• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于CATTI筆譯考試的譯者素質研究

      2020-10-12 14:14:58唐玥
      校園英語·下旬 2020年7期
      關鍵詞:資格

      【摘要】中國與世界各國互聯(lián)互通,對各類翻譯人才的需求急劇增加。然而,在我國翻譯產業(yè)蓬勃發(fā)展的同時,也引發(fā)了對譯者翻譯質量和職業(yè)道德的擔憂。翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)在翻譯人才的培養(yǎng)和選拔上都有明顯的參考性和指導性??紤]到目前中國的翻譯市場普遍存在翻譯人員素質不高、專業(yè)化程度不夠的現(xiàn)象,本文筆者將從歷年CATTI筆譯試題的研究中探索當今中國翻譯行業(yè)合格譯者所應具備的素質。根據(jù)CATTI考試的側重點,本研究將從四個方面展開:雙語能力,文化素質,政治覺悟,和包括嫻熟運用字典與軟件,職業(yè)道德與工作作風,與時俱進的知識儲備在內的其他素質。

      【關鍵詞】翻譯專業(yè);譯者素質;CATTI試題;資格

      【作者簡介】唐玥,成都體育學院。

      【基金項目】本課題得到成都體育學院校級科研課題(17YJ18)的資助。

      如今,各國之間交流日益頻繁,翻譯在維系世界和平穩(wěn)定中也扮演著越來越重要的作用。改革開放以來,國內關于翻譯活動本身和翻譯行業(yè)的研究也越來越多。隨著經(jīng)濟全球化,翻譯成為了熱門行業(yè),而譯者也逐漸成為公眾關注的焦點。目前,國內市場上,合格譯者的數(shù)量缺口巨大。在此背景下,翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)于2003年應運而生,科學、客觀、公正地對參試人員口筆譯方面雙語互譯能力和水平進行評價與認定。

      本文研究對象為歷年二級和三級筆譯試題,接下來本來筆者將深入探討合格譯者的必備素質。

      一、雙語能力

      譯者的源語和譯入語的掌握情況直接地關系到譯文質量。本文所指的雙語能力即漢語語言能力和英語語言能力。

      中歐都有偉大的文明,中國推崇“和而不同”……(2015.11)

      做翻譯的第一步就是理解原文,包括原文的措辭、風格、語氣、邏輯等。雖然還沒有進入翻譯環(huán)節(jié),但對原材料的理解是做翻譯的第一步,也是關鍵的一步。譯者只有對其母語有著廣泛且深入的了解,有豐富的漢語知識儲備,才能真正地讀懂原文,并能領會其在選詞、語法、語義、結構、思維方式、邏輯推理等方面的獨到之處。

      綜合能力測試則旨在考查考生的英語語言能力。除了掌握大量的詞匯、短語、俗語和俚語外,還需要考生熟練地使用各種語法手段和修辭技巧。有了扎實的英語語言能力,英漢翻譯時譯員才能真正讀懂英文材料,抓住主題,準確把握作者的寫作意圖和寫作風格;漢譯英時產出可讀性強的譯文,避免出現(xiàn)中式英語。

      二、文化素質

      語言是文化的載體,對語言進行理解必須從文化入手。當前翻譯活動涉及社會生活的方方面面,譯者更應像百科全書,雖然不能精通所有領域,但應均有所涉獵。文化素質包含三部分:文化背景知識,專業(yè)領域知識和一般性知識。

      文化背景知識涉及政治、經(jīng)濟、軍事和外交、歷史、文學、藝術等諸多領域。CATTI部分考點如下:

      Muslim teaching(2004.11);時期、封建農奴制(2005.5);甲午戰(zhàn)爭、庚子之亂、日本侵華戰(zhàn)爭(2008.5);非物質文化遺產 (2011.5);四大發(fā)明(2018.11);“良諸文化”“上有天堂,下有蘇杭”(2019.11)……

      此外,在翻譯行業(yè)中,每個譯者至少需要具備兩種專業(yè)領域的翻譯能力。部分考點為:

      支線公路、干線公路、中成藥(2004.11);藍藻、密集孽生(2009.5);單柄水龍頭、水暖(2012.11);rare earth metals, wind turbine (2014.5);自主衛(wèi)星導航系統(tǒng)(2015.11);碳排放量、頁巖氣(2018.5); polyfluorinated alkylated substances(2018.11)……

      專業(yè)領域知識的積累對譯員來說非常重要,可以說在語言能力相當?shù)那闆r下,譯者對專業(yè)領域相關知識積累得越多,就能更順暢地理解原文,譯文語言也能更準確。

      關于一般性知識CATTI中一個常見考點就是專有名詞的翻譯:

      ASAP, AWOL, Braddhaman and Calcutta(2004.5;省市自治區(qū), Poverty Eradication Action Plan(2005.5); Cambodia, Kazakhstan, Tamiflu(2006.11); European Environment Agency(2009.5); Chopin(2009.11); 聯(lián)合國教科文組織 (2010.11) John Locke, The International Labour Organization (ILO) 2011.5);Maori, 厄爾尼諾(2015.5); the Millennium Development Goals?(2017.5);? USGS, Kilauea(2018.11); NASA,F(xiàn)EMA(2019.11)……

      考生需準確翻譯試題中出現(xiàn)的每一個專有名詞。比如,“UNESCO”應譯為“教科文組織”或者“聯(lián)合國教科文組織”。若譯為“聯(lián)合國教育、科學及文化組織”則過度翻譯了,顯得冗余。

      三、政治覺悟

      世界人民通過翻譯認識中國、了解中國。中國社會有其自身的特點,涉及政治的翻譯有其自身的復雜性。具體來說,翻譯的過程中要特別注意政治詞匯的處理與表達,將中國特色傳達給世界。涉及政治路線、方針及政策的考點幾乎出現(xiàn)在每一次CATTI考試中。如, 全面建設小康社會、西部大開發(fā)、多邊區(qū)域經(jīng)濟合作 (2004.5);多極化(2004.11);可持續(xù)發(fā)展(2005.5);資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會、低碳和循環(huán)經(jīng)濟(2010.5);共同富裕、生態(tài)文明建設(2011.5);西部大開發(fā)戰(zhàn)略(2014.11); 框架一致、體制銜接(2015.5);網(wǎng)絡強國戰(zhàn)略、國家大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略、“互聯(lián)網(wǎng)+”(2016.11); 互聯(lián)互通 (2018.5)……

      除了政治意識之外,譯者還必須要有一個明確的政治立場,以便深入理解與政治密切相關的中文材料。比如,“和平統(tǒng)一”常用來描述兩岸之間的關系?!敖y(tǒng)一”直譯可處理為“unification”,但如果在“unification”前加上前綴“re”,會得到更好的翻譯效果。臺灣自古以來便是中國不可分割的一部分,當代人所說的中國統(tǒng)一更確切來說,應該是中國的重新統(tǒng)一。

      四、其他素質

      CATTI規(guī)定,考生可以攜帶兩本紙質詞典參加考試,一本漢英詞典,一本英漢詞典。由此可見,譯員應重視字典的使用,并隨時查閱。隨著科技滲入到生活的方方面面,經(jīng)常處理高科技材料的翻譯人員不可避免地需要借助電腦。與紙質詞典相比,它能替譯者節(jié)省大量的時間。如今,越來越多的譯者也在使用翻譯記憶軟件和其他翻譯工具,而職業(yè)譯員普遍使用計算機輔助翻譯工具Trados。

      據(jù)CATTI的一位閱卷專家介紹,CATTI筆譯閱卷標準為:只要完成了所有的翻譯內容,不論質量如何,都可以獲得50分(總分100分)。但任何拼寫錯誤,字跡潦草,都有可能導致失分。因為試卷不僅能反映一個人的翻譯水平,還能直接反映他的工作態(tài)度和資質。專業(yè)翻譯人員,特別是從事商務翻譯的人員,必須具備基本的職業(yè)道德和工作作風。譯文應忠實于原文,不得修改、添加、刪減或篡改,在翻譯過程中不能有任何技術性、語義性或事實性的錯誤。此外,守時是合格譯者的另一個必備素質。拖拉的翻譯服務往往會使客戶感到厭煩。因此,譯者在提供服務時必須守時,并且必須忠實于自己的承諾。

      CATTI考試內容均有較強的時效性。英語原文來自英語國家最近一年內出版的作品,而中文原文選自國家級刊物,集中在上一年的熱點問題上。因此,譯者必須學習新的知識,更新自己的知識結構,以及翻譯的概念、方法、模式和標準。

      通過CATTI筆譯試題的分析,可以得出如下結論:合格的譯者應當滿足上述所有的先決條件——雙語能力,文化素養(yǎng),政治覺悟和其他必備素質,從而加快國內翻譯行業(yè)的健康發(fā)展。

      參考文獻:

      [1]陳???中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992.

      [2]桂乾元.翻譯學導論[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

      [3]廖七一等.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.

      [4]林超倫.實戰(zhàn)筆譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.

      [5]陸谷孫.余墨集[M].上海:復旦大學出版社,2004.

      [6]全國翻譯專業(yè)資格(水平).考試辦公室著.英語二級翻譯口筆譯考試大綱[M].北京:外文出版社,2010.

      [7]周克西.譯邊草[M].上海:上海三聯(lián)書店,2008.

      猜你喜歡
      資格
      資格、應得還是權利?——評諾奇克的資格正義
      多彩滑水道
      2023年,這四類考生擁有保送資格
      【趣數(shù)】初級偵探資格測試
      沒資格的證人
      第二道 川菜資格人
      帶薪年休假資格與是否試用期無關
      紅土地(2016年9期)2016-05-17 04:31:46
      科舉考試的投考資格——從2016年高考全國Ⅱ卷文綜第25題說起
      川菜資格人
      資格
      小說月刊(2015年9期)2015-04-23 08:48:20
      祁连县| 达日县| 嘉黎县| 舞钢市| 安乡县| 安丘市| 天峻县| 崇礼县| 儋州市| 长治市| 松江区| 佛冈县| 洱源县| 明水县| 勐海县| 颍上县| 集安市| 安吉县| 阿拉尔市| 穆棱市| 桂林市| 内乡县| 炉霍县| 康定县| 迭部县| 宁南县| 青龙| 马公市| 新蔡县| 绵阳市| 柳林县| 湾仔区| 中西区| 福贡县| 临城县| 札达县| 钦州市| 手游| 渭源县| 牟定县| 察哈|