• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英美文學(xué)作品翻譯中蘊含的美學(xué)價值分析

      2020-09-29 13:31陳肖艷
      青年時代 2020年19期
      關(guān)鍵詞:美學(xué)價值英美文學(xué)

      陳肖艷

      摘 要:經(jīng)濟高速發(fā)展,人們越來越重視自身的文學(xué)素養(yǎng),閱讀方向也漸漸從國內(nèi)著作轉(zhuǎn)變?yōu)橛⒚牢膶W(xué)著作,這就需要英美文學(xué)著作翻譯工作的同步。翻譯英美文學(xué)作品的目的在于,譯者將原著中作者表達的思想感情、美學(xué)內(nèi)涵、文字意境等進行全方面研究和詮釋,然后通過另一種語言文字將其美學(xué)價值體現(xiàn)出來。本文將闡述英美文學(xué)作品翻譯中的美學(xué)價值,提出幾點美學(xué)價值在英美文學(xué)作品翻譯中的具體體現(xiàn),具有參考和借鑒意義,希望對相關(guān)人員有所幫助。

      關(guān)鍵詞:英美文學(xué);作品翻譯;美學(xué)價值

      一、引言

      我國對英美文學(xué)作品的翻譯工作現(xiàn)狀,基本上是翻譯人員將英美文學(xué)作品的內(nèi)容用現(xiàn)代漢語直白呈現(xiàn)出來,讓讀者直觀感受到原著中作者所表達的情感意境,其中摻雜著翻譯人員自身的一些領(lǐng)悟和主觀想法。譯者自身的文學(xué)審美、素養(yǎng)等方面的能力,會在一定程度上影響翻譯出的英美文學(xué)作品的質(zhì)量。基于此,在社會高速發(fā)展的大環(huán)境下,要想充分將英美文學(xué)作品中的美學(xué)價值體現(xiàn)出來,就需要相關(guān)翻譯人員提高自身專業(yè)水平,在翻譯出作品表面意思的基礎(chǔ)上,將作品所蘊含的美學(xué)思想充分翻譯出來,在提高譯者自身翻譯水平的同時,提升英美文學(xué)作品本身譯文的質(zhì)量,從而讓更多讀者感受到作品所蘊含的美學(xué)價值。

      二、英美文學(xué)作品翻譯中的美學(xué)價值

      (一)語言藝術(shù)美學(xué)價值

      翻譯英美文學(xué)作品時,不可以直白地用表面釋義將語言進行轉(zhuǎn)換,這樣無法充分體現(xiàn)出文學(xué)作品的文字內(nèi)涵和其中的美學(xué)價值。文學(xué)作品可以用多種形式表現(xiàn)出來,如詩歌、散文、小說等。每個人的思想都是獨立的,不同作者進行文學(xué)創(chuàng)作時,所表達的思想和作品表現(xiàn)形式可能有所不同。所以,在翻譯工作中,要盡可能考慮到作者的創(chuàng)作思想。也許這樣會增加翻譯難度,但是相應(yīng)的翻譯出的文字能更好體現(xiàn)作品的美學(xué)價值,得文學(xué)作品傳播的范圍更廣。不同表達形式的文學(xué)作品,對于翻譯水平的要求也不同。比如敘事性名著,了解作者所處的時代大背景下的社會現(xiàn)狀以及作者生平的經(jīng)歷等,就可以較為貼近地翻譯出原著中所體現(xiàn)的內(nèi)涵。而翻譯詩歌、散文等著重抒發(fā)作者自身情感的作品,需要更細(xì)致地進行翻譯,以此體現(xiàn)出其美學(xué)價值。這些作者通常是進行長期創(chuàng)作,已經(jīng)形成了一種獨特的創(chuàng)作習(xí)慣與風(fēng)格,只要了解其創(chuàng)作手法,如英國浪漫主義詩人拜倫、美國傳奇詩人迪金森等,對他們進行針對性翻譯,就比較容易將其中蘊含的美學(xué)價值用比較客觀的態(tài)度翻譯展現(xiàn)出來。此外,翻譯工作固然要考慮到作者所處的時代背景,翻譯人員也要結(jié)合目前的時代背景,將二者融合起來,再結(jié)合自己的翻譯習(xí)慣與風(fēng)格,對作品進行二次創(chuàng)作。經(jīng)此環(huán)節(jié)后翻譯出的英美文學(xué)作品,可以讓讀者在閱讀過程中更好地融入進去,讓翻譯后的文字更充分展現(xiàn)出其美學(xué)價值。

      (二)文字意境美學(xué)價值

      通常情況下,經(jīng)典作品之所以被人所熟知,是因為其展現(xiàn)了多種程度上的意境美,所以,翻譯人員也要在譯文中表現(xiàn)出原著中的意境美,進而與作者的情感思維達成一致。多數(shù)情況下的文學(xué)創(chuàng)作都是作者有感而發(fā),通過作品將內(nèi)心想法表達出來,并且希望讀者在閱讀的過程中能夠體會到自己的心境,以此對社會精神文明建設(shè)起到推進作用。比如我國魯迅先生棄醫(yī)從文的故事,他認(rèn)為醫(yī)術(shù)只能拯救人的身體,而文學(xué)可以醫(yī)治人的思想,所以創(chuàng)作出了《狂人日記》《吶喊》《阿Q正傳》等經(jīng)典著作。文學(xué)無國界,英美文學(xué)作品同樣適用。所以,翻譯工作進行前一定要仔細(xì)推敲原著作的語言文字意境,然后使用最符合其意境的語言進行翻譯,從而再現(xiàn)其情景,最大限度將作品的文字意境表現(xiàn)出來。

      三、美學(xué)價值在英美文學(xué)作品翻譯中的具體體現(xiàn)

      (一)文學(xué)情感翻譯當(dāng)中的美學(xué)價值

      許多文學(xué)著作之所以被作為經(jīng)典流傳下來,是因為其中所蘊含的文學(xué)情感被讀者所認(rèn)同,這也是一本著作中的靈魂核心。如果一部文學(xué)作品不具備情感,其也不存在相應(yīng)的靈魂價值,無法引起讀者的共鳴。因此,翻譯人員對英美文學(xué)作品進行翻譯時,為保證其文學(xué)質(zhì)量,首先需要自身有較高的專業(yè)翻譯水平,其次譯者要對作品有一個全面的理解和體會,然后用另一種文字語言并融入自身的翻譯習(xí)慣,來將其所蘊含的思想感情和美學(xué)價值體現(xiàn)出來。對于英美文學(xué)作品來說,將其情感充分表達出來是翻譯工作中的首要任務(wù)和難點。通常情況下,翻譯者和英美文學(xué)作品的原作者不在同一個時代背景下,我國的翻譯人員甚至和英美相關(guān)作者所接受的文化思想也有一定出入。在社會與文化背景有著本質(zhì)區(qū)別的前提下,翻譯人員很難準(zhǔn)確定位文學(xué)作品中所蘊含的情感?;诖耍g人員要在保證自身具有優(yōu)秀的語言組織能力、較強的專業(yè)素質(zhì),還要有共情能力,能夠通過作品、結(jié)合作者的生平經(jīng)歷與性格,透徹理解和闡述著作中的情感,進而使用最佳的表述方式將其翻譯出來,提高英美文學(xué)譯本的美學(xué)價值,促使其在我國傳播。

      (二)英美文學(xué)翻譯中的美學(xué)思想

      在英美文學(xué)作品創(chuàng)作的過程中,作者通過不斷的思考,運用合適的詞語并結(jié)合自己的寫作習(xí)慣,將自身的思想與情感表述出來,這是一個漫長的過程。因此,譯者翻譯時要適當(dāng)用模糊處理的手段,將著作中作者的意向效果更好表述出來,從而提高文章的整體翻譯質(zhì)量。中華文化博大精深,在我國近代文學(xué)著作《吶喊》中《孔乙己》這一篇,一個“茴”字都有四種寫法,雖然文中這一點是在諷刺孔乙己迂腐的舊思想,但也在一定程度上反映出我國悠久的文字歷史。我國語言的多樣性在翻譯工作中得到了良好使用,同一個詞匯,在不同的地點、不同的環(huán)境使用,所表達出的意思不盡相同。英語這種語言,單詞詞匯是固定的,語法語義也較為單一,在英美文學(xué)作品翻譯中,不可直接翻譯出單詞的表面意思,要利用漢語的優(yōu)勢,將譯文深化、美化,更好體現(xiàn)出譯文的美學(xué)價值,從而使原著作者的思維情感與美學(xué)情感全面展現(xiàn)在讀者面前。

      (三)文學(xué)意境翻譯當(dāng)中的美學(xué)價值

      文學(xué)意境是展現(xiàn)文學(xué)作品中美學(xué)價值以及文學(xué)價值的基礎(chǔ),因此,要想無誤地表達出英美文學(xué)作品的意境,需要譯者對作品意境的深入挖掘和體會。在翻譯中,譯者要揣摩原文的詞語,然后結(jié)合自身的審美對其進行評判,接著綜合原文表達的意境來翻譯。比如“I cant see Lu Mountain clearly because I am in this mountain”這一句,直譯就是“我在這座山上,看不清廬山”。然而,結(jié)合其文學(xué)意境和美學(xué)思想,運用漢語加以美化和修飾,就能翻譯出“不識廬山真面目”這樣帶有意境美的譯文,體現(xiàn)文學(xué)意境翻譯中蘊含的美學(xué)價值。

      四、結(jié)語

      世界經(jīng)典著作中,英美文學(xué)作品占據(jù)了很大比例,一定程度上推動了其他國家在文學(xué)領(lǐng)域的發(fā)展與進步。研究英美文學(xué)作品翻譯過程中的美學(xué)價值,將其美學(xué)價值充分挖掘出來,盡量用最合適的語言文字將其表現(xiàn)出來,從而提升英美文學(xué)著作的翻譯質(zhì)量,有利于我國文學(xué)創(chuàng)作的進步。這使得讀者閱讀譯文時能夠更加直觀深刻地感受到文字中表現(xiàn)出的美學(xué)價值、文學(xué)藝術(shù)、文學(xué)魅力等,從而體會到原作者的精神世界。

      參考文獻:

      [1]李曉霞.淺析中西方文化差異對英美文學(xué)翻譯的影響[J].河北能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2019(1):26-29.

      [2]趙爽,劉景霞.中西文化差異對英美文學(xué)作品翻譯的影響[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2019(6):23-24.

      [3]汪婧.文化差異視角下英美文學(xué)翻譯研究[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報,2019(9):100-102.

      [4]曾瓊.淺談英美文學(xué)中的譯文賞析方法[J].文化產(chǎn)業(yè),2019(16):25-26.

      [5]王冬歐.跨文化視域下英美文學(xué)翻譯的策略[J].黑河學(xué)院學(xué)報,2019(9):160-162.

      [6]丁慧.媒介學(xué)視角下英美文學(xué)對我國文學(xué)創(chuàng)作的影響探究[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2018(4):184-187.

      [7]王偉.增強英美文學(xué)意識提高英語語言教學(xué)效果[J].淮南職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2018(4):84-85.

      [8]林梅.語境在英美文學(xué)翻譯中的功能及運用研究[J].遼寧科技學(xué)院學(xué)報,2018(4):80-81,79.

      [9]陳嘉銘.語境文化對英美文學(xué)翻譯的影響及其翻譯策略[J].齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報,2018(5):131-133.

      猜你喜歡
      美學(xué)價值英美文學(xué)
      文藝美學(xué)觀念與散文藝術(shù)價值研究
      淺析英美文學(xué)的精神價值和現(xiàn)實意義
      中國畫的高貴傳統(tǒng)
      黎平县| 青神县| 梅州市| 柯坪县| 十堰市| 儋州市| 洛阳市| 广东省| 怀来县| 永德县| 游戏| 盖州市| 基隆市| 沐川县| 德保县| 天镇县| 民乐县| 法库县| 都安| 开远市| 富民县| 崇明县| 苏尼特左旗| 新闻| 光泽县| 克拉玛依市| 正镶白旗| 民权县| 苍南县| 南丹县| 清新县| 济南市| 朝阳市| 当阳市| 赤水市| 嘉义市| 烟台市| 客服| 南部县| 库尔勒市| 三河市|