• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析中國第三次翻譯高潮的發(fā)展

      2020-10-09 10:28張雯靜
      海外文摘·學(xué)術(shù) 2020年9期
      關(guān)鍵詞:社會背景社會功能特點(diǎn)

      張雯靜

      摘要:晚清至民國初期是中國歷史上的第三次翻譯高潮,是中國近代翻譯史的開端,對中國翻譯的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)持久的影響。本次翻譯高潮的出現(xiàn)是一種必然性,是社會歷史發(fā)展的產(chǎn)物,本文通過分析該時(shí)期的社會背景,概括了該時(shí)期翻譯活動(dòng)的特點(diǎn)和社會功能,以期能為相關(guān)研究提供參考。

      關(guān)鍵詞:第三次翻譯高潮;社會背景;特點(diǎn);社會功能

      中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A?文章編號:1003-2177(2020)09-0033-02

      翻譯是一種社會現(xiàn)象,是某個(gè)時(shí)期政治、經(jīng)濟(jì)和文化的反映,翻譯又可以對政治、經(jīng)濟(jì)和文化產(chǎn)生反作用,可以影響政治、經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展。透過某個(gè)時(shí)期的政治和經(jīng)濟(jì),去觀察這個(gè)時(shí)期的翻譯活動(dòng),我們會發(fā)現(xiàn)翻譯活動(dòng)的本質(zhì)是為政治和經(jīng)濟(jì)服務(wù),有其特定社會歷史環(huán)境下的烙印。

      1 社會背景

      晚清至民國初期,西方列強(qiáng)打開了中國的大門,中國開始淪為半殖民地半封建社會,一些有識之士開始意識到中國的落后,開始主張向西方學(xué)習(xí),這時(shí)候涌現(xiàn)出一大批的知識分子,開始翻譯西方書籍,學(xué)習(xí)和傳播西方先進(jìn)的思想文化,挽救瀕臨滅亡的中國。

      1.1 鴉片戰(zhàn)爭

      鴉片戰(zhàn)爭之后,西方列強(qiáng)入侵中國,隨之而來的是一些西方典籍和思想,這使一些有識之士開始反省中國落后的原因,因而開始翻譯西方的書籍,傳播先進(jìn)的思想。當(dāng)時(shí)組織翻譯活動(dòng)的先驅(qū)是林則徐,他派人翻譯了一些西書介紹西方各國知識。除此之外,魏源還提出了“師夷長技以制夷”的主張,主張向西方學(xué)習(xí)先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)。

      1.2 洋務(wù)運(yùn)動(dòng)

      甲午中日戰(zhàn)爭慘敗之后,一些知識分子開始意識到中國的落后不僅僅是因?yàn)槠淇茖W(xué)技術(shù)層面,其落后的根本還是幾千年的封建專制制度,因此,主張“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的洋務(wù)運(yùn)動(dòng)開始興起,洋務(wù)派主張將學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)科學(xué)技術(shù)與政治制度結(jié)合起來,興辦近代軍事工業(yè)和民用工業(yè);改革教育,創(chuàng)辦新式學(xué)堂,以便培養(yǎng)買辦和外事翻譯人員。除此之外,還開設(shè)了京師同文館,學(xué)習(xí)內(nèi)容復(fù)雜且涉及面廣,旨在培養(yǎng)精通外語、了解西方知識的人才,為中國政治和經(jīng)濟(jì)服務(wù)。京師同文館的設(shè)立培養(yǎng)了一大批翻譯人才,為翻譯西方書籍打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

      1.3 維新變法

      甲午中日戰(zhàn)爭以后,中國形勢岌岌可危,資產(chǎn)階級改良主義開始登上了政治舞臺,他們要求中國變法自強(qiáng),聯(lián)合起來抵御外侮。那時(shí)日本通過“明治維新”取得了成效,中國也想向日本學(xué)習(xí),因而在維新時(shí)期,中國十分重視翻譯,不但翻譯西方書籍,還翻譯了大量日本的書。

      維新時(shí)期,譯書之風(fēng)盛行,各報(bào)館翻譯東西文報(bào)紙及書籍約三十余家,例如《時(shí)務(wù)報(bào)》《蒙學(xué)報(bào)》《農(nóng)學(xué)報(bào)》《譯書公匯報(bào)》等,大肆翻譯西方書籍報(bào)紙,宣揚(yáng)資產(chǎn)階級民主主義理論,倡導(dǎo)自由平等。維新派編譯或者撰寫的書大致有以下四個(gè)方面:第一,分別記述某些國家因循守舊,不圖自強(qiáng)而導(dǎo)致國家滅亡的情況,如梁啟超的《波蘭滅亡記》。第二,分別論述某些國家因改弦更張,維新變法而導(dǎo)致國勢昌盛的情況,如康有為的《日本辯證靠》。第三,總合考察某些國家民族盛衰興亡的歷史,總結(jié)出“尊新必勝,守舊必亡”的規(guī)律,例如唐才常的《最古各國政學(xué)興衰考》。第四,為了反對和抵制人民群眾是暴力革命,大講近世資產(chǎn)階級革命的殘酷,以警告清朝統(tǒng)治者,勸其實(shí)行變法,如康有為的《法國革命記》。

      1.4 新文化運(yùn)動(dòng)

      19世紀(jì)末的中國民族危機(jī)深重,為救亡圖存,一些思想家和政治家們開始意識到要想改變中國現(xiàn)狀,首先要啟蒙大眾教育國民,他們發(fā)現(xiàn)文學(xué)是傳播先進(jìn)思想的一個(gè)途徑,因此他們開始翻譯一些西方文學(xué),大多是翻譯一些西方的小說,通過小說來啟迪民智,傳播先進(jìn)的民主制度和思想文化,因而掀起了“反對就文學(xué),提倡新文學(xué)”的新文化運(yùn)動(dòng)。這個(gè)時(shí)期翻譯了大量的外國小說,人們通過閱讀外國小說了解了西方自由平等的思想,了解了西方先進(jìn)的政治制度,解放了思想。

      2 特點(diǎn)

      晚清至民國初期的西學(xué)翻譯,是中國史上的第三次翻譯高潮,本次翻譯活動(dòng)系統(tǒng)且有目的,是中國近代翻譯史的開端,這一時(shí)期的翻譯活動(dòng)呈現(xiàn)出以下幾個(gè)特點(diǎn)。

      2.1 翻譯選材廣泛,目的性突出

      晚清至民國初期的翻譯活動(dòng)涉及題材相當(dāng)廣泛,包括政治、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、社會制度變革、科技、工業(yè)化等各個(gè)方面,從剛開始的自然科學(xué)領(lǐng)域到后來的社會科學(xué)領(lǐng)域再到文學(xué)領(lǐng)域,從剛開始只翻譯英語書籍到后來也翻譯日本和蘇聯(lián)等國的書籍;這一時(shí)期的翻譯目的性比較強(qiáng),不再是單純的學(xué)習(xí)西方的科學(xué)技術(shù),而是通過翻譯來傳播政治思想,改變民眾腐朽的思想,提高民智。這個(gè)時(shí)期的翻譯活動(dòng)與文化政治以及經(jīng)濟(jì)三個(gè)方面息息相關(guān),是三者作用下的產(chǎn)物。

      2.2 翻譯策略的開放性

      本次翻譯活動(dòng)在翻譯策略的選擇上具有開放性。佛經(jīng)翻譯時(shí)期,一些西方傳教士為了保留原文的意義,在翻譯時(shí)多選擇異化的翻譯策略,多采取直譯,同樣明末清初的科技翻譯為了追求準(zhǔn)確性,譯者們也大多采用直譯的翻譯方法。而在清朝末年時(shí),譯者們不再單一地采用直譯的方法,而是提出了更多的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。例如嚴(yán)復(fù)提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這一標(biāo)準(zhǔn)對以后乃至今天的翻譯活動(dòng)都有深遠(yuǎn)影響;以林紓為代表的一大批翻譯人員在翻譯文學(xué)作品時(shí)大多采用歸化的策略,主張意譯,此外還使用音譯、改譯、編譯等方法,在翻譯的時(shí)候并沒有完全地忠實(shí)于原文,而是對原文進(jìn)行了相關(guān)的增減,進(jìn)行了很大程度上的再創(chuàng)作。這些都表明了這個(gè)時(shí)期譯者們選擇翻譯策略是比較靈活和開放的。

      2.3 更具通俗性,受眾程度高

      這個(gè)時(shí)期的翻譯可謂是百花齊放,百家爭鳴,是翻譯者們民族憂患意識所驅(qū)動(dòng)的行為,具有鮮明的振國興邦的文化戰(zhàn)略性質(zhì)。主要讀者是知識分子,也拓展到了部分人民大眾。除此之外,這個(gè)時(shí)期的翻譯作品受眾程度較前兩次翻譯高潮時(shí)高,不再局限于統(tǒng)治階級,不僅僅為統(tǒng)治階級服務(wù)。

      3 社會功能

      3.1 啟迪民智

      從鴉片戰(zhàn)爭到洋務(wù)運(yùn)動(dòng)再到維新變法時(shí)期,中國一步步淪為半殖民地半封建社會,中國先進(jìn)的知識分子逐步覺醒,認(rèn)識到只有學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)、政治制度和文化才能挽救民族危機(jī)。因此他們將自己的政治抱負(fù)寄托于譯作之中,通過翻譯西方著作使廣大人民群眾逐漸蘇醒過來,不再固步自封,使中國人民開始了解西方,了解世界。這個(gè)時(shí)期的翻譯活動(dòng)在一定程度上打破了封建階級對人民大眾的控制,喚醒了民主自由與平等的思想,啟迪了民智,促進(jìn)了中國社會的進(jìn)步。

      3.2 引進(jìn)西方先進(jìn)科技

      第三次翻譯高潮也翻譯了不少西方的科技著作。鴉片戰(zhàn)爭時(shí)期主張學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)技術(shù),因此翻譯了一部分關(guān)于西方科學(xué)技術(shù)的書籍;洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期為實(shí)現(xiàn)富兵強(qiáng)國的目的,創(chuàng)辦翻譯學(xué)堂和翻譯機(jī)構(gòu),培養(yǎng)了許多從事科技著作翻譯和學(xué)習(xí)科學(xué)技術(shù)的專門人才,翻譯著作主要集中在自然科學(xué)和應(yīng)用科學(xué)上,從而引進(jìn)了西方一些先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和概念,這在知識分子中間得到了傳播,推動(dòng)了當(dāng)時(shí)中國社會科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的發(fā)展。

      3.3 傳播西方民主制度

      甲午戰(zhàn)爭失敗之后,資產(chǎn)階級改良派深刻認(rèn)識到應(yīng)該變革中國的封建制度,學(xué)習(xí)西方的制度。林則徐翻譯的《四洲志》等譯著中介紹了英國君主立憲政體和美國的民主共和政體,使中國對民主制度有了一定的了解,民主思想得到了進(jìn)一步發(fā)展。如嚴(yán)復(fù)的一些譯著宣揚(yáng)了西方的民主制度和民主思想,對推動(dòng)我國政治制度的變革起到了推動(dòng)作用,促進(jìn)了五四以前民主思想的傳播與發(fā)展,推動(dòng)了更多中國反封建專制的有識之士對社會制度的變革做出偉大嘗試。

      3.4 豐富民族文化

      晚清至民國初期是中國文學(xué)至關(guān)重要的時(shí)期,在這個(gè)時(shí)期,小說傳到了中國,中國傳統(tǒng)的知識分子一向不重視小說,認(rèn)為小說難登大雅之堂,不過是消遣娛樂的讀物,然而林紓和梁啟超看到了小說的教化功能,大量翻譯外國小說,從此之后國人對小說的看法徹底改變,進(jìn)一步促進(jìn)了中國文學(xué)的創(chuàng)造與發(fā)展。

      4 結(jié)語

      翻譯活動(dòng)本身不是靜止不變的,而是根據(jù)不同歷史階段的實(shí)際交流需要,在形式上不斷豐富不斷發(fā)展的,一定的社會文化為翻譯提供了發(fā)展的土壤,每一次翻譯高潮的出現(xiàn)都有其特定的目的,推動(dòng)著人們思維意識的轉(zhuǎn)變、社會的發(fā)展以及文化的進(jìn)步。

      (責(zé)編:趙露)

      猜你喜歡
      社會背景社會功能特點(diǎn)
      從日劇《直美與加奈子》看中國人的形象
      淺談愛德華·邦德《李爾》中的“布萊希特式”
      電視綜藝娛樂節(jié)目的社會功能探討
      群眾文化的社會功能和文化價(jià)值淺析
      淺析馮夢龍“三言”中的歷史文人形象
      人間佛教的社會功能
      農(nóng)村留守兒童教育問題研究
      微信輔助對外漢語口語教學(xué)研究
      從語用學(xué)角度看英語口語交際活動(dòng)的特點(diǎn)
      淺析《飄》中斯嘉麗的愛情婚姻觀
      静海县| 天津市| 杂多县| 涟水县| 长兴县| 呈贡县| 福安市| 平安县| 东山县| 洛浦县| 瓦房店市| 咸宁市| 沅江市| 宜宾市| 鄂托克前旗| 徐闻县| 浪卡子县| 密山市| 沙洋县| 山阴县| 正定县| 镇江市| 莒南县| 七台河市| 林州市| 彭阳县| 泰安市| 宁德市| 启东市| 贵定县| 敦煌市| 金阳县| 巴南区| 镇巴县| 达拉特旗| 汕尾市| 鄯善县| 巫山县| 焉耆| 神农架林区| 前郭尔|