒng)計(jì),英譯漢中文學(xué)類文本的英漢字?jǐn)?shù)比為1:1.41,即每1000英文詞對應(yīng)1410漢字(王克非 2003)。張譯版的字?jǐn)?shù)比相較于這個(gè)平均值偏低而王譯版則高出0.23。初步判斷張譯版的語言更為凝練,效率更高。猜測這可能和張培基的詞匯選擇、語言習(xí)慣有關(guān)。為了更準(zhǔn)確的判斷,我們還需要引入其他評價(jià)指標(biāo)。

      2.形符/類符比和詞匯密度

      形符(token)是一個(gè)語言單位,可以簡單地理解為總詞數(shù);類符(type)指所有形符數(shù)減去重復(fù)出現(xiàn)的形符數(shù)后的數(shù)目。一般認(rèn)為類符/形符比(Type/Token Ratio,TTR)與文本的詞匯豐富度成正比。在規(guī)模相當(dāng)?shù)那闆r下,TTR越趨近于1,文本的詞匯越豐富。通過Antconc生成的形符和類符,得:

      詞匯密度的功能與TTR類似,可以用來考量文本的信息量:詞匯密度越大,文本的信息量越大,閱讀難度也越大。詞匯密度的算法不一,本文采取計(jì)算方式為實(shí)詞與總詞數(shù)的百分比。實(shí)詞數(shù)可通過在Antconc中添加停用詞表去除功能詞后,計(jì)算得出;總詞數(shù)則直接來自形符數(shù)。兩者相比可得:

      綜合上表,兩篇譯文在指標(biāo)上都距原文有一定差距,體現(xiàn)了翻譯作品的詞匯簡體化特征,即試圖通過降低實(shí)詞所提供的信息量來降低譯文的難度,提高其可接受性(胡顯耀 2007)。對比兩篇譯文,兩者數(shù)據(jù)接近,反應(yīng)語言水平大致相當(dāng)。張譯版的TTR和詞匯密度均略高于王譯版,說明其在詞匯豐富度和信息量上略勝一籌,而王譯版閱讀難度相對較小。

      三.風(fēng)格和情感分析

      1.平均句長

      平均句長一般用以反映文本的難度,總的來說句子越長難度越大。但本文認(rèn)為其功能不止如此。對平均句長的分析進(jìn)行創(chuàng)新,可將其用于散文翻譯中的風(fēng)格分析。

      平均句長的計(jì)算方式是用總詞數(shù)除以句子數(shù)。一般來說,是將句號、問號、感嘆號和省略號作為結(jié)句標(biāo)志。本文考慮到漢語的流水句特點(diǎn),尤其是反映在散文創(chuàng)作中的“形散”風(fēng)格,靈活地將逗號、分號這兩種符號納入考慮,將“句”定義為“小句”、“分句”,以此放大差異,便于更好地區(qū)分兩篇譯文的風(fēng)格特點(diǎn)。利用Word的“查找/替換”功能對其進(jìn)行數(shù)量統(tǒng)計(jì),并計(jì)算句長,得:

      可以看到,原文的平均句長僅有不到5個(gè)詞,足見散文的文體特色。在風(fēng)格的保留上,兩篇譯文都做到了盡量貼合原文,均使用9詞以下的短句。兩者之間差距0.67個(gè)詞——近似一個(gè)詞的差距,表明張培基的譯本更多地保留了散文的風(fēng)格。

      2.高頻詞匯

      高頻詞表可以提供豐富的信息。不同于上述指標(biāo),高頻詞表需要使用者配合更多的實(shí)證分析和具體解讀進(jìn)行分析。使用者可以將高頻詞表當(dāng)做一個(gè)快速入口,利用其提供的高頻詞定位原文,進(jìn)行具體問題的具體分析??梢哉f,高頻詞表分析法是一個(gè)綜合性的方法,它不僅可以驗(yàn)證已經(jīng)得到的、關(guān)于文本詞匯豐富度和信息量的判斷,還可以提供具有代表性的例子,以挖掘文本的風(fēng)格和情感特征。

      首先我們從原始的高頻詞表起步,這時(shí)尚未引入停用詞表,故排名靠前的一般為功能詞:

      兩篇譯文總體上是非常貼合原文的,彼此間的差異也很小,看似難以分析。但仔細(xì)觀察便會發(fā)現(xiàn)一個(gè)特別之處:張譯版的高頻詞中出現(xiàn)了唯一一個(gè)人稱代詞“I”。在完整的詞頻表中我們可以查閱到詳細(xì)的人稱代詞出現(xiàn)次數(shù):

      此處,僅通過放大一個(gè)單詞的差異,我們便可以看到譯文與原文明顯的語種風(fēng)格區(qū)別:中文常常省略主語,通過上下語境而隱藏主語卻不影響閱讀,尤其在散文中更是如此;而英文卻不能失去主語,不然則會造成歧義或者語焉不詳,故而兩個(gè)版本的譯文都在人稱代詞數(shù)上有明顯的的增加。

      但是二者所著重的對象卻不盡相同,張譯版“you”、“I”詞數(shù)相當(dāng),第一人稱稍稍占優(yōu);王譯版則有明顯的的偏重,第一人稱的數(shù)量貼近原文,而第二人稱的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過。通過對比“you”一詞在兩個(gè)譯文的位置分布,我們可以看到兩張分布圖表基本類似,說明兩位譯者在人稱的增補(bǔ)策略上具有相似性。

      在前半部分,王譯版中“you”的出現(xiàn)更為密集:

      張譯版在人稱的增補(bǔ)上做的比較克制,尤其是“從槐樹葉底”一句完全與原文一致,沒有使用任何人稱主語,而是用祈使句組織語言。而王譯本則幾乎為每一個(gè)動詞句都增補(bǔ)了主語“you”。這樣一來,張譯本保留了更多中文散文的風(fēng)格,而王譯本在追求語句邏輯性的同時(shí)也喪失了簡潔性。重復(fù)出現(xiàn)的“you”也稍顯冗余。

      另一處明顯的差異出現(xiàn)在王譯版的倒數(shù)第三處:

      王譯版在對話末加上了具有互動感的“you know”,這是原文沒有的表達(dá);而張培基則是依照原文,翻譯完“一層秋雨一層涼”便結(jié)束了。此處可以感受到兩位譯者的風(fēng)格差異,王椒升注重口語感,譯文更加平實(shí)。張培基的語言則更為凝練。這和前文所得出的兩者文字水平(信息量,詞匯豐富度)是相匹配的。

      在軟件中導(dǎo)入停用詞表后,可以得到一張更能反應(yīng)“語義”特點(diǎn)的高頻詞表:

      從整體區(qū)間上來看,原文的高頻詞區(qū)間為[4,21];王椒升的為[5,40],張培基[3,29]。再次印證張培基的詞匯使用重復(fù)率更低,更豐富。

      其次,從各個(gè)高頻詞的對比情況來看,相同的詞語張培基的使用頻次要遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于王椒升:原文中有關(guān)季節(jié)秋的詞語“秋”和“秋天”總和為27,與張培基詞表中的“autumn”吻合,而王譯版則多達(dá)40次;專有名詞“中國”在原文中出現(xiàn)4次,張譯版也有4處“Chinese”,而王譯版卻多出一倍。

      看到表中唯二兩個(gè)副詞“來得”和“especially”:

      原文此處連用三個(gè)“來得”,讀者可以明顯感受到作者利用反復(fù)這一手法傳達(dá)出來的情感體驗(yàn):在一聲聲形式相類的嘆息中抒發(fā)秋日悲思。這三個(gè)詞尤其與句首的“可是啊”相呼應(yīng),極富有口語色彩。此時(shí),一個(gè)胸中充滿愁緒、借北國之秋抒發(fā)情緒的文人形象躍然紙上,讀之便能產(chǎn)生強(qiáng)烈的共情。為了與之對應(yīng),王椒升分別用了三個(gè)“especially”,相比之下,張培基則是單用一個(gè)“particularly”統(tǒng)領(lǐng)了后面三個(gè)形容詞。其實(shí)他們的簡略化策略是相同的:由于“來得”在英文中很難找到精彩的對應(yīng)詞,所以面對詞義空缺,他們忽略了“來得”而轉(zhuǎn)向“特別”。但是王椒升雖沒有翻譯“來得”,卻保留它的修辭功能。因而王譯版在此處的處理更貼合原文的感情色彩。這不禁讓人聯(lián)想到了林語堂對于聲聲慢的翻譯:

      雖然林語堂的翻譯也沒有在具體的詞義上保持一致,卻保留了原作的形式和修辭。具有同樣的反復(fù),同樣的嗟嘆,故而飽含情感。反觀張培基的譯文,則缺失了一部分郁達(dá)夫獨(dú)有的善感的氣質(zhì),稍顯冷靜的文風(fēng)也略微疏遠(yuǎn)了讀者。兩個(gè)譯者的風(fēng)格差異再次得到了體現(xiàn)。

      四.結(jié)論

      使用語料庫分析軟件,本文對《故都的秋》的兩篇譯文進(jìn)行了量化分析和定性評價(jià)。最終得出:經(jīng)多項(xiàng)指標(biāo)反復(fù)驗(yàn)證,張培基地譯文詞匯更豐富、語言更凝練;句子結(jié)構(gòu)貼近原文,更好地還原了散文風(fēng)格。王椒升的譯文在情感把握上更勝一籌,保留了原文的情感色彩。由于筆者經(jīng)驗(yàn)不足,本結(jié)論有待更多的討論。

      在傳統(tǒng)的翻譯欣賞中引入基于語料庫的量化分析,不僅提高了鑒賞效率,還有助于利用大數(shù)據(jù)顯化易被讀者忽視的細(xì)節(jié)。當(dāng)然,語料庫翻譯鑒賞還需輔以實(shí)證分析和定性判斷,如此得出的結(jié)論才會更加準(zhǔn)確。

      參考文獻(xiàn)

      [1]張美芳.利用語料庫調(diào)查譯者的文體——貝克研究新法評介[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(03):54-57

      [2]王克非.英漢/漢英語句對應(yīng)的語料庫考察[J].外語教學(xué)與研究,2003(06):410-416+481

      [3]胡顯耀.基于語料庫的漢語翻譯小說詞語特征研究[J].外語教學(xué)與研究,2007(03):214-220+24

      [4]Huston,Susan. Corpora in Applied Linguistics [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2002: 123

      (作者單位:南京師范大學(xué)金陵女子學(xué)院)

      猜你喜歡
      量化分析故都的秋語料庫
      基于語料庫翻譯學(xué)的廣告翻譯平行語料庫問題研究
      運(yùn)用語料庫輔助高中英語寫作
      讓人癡迷的瑰麗世界
      由《故都的秋》談高中散文教學(xué)思路
      2005—2015年中國遠(yuǎn)程教育機(jī)構(gòu)及其學(xué)習(xí)者成本效益研究的量化分析
      國家社科基金視角下我國馬列·科社學(xué)科研究狀況分析
      以《故都的秋》為例談?wù)勅绾沃笇?dǎo)學(xué)生有效學(xué)習(xí)
      網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題修改的量化分析
      從《故都的秋》教學(xué)中看六步點(diǎn)撥教學(xué)法
      語料庫與譯者培養(yǎng)探索
      新宁县| 通化县| 南京市| 河池市| 丰宁| 马关县| 水富县| 鹤壁市| 浦江县| 雷州市| 大庆市| 徐汇区| 日喀则市| 霸州市| 巴南区| 应城市| 饶河县| 东阿县| 杨浦区| 江口县| 通州区| 中方县| 萍乡市| 巴楚县| 南乐县| 余江县| 肇州县| 廉江市| 康乐县| 集贤县| 阿克陶县| 浑源县| 桦南县| 米易县| 渝北区| 霍林郭勒市| 潼关县| 鹤庆县| 丹巴县| 丰顺县| 临沧市|