• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化語(yǔ)境與社會(huì)因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響

      2020-09-27 23:05朱夢(mèng)玙
      海外文摘·學(xué)術(shù) 2020年8期
      關(guān)鍵詞:社會(huì)因素文化因素英漢翻譯

      朱夢(mèng)玙

      摘要:隨著世界各國(guó)語(yǔ)言文化的交流日益頻繁,人們對(duì)翻譯的要求也越來(lái)越重視。翻譯活動(dòng)作為不同文化溝通與交流的媒介,會(huì)受到多方面因素的影響。其中文化語(yǔ)境和社會(huì)因素對(duì)翻譯活動(dòng)有直接影響。因此,在翻譯活動(dòng)中譯者只有充分了解不同語(yǔ)言間的文化語(yǔ)境和社會(huì)背景,才能在理解原文的基礎(chǔ)上,體現(xiàn)原文的意蘊(yùn)。

      關(guān)鍵詞:文化因素;社會(huì)因素;英漢翻譯

      中圖分類號(hào):H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2177(2020)08-0059-02

      0引言

      當(dāng)今我國(guó)與國(guó)際社會(huì)交流日益密切。翻譯在促進(jìn)中西文化交流的過(guò)程中起到重要的推動(dòng)作用,不僅有助于國(guó)內(nèi)讀者了解西方風(fēng)土人情,也能夠讓外國(guó)人進(jìn)一步了解中國(guó)上下五千年的文化。通過(guò)了解文化語(yǔ)境和社會(huì)因素的含義,分析中西方歷史典故、價(jià)值觀念等差異對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,以及中西方風(fēng)俗習(xí)慣、政治制度等差異對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,讓譯者在翻譯的時(shí)候充分考慮到這些因素,使譯文能讓目的語(yǔ)讀者體會(huì)到原文所要傳達(dá)的意思,從而促進(jìn)中西方文化的交流。

      1文化語(yǔ)境與社會(huì)因素

      1.1文化語(yǔ)境的含義

      “文化語(yǔ)境”這一概念最早是由英國(guó)人類學(xué)家馬林諾夫斯基所提出,隨后許多國(guó)內(nèi)外學(xué)者也從不同的角度對(duì)文化語(yǔ)境有了進(jìn)一步的研究。文化語(yǔ)境指的是一個(gè)民族在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展中所形成的文化傳統(tǒng)[1]。它主要包括語(yǔ)言背后所體現(xiàn)的文化背景、歷史文化傳統(tǒng)、宗教信仰、價(jià)值觀念等。由于中西方文化存在著巨大的差別,譯者只有與作者處于相同的環(huán)境中,在源語(yǔ)文化語(yǔ)境中體會(huì)作者的思想和情感,才能準(zhǔn)確地傳達(dá)出作者所要表達(dá)的意思。所以,譯者在翻譯過(guò)程中必須要考慮到文化語(yǔ)境對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響。

      1.2社會(huì)因素的含義

      社會(huì)因素是指社會(huì)上存在的各種事物,它包括社會(huì)背景、政治制度、風(fēng)俗習(xí)慣等。而這些因素的存在間接影響著人們的認(rèn)知和理解。翻譯活動(dòng)會(huì)直接受到社會(huì)因素的影響,所以譯者要想準(zhǔn)確地傳達(dá)作者的思想,就要在把握兩種語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,了解兩種語(yǔ)言的社會(huì)背景。

      2文化語(yǔ)境對(duì)英漢翻譯的影響

      由于中國(guó)和西方民族在文化結(jié)構(gòu)上有許多不同之處,歷史典故,宗教信仰等差異使?jié)h語(yǔ)與英語(yǔ)的文化語(yǔ)境也產(chǎn)生了差異,而文化語(yǔ)境的差異會(huì)導(dǎo)致人們對(duì)相同事物存在著不同的理解或解釋,有時(shí)甚至?xí)a(chǎn)生誤解和歧義。因此譯者在翻譯活動(dòng)中要考慮到不同語(yǔ)言間文化語(yǔ)境的差異。

      2.1歷史典故差異

      不同國(guó)家的發(fā)展歷程不同,歷史文化也會(huì)截然不同,不同語(yǔ)言中都有特定的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)其民族蘊(yùn)含的歷史典故和民間傳說(shuō)。因此在翻譯時(shí),要注意保存原語(yǔ)所要表達(dá)的文化色彩。例如:“Money brings us happiness but sometimes it is a Pandoras Box.”這句話中的“Pandoras Box”是西方的一個(gè)歷史典故,寓意是造成災(zāi)難的根源。因此譯者在翻譯時(shí)要結(jié)合歷史典故的背景,了解原文中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,避免出現(xiàn)概念模糊而發(fā)生誤譯。

      漢語(yǔ)中的“東施效顰”,是中國(guó)人家喻戶曉的一個(gè)成語(yǔ),然而對(duì)于不了解中國(guó)歷史典故的西方人而言,如果將其直接譯為“Dong Shi imitates Xi Shi”,他們可能僅僅將其理解為一個(gè)叫“東施”的人模仿一個(gè)叫“西施”的人,并不能理解這個(gè)典故的真正含義,所以在翻譯過(guò)程中我們可以采用加注的方法來(lái)解釋這一成語(yǔ)的內(nèi)涵。

      2.2宗教信仰差異

      中西方信仰的宗教截然不同,譯者只有了解了中西方宗教文化的差異,才能更準(zhǔn)確地表達(dá)帶有宗教色彩的原文所要表達(dá)的文化意義。例如在中國(guó)的傳統(tǒng)宗教文化中,佛教占據(jù)著重要位置,因此與佛教相關(guān)的詞語(yǔ)不計(jì)其數(shù),例如“色即是空,空即是色”“苦海無(wú)邊,回頭是岸”等,這些詞語(yǔ)在西方的宗教文化中是不存在的。

      在西方傳統(tǒng)宗教文化中,基督教文化滲透于西方社會(huì)生活的各個(gè)方面,同時(shí)也影響著西方語(yǔ)言和思維的表達(dá),西方人認(rèn)為“上帝”是他們心中唯一的真神,決定著人們的生活,所以產(chǎn)生了許多與上帝相關(guān)的短語(yǔ),例如美國(guó)人常會(huì)說(shuō)“For Gods sake”,我們還會(huì)聽(tīng)到美國(guó)總統(tǒng)在發(fā)表講話時(shí)結(jié)尾會(huì)說(shuō)一句“God bless you,God bless America”等[4]。只有充分了解中西方宗教信仰的差異,譯者才能將帶有宗教色彩的詞語(yǔ)更加貼切傳神地翻譯出來(lái)。

      2.3價(jià)值觀差異

      正所謂一方水土養(yǎng)一方人,生活在不同的環(huán)境可能會(huì)造就不一樣的價(jià)值觀念,因此對(duì)于同一個(gè)事物而言,不同的人可能有著截然不同的觀點(diǎn)。中西方價(jià)值觀的差異主要體現(xiàn)在個(gè)體與集體觀念的不同上。英語(yǔ)中重在個(gè)人主義,而在中國(guó)則主張集體主義。

      中國(guó)是一個(gè)非常重視集體主義的國(guó)家,中國(guó)人傾向于把家庭和集體放在個(gè)人價(jià)值之上,強(qiáng)調(diào)共同利益,相互依存,人們不追求個(gè)性化,寧可犧牲個(gè)人的利益。在中國(guó),漢族人的姓名結(jié)構(gòu)將姓氏放在名字前面,因?yàn)樵谥袊?guó)人心中,姓氏是祖先流傳下來(lái)的,比如“王維”,“王”是姓氏,“維”是名字,這充分說(shuō)明中國(guó)人崇尚集體主義,個(gè)體屬于一個(gè)大的集體中。

      個(gè)人主義是西方文化的核心價(jià)值觀。受基督教的影響,西方人看重的是個(gè)人的獨(dú)立以及利于自我,把個(gè)人的價(jià)值放在極為重要的位置,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的努力和自我的發(fā)展。因此在西方國(guó)家,人們習(xí)慣于將名字放在姓氏前面,[2]比如“Curtis White”, “Curtis”是名字, “White”是姓氏,這充分體現(xiàn)了西方社會(huì)個(gè)人主義的色彩。

      3社會(huì)因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響

      所謂社會(huì)因素則是指社會(huì)上各種事物,包括社會(huì)背景、政治制度、風(fēng)俗習(xí)慣等等[3]。這些因素深深地影響著人們對(duì)待事物的態(tài)度。譯者要在把握語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步了解不同語(yǔ)言所處的社會(huì)背景,這樣才能使譯文更加貼切的傳達(dá)原文的內(nèi)容。就英漢翻譯活動(dòng)而言,社會(huì)因素的差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

      3.1風(fēng)俗習(xí)慣差異

      中西方社會(huì)背景不同,其生活習(xí)俗也截然不同。漢語(yǔ)中有許多表示尊敬的頭銜,例如“令尊”“令堂”“令郎”等禮貌的表達(dá),以及一些對(duì)除了親屬的敬稱“師傅”“同志”等等,這些詞在英語(yǔ)中是沒(méi)有的,如果譯者將“令尊”譯為“Lingzun”,那么讀者一定會(huì)是一頭霧水,所以譯者在翻譯這些詞時(shí)需要了解中國(guó)的社會(huì)風(fēng)俗,才能準(zhǔn)確傳神的將其真正的含義翻譯出來(lái)。中西方在對(duì)親屬的稱呼上有所不同,在中國(guó),與父親同輩份的親戚我們稱呼為“伯伯”“叔叔”“舅舅”,與母親同輩份的親戚我們稱呼為“嬸嬸”“大媽”“舅媽”,然而在西方,與父親同一代的親戚都稱為“uncle”,與母親同一代的親戚都稱為“aunt”,所以譯者在做英譯漢時(shí),要注意到這個(gè)區(qū)別。

      3.2政治差異

      語(yǔ)言與政治是不可分割的。在不同的社會(huì)中,由于政治制度等各方面的不同,使得有些表達(dá)富有濃厚的政治民族色彩。美國(guó)是聯(lián)邦制國(guó)家,由50個(gè)州組成,其行政區(qū)劃分用“State”,聯(lián)邦與州的關(guān)系不是中央和地方的關(guān)系。中國(guó)是社會(huì)主義國(guó)家,由34個(gè)省市自治區(qū)組成,其行政區(qū)劃分用“省”(province)、“市”(municipality)、“自治區(qū)”(autonomous region)。例如:“新疆維吾爾自治區(qū)”不能譯為“Xinjiang Uygur

      Province”,而要譯為“Xinjiang Uygur Autonomous Re-gion”。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),要想準(zhǔn)確地傳達(dá)原文所蘊(yùn)含的意思,就要深入地了解兩種語(yǔ)言的政治背景,這樣才能避免在翻譯過(guò)程中產(chǎn)生曲解或誤譯。

      4結(jié)語(yǔ)

      翻譯在一定程度上影響著各國(guó)文化的溝通與交流,所以高質(zhì)量的翻譯顯得尤為重要。翻譯中出現(xiàn)的誤譯,就是由于譯者對(duì)兩種語(yǔ)言文化語(yǔ)境與社會(huì)背景的理解不當(dāng)所造成的。準(zhǔn)確傳神的翻譯一定要理解尊重原語(yǔ)文化的背景,對(duì)于譯者而言,除了提高自身語(yǔ)言技能之外,熟悉兩種文化語(yǔ)境與社會(huì)因素更為重要,譯者只有對(duì)語(yǔ)言背后的歷史背景、宗教信仰、價(jià)值觀念,風(fēng)俗習(xí)慣等有深刻的了解,才能準(zhǔn)確表達(dá)原語(yǔ)所要傳達(dá)的含義,從而避免不必要的誤解。所以翻譯過(guò)程中,譯者要考慮到兩種語(yǔ)言的不同社會(huì)文化背景,將兩者結(jié)合起來(lái),從而使譯文更加準(zhǔn)確貼切。

      參考文獻(xiàn)

      [1]廖曉雪.文化語(yǔ)境對(duì)英語(yǔ)翻譯影響的探索與研究[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(10):132-133.

      [2]劉紅梅.文化語(yǔ)境與社會(huì)因素對(duì)英漢翻譯活動(dòng)的影響[J].赤子,2015(11):31.

      [3]張琳琳.淺析文化語(yǔ)境與社會(huì)因素對(duì)英漢翻譯活動(dòng)的影響[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(7):144-145.

      [4]徐佳玉.中西方文化差異對(duì)翻譯的影響[J].現(xiàn)代交際,2018(1):17-18.

      (責(zé)編:趙露)

      猜你喜歡
      社會(huì)因素文化因素英漢翻譯
      頭韻的英漢翻譯在《學(xué)術(shù)英語(yǔ)》的實(shí)踐和研究
      高校英漢翻譯理論與技巧探究
      青春喜?。簹W美電影市場(chǎng)的文化調(diào)味劑
      當(dāng)代大學(xué)生微博名的調(diào)查歸類及社會(huì)語(yǔ)言學(xué)分析
      英漢翻譯中文化空缺現(xiàn)象的翻譯
      The Impact of Media on Society
      網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)社區(qū)中情感因素和社會(huì)因素分析
      語(yǔ)言接觸角度下的英源外來(lái)詞的發(fā)展
      黎城县| 土默特右旗| 汕头市| 靖西县| 庆安县| 慈利县| 城口县| 拜泉县| 泰和县| 达州市| 太白县| 丰原市| 阜新市| 外汇| 垣曲县| 鹤庆县| 澄迈县| 兴业县| 珠海市| 运城市| 黄石市| 宜兴市| 大丰市| 凤台县| 昆山市| 武隆县| 上犹县| 龙井市| 琼中| 南溪县| 枞阳县| 和田市| 广饶县| 宁武县| 揭东县| 扎鲁特旗| 镇雄县| 江山市| 安多县| 抚顺县| 康定县|