楊旭玲
內(nèi)容摘要:影視文化產(chǎn)品在跨文化交際中愈加依賴高質(zhì)量字幕翻譯,本文依據(jù)認(rèn)知翻譯觀理論中的CL核心原則原型理論、隱喻機(jī)制三個方面解讀中國紀(jì)錄片《四季中國》字幕翻譯英漢、漢英譯文,通過對翻譯過程中的策略和方法的剖析,發(fā)現(xiàn)認(rèn)知翻譯模式所闡釋的兩種語言所涉及的認(rèn)知主體在源語和目的語的互動解讀過程體現(xiàn)了翻譯主體能動性的建構(gòu)過程,從而驗證了認(rèn)知翻譯觀在翻譯中的指導(dǎo)意義,希望為影視字幕翻譯提供新的研究視角。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知翻譯觀 字幕翻譯 主體性 《四季中國》
一.引言
全球化的發(fā)展影視傳播對文化傳播起到至關(guān)重要的作用,但不同國家之間語言環(huán)境、歷史文化、社會背景等方面的差異,也影響到其他國家用戶對于其中內(nèi)容的誤解和歧義,想要確保影視文化產(chǎn)品中信息的準(zhǔn)確傳遞就離不開字幕翻譯。紀(jì)錄片是指描寫、記錄或者研究實際世界的電影,是現(xiàn)實生活的見證、歷史的忠實寫照,因而能以其無可爭辯、令人信服的真實性和來自生活的特有的藝術(shù)魅力,去影響、激勵和啟迪觀眾?!端募局袊肥切氯A社CNC推出的大型紀(jì)錄片,由英國雙語主持人江森海擔(dān)任節(jié)目主持人,從節(jié)氣切入,講述獨特的中國故事。制作手法獨特新穎,由我國制作、專門為歐美觀眾打造的作品。其表現(xiàn)形式相較于一般的講中國故事的紀(jì)錄片有所突破,江森海親自參與各地的活動,其雖然精通中文但卻對節(jié)氣陌生,用西方人的思維來體驗二十四節(jié)氣,用西方人聽得懂的語言來介紹二十四節(jié)氣。筆者在認(rèn)真觀看了這部雙語紀(jì)錄片發(fā)現(xiàn)因其中內(nèi)容涉及大量人際交往和時令氣候等社會、文化因素,官方譯文對譯入語的處理在較微觀的詞匯和語篇銜接上有著耐人尋味的特點,使源語和目標(biāo)語受眾都能夠區(qū)分出、詮釋出東西方文化的差異,在降低了歐美受眾的接受門檻的同時也增加了作品的對外影響力。
二.字幕翻譯
字幕是視影視節(jié)目的需要,在后期通過技術(shù)手段加在屏幕上的圖片文字,是對原節(jié)目的一種解釋性的說明?!白帜环g是電影語體中兩者語言之間的翻譯活動,譯文通常置于屏幕的正下方,以單行或雙行文字進(jìn)行展現(xiàn)”(Gottlieb,1992:162)字幕翻譯可分為語內(nèi)字幕翻譯或(Vertical Subtitling Translation)和語際字幕翻譯,又稱之為對角線翻譯(Diagonal Subtitling Translation)(Gottlieb,1994)。如今大眾媒體的迅速成長給中外文化交流途徑帶來了新方向,跨語言跨文化的語際字幕翻譯在長期以來文學(xué)翻譯研究占主導(dǎo)地位的翻譯界得到關(guān)注度始終不夠,影視字幕翻譯處于比較邊緣的學(xué)術(shù)地位。二十一世紀(jì)初由錢紹昌首次為國內(nèi)影視翻譯發(fā)聲,提出影視語言翻譯也當(dāng)屬于文學(xué)翻譯,如今譯制片的受眾數(shù)量和影視翻譯的社會影響都絕不在文學(xué)翻譯作品之下,但在課程設(shè)置,機(jī)構(gòu)組織和學(xué)術(shù)研究上遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯(2000:61)。之后李運(yùn)興結(jié)合字幕翻譯實例從時空制約、信息功能及文化因素等三方面分析了字幕翻譯的特點和相應(yīng)的翻譯策略(李運(yùn)興,2001)。
結(jié)合當(dāng)代國際政治,經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展形勢,提升文化軟實力,介對外講好中國故事,樹立良好大國形象是舉國上下重中之中,但怎樣讓世界聽見中國的聲音,了解中國的文化,我們除了關(guān)注傳統(tǒng)意義上紙質(zhì)書籍文化作品傳播,還要看到數(shù)字時代下外宣影視作品也是新途徑,而字幕翻譯作為重要的媒介手段,其研究的意義和作用也不應(yīng)被忽視。
三.認(rèn)知翻譯觀
1999年Lakoff 與 Johnson提出的體驗哲學(xué)( Embodied Philosophy)結(jié)束了西方哲學(xué)史上唯理主義和經(jīng)驗主義二元對峙的局面并對認(rèn)知語言學(xué)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,是第一代認(rèn)知科學(xué)和第二代認(rèn)知科學(xué)的分水嶺?!案拍钍峭ㄟ^身體、大腦和對世界的體驗而形成的,并只有通過它們才能被理解。概念是通過體驗(em-bodiment),特別是通過感知和肌肉運(yùn)動能力而得到的。”(Lakoff&Johnson,1999:497)認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為語言不是一個自治的系統(tǒng),它是現(xiàn)實世界、身體經(jīng)驗、人類認(rèn)知、生理基礎(chǔ)等多種因素綜合的結(jié)果,強(qiáng)調(diào)意義的重要性,并認(rèn)為語言的意義更多地來源于人與客觀世界互動的認(rèn)知,來源于語言使用者對世界的理解。以體驗哲學(xué)為基礎(chǔ)的第二代認(rèn)知科學(xué)認(rèn)為概念、范疇、心智來自身體經(jīng)驗,具有體驗性;認(rèn)知具有無意識性;思維具有隱喻性。核心觀點是“基于身體經(jīng)驗(embodiment)”(王寅,2002)。人們通過腦部對現(xiàn)實世界做出反應(yīng)得到空間概念和四肢活動的經(jīng)驗形成事物的抽象概念,然后才轉(zhuǎn)化為語言進(jìn)行表達(dá),從而形成了CL核心原則:現(xiàn)實——認(rèn)知——語言。繼而王寅根據(jù)體驗哲學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)的基本觀點擬構(gòu)了翻譯的認(rèn)知語言學(xué)模式,認(rèn)為既然語言是人類認(rèn)知能力的一部分,從翻譯的角度來看,翻譯可視為以現(xiàn)實體驗為背景的認(rèn)知主體將一種語言映射轉(zhuǎn)述成另一種語言的多重互動認(rèn)知活動,具有體驗性,互動性,創(chuàng)造性,語篇性和諧型等特點(2005)。并提出了認(rèn)知翻譯的具體原則和方法應(yīng)用 :CL 核心原則、范疇化、突顯原則和原型理論、隱喻轉(zhuǎn)喻、參照點、翻譯的構(gòu)式單位、識解、基于用法模型、數(shù)法并用等(王寅,2012:18-21)。
本文主要根據(jù)認(rèn)知翻譯的原則和理論分析翻譯過程中作為翻譯主體的譯者如何發(fā)揮主觀能動性針對源語作者的意圖和譯語讀者的認(rèn)知需求,辨析源語和目的語的差異進(jìn)行識解,在語言層面進(jìn)行合理操作來構(gòu)建譯語作品,進(jìn)而完成整部紀(jì)錄片字幕的翻譯的任務(wù)。
四.《四季中國》字幕翻譯的認(rèn)知翻譯觀解讀
(一)CL核心原則與翻譯的創(chuàng)造性
語言共性論論認(rèn)為“盡管語言不同的語言傳達(dá)意義的方式和表層實現(xiàn)方式不同,但畢竟存在思考、經(jīng)驗世界的共同的方式或多或少而已”(李德鳳,2014:52)而這種相似的體驗認(rèn)知決定了語言的互譯性。在語際翻譯中,理解和表達(dá)是翻譯的兩個過程,翻譯首先是應(yīng)在于理解,“橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同”,源語作品和譯語作品對于譯者和讀者就像在欣賞不同角度的山,都具有主觀性。所以認(rèn)知翻譯觀提出了翻譯的創(chuàng)造性,主要體現(xiàn)在譯者主體性的發(fā)揮,但譯者主體提性不可能脫離內(nèi)外因素的制約,翻譯應(yīng)是創(chuàng)而有度的,具有創(chuàng)造性同時又應(yīng)遵守“忠實”原則,不可脫離或歪曲原文作者所欲建立的客觀世界和認(rèn)知世界。
6)Fishing it, preparing the fish and drying it, this is the ancestral craft of the locals here,and gives tourist like me a tasty glimpse into village life.
譯文:捕魚,處理,晾曬,村里人祖?zhèn)鞯氖炙嚕彩怯慰蛡冸y以品嘗到的原始風(fēng)味美食。
源語中出現(xiàn)用表達(dá)味覺或者嗅覺的形容詞 “tasty”修飾屬于視覺范疇內(nèi)的詞 “glimpse”,屬于移就這一修辭手法,也稱“通感”。錢鐘書先生將美國《世紀(jì)詞典》中最早提出的 “Synaesthesia”一詞譯為通感并將之定義為:“視覺、聽覺、觸覺、嗅覺等等往往可以彼此打通或交通,眼、耳、鼻等各個官能的領(lǐng)域可以不分界限。顏色似乎有溫度,聲音似乎有形象,冷暖似乎有重量,氣味似乎會有鋒芒。”(錢鐘書,1962)通感在某種程度上說是一種特殊的隱喻,譯文用目標(biāo)語直譯出來會使譯文更晦澀難懂,為了在語言層面上符合中國觀眾的用語習(xí)慣,便于理解,更是與屏幕上進(jìn)行的畫面同步,與食物主題相契合,譯者意譯的選擇表明,英漢兩種語言翻譯時不可能做到對號入座,在一定因素的制約下譯者需要做出靈活的變通以選擇適合的翻譯策略和方法。
五.結(jié)語
本文根據(jù)認(rèn)知領(lǐng)域的相關(guān)觀點,結(jié)合部分紀(jì)錄片《四季中國》字幕翻譯的案例從CL核心原則,范疇化和概念隱喻的角度分析了翻譯過程中的主體性建構(gòu)過程,基于認(rèn)知科學(xué)和體驗哲學(xué)的認(rèn)知翻譯觀強(qiáng)調(diào)翻譯過程中的認(rèn)知主體(作者,譯者,讀者)對外界事物的體驗是多重互動的,而譯者是翻譯過程中最關(guān)鍵的一環(huán),譯者主體性會直接影響到讀者接受度。認(rèn)知翻譯觀在豐富了翻譯理論發(fā)展的同時也為語言學(xué)理論拓展新的研究角度,本文運(yùn)用認(rèn)知機(jī)制對翻譯過程的探討存在案例不足,角度較窄的局限性,后續(xù)的研究仍需更深層次的思考和挖掘。
參考文獻(xiàn)
[1]Diaz-Cintas. Jorge. Dubbing or Subtitling: The Eternal Dilemma[A]. Perspectives: Studies in? ?Translatology. 1999(1): 31-40.
[2]Gottlieb. Henrik. Subtitling-a New University Discipline[A] In: C. Dollerup. et al? (Ed). Teaching Translation and Interpreting[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.1992: 161-170.
[3]Gottlieb. Henrik.. Subtitling: Diagonal Translation[J]. Perspectives,1994(1).
[4]Lakoff&Johnson. Philosophy in the Flesh--The Embodied Mind and Its Western Thought[M]. New York: Basic Books. 1999.
[5]Lakoff & Johnson. The Metaphors We Live By[M]. Chicago and London: University of Chicago Press. 1980: 5.
[6]包宇晨.淺析當(dāng)下紀(jì)錄片解說詞的語言特點及發(fā)展趨勢[J].記者搖籃,2019:88-89.
[7]李德鳳.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用[M].外語教學(xué)與研究出版社,2014:52.
[8]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38-40.
[9]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1):61-65.
[10]錢鐘書.通感[J].文學(xué)評論,1962(2):13-17.
[11]王寅.認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀[J].中國翻譯,2005(5):15-20.
[12]王寅.認(rèn)知翻譯研究[J].中國翻譯,2012(4):17-22.
[13]王寅.認(rèn)知語言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ):體驗哲學(xué)[J].外語教學(xué)與研究,2002(2):83-85.
(作者單位:寧波大學(xué)外國語學(xué)院)