孫艷
摘 要:立足于文體特征而言,商務(wù)英語屬于一種較為特殊的英語文體形式,在商業(yè)之中的運(yùn)用十分普遍。要想對(duì)英語文體進(jìn)行系統(tǒng)、全面的區(qū)分,需要把商業(yè)中運(yùn)用的英語作為一個(gè)獨(dú)立的英語文體形式。就商務(wù)英語自身文體特征而言,因?yàn)槠湓趹?yīng)用場(chǎng)合以及情景方面存在著較大的限制,并涉及極強(qiáng)的商務(wù)性質(zhì),因此對(duì)商務(wù)英語予以翻譯的過程中,需要將商務(wù)英語涉及到的特點(diǎn)作為基礎(chǔ),開展全方位翻譯,進(jìn)而將商務(wù)英語所具備的可觀性展現(xiàn)出來,并秉承商務(wù)英語翻譯的實(shí)質(zhì)性、有效性原則。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;文體特征;翻譯
商務(wù)英語是專門用途英語的分子之一,存在著自身較為獨(dú)特的文體特征,所以對(duì)其進(jìn)行研究的過程中,需要將有關(guān)文體學(xué)原理作為基礎(chǔ),進(jìn)而對(duì)商務(wù)英語相關(guān)翻譯模式進(jìn)行深入的了解,確保商務(wù)英語的文體翻譯、特征維持一致。在新經(jīng)濟(jì)常態(tài)下,商務(wù)英語在社會(huì)之中的用途逐漸增多,多元化的表現(xiàn)形式需增強(qiáng)對(duì)有關(guān)內(nèi)容的研究,進(jìn)而確保其能夠在商業(yè)領(lǐng)域中實(shí)現(xiàn)更好的運(yùn)用。
一、高校商務(wù)英語課程開展的現(xiàn)狀
在我國經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的背景下,國際地位得到了全面的提升,諸多外商選擇投資我國商業(yè)貿(mào)易,涉及到的流通交流工作需要對(duì)許多有關(guān)信息進(jìn)行翻譯,因此商務(wù)英語逐漸成為了大學(xué)熱門專業(yè)之一[1]。但我國普通本科高校之中所開設(shè)的商務(wù)英語課程,并未得到社會(huì)過多的重視,進(jìn)而導(dǎo)致商務(wù)型翻譯人才出現(xiàn)短缺的情況。
其一,商務(wù)英語課程開設(shè)并不全面,內(nèi)容不包含法律、商業(yè)以及貿(mào)易等;其二,師資力量不夠。就商務(wù)英語教學(xué)內(nèi)容而言,需要重視多個(gè)方面,諸如內(nèi)在需求、文化背景以及商業(yè)價(jià)值等;其三,學(xué)生的不重視。商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生對(duì)本門課程存在著錯(cuò)誤的認(rèn)知,認(rèn)為只是翻譯工作,停留在表面的含義。
二、商務(wù)英語文體特征
(一)詞匯特征
立足于詞匯角度對(duì)商務(wù)英語文體特征進(jìn)行分析,商務(wù)英語對(duì)詞匯進(jìn)行使用時(shí),存在著極強(qiáng)的專業(yè)性、正式性以及特定性,對(duì)此能夠把商務(wù)英語詞匯特征歸納成以下內(nèi)容:其一,商務(wù)英語在措辭表達(dá)方面更加的嚴(yán)謹(jǐn),運(yùn)用到的相關(guān)語言也十分正式,存在著精煉以及簡(jiǎn)短的特點(diǎn)。同時(shí),商務(wù)英語一般運(yùn)用在較為正式的場(chǎng)合之中,所以應(yīng)確保語言措辭的簡(jiǎn)單,并涉及嚴(yán)謹(jǐn)性,避免是同口語、粗俗語以及俚語。例如,對(duì)“l(fā)ike”予以運(yùn)用的過程中,可通過“along the lines of”替代,進(jìn)而將商務(wù)英語的正式感以及書面感展現(xiàn)出來。對(duì)商務(wù)詞匯進(jìn)行使用時(shí),一般會(huì)通過擁有客觀性、書面性的詞匯對(duì)口語化單詞進(jìn)行替代。如,運(yùn)用“request”對(duì)“ask”予以替代,亦或是用“assist”替代“help”。
其二,要想在商務(wù)英語表達(dá)中將語言所具備的準(zhǔn)確性、直觀性展現(xiàn)出來,一般會(huì)通過同義詞,亦或是近義詞的方式予以表達(dá),如用“or”或“and”充當(dāng)關(guān)聯(lián)詞,“arising or resulting from”涉及引起的含義,而“claim and demand”則擁有要求的含義,運(yùn)用連接詞將兩者予以連接后,能夠使商務(wù)英語在表達(dá)方面更加的全面與嚴(yán)謹(jǐn),進(jìn)而完整的對(duì)語言進(jìn)行表達(dá),并減少語言出現(xiàn)缺漏的情況。
(二)語法特征
綜合型語句在商務(wù)英語中的運(yùn)用十分普遍,此類語句的具體作用在于確保句子內(nèi)容的嚴(yán)密性和邏輯性,同時(shí)綜合型語句一般為復(fù)合句或長(zhǎng)句[2]。簡(jiǎn)而言之,針對(duì)商務(wù)英語之中較為常用的復(fù)合句與長(zhǎng)句,翻譯人員應(yīng)對(duì)原文句子結(jié)構(gòu)以及相關(guān)語法進(jìn)行深入的理解,并對(duì)文章邏輯進(jìn)行正確的梳理,以便于通過漢語將句子流利的翻譯出來。其中,較為常用的翻譯方式為逆序、重組以及拆句等,諸如翻譯如下句子:“according to the letter of credit and its regulations and then issued a bill of exchange,the bank needs to verify the identity of the documents,after the consent of the consent of the bank to give the holder and the holder of the legitimate rights and interests.”時(shí),可通過順序翻譯的方式將其翻譯成:“結(jié)合信用證以及相關(guān)條例,開具相應(yīng)匯票,銀行應(yīng)審核單據(jù)者身份,然后在征得銀行同意后,賦予出票人和持有人相應(yīng)的合法權(quán)益”
商務(wù)英語之中除了會(huì)經(jīng)常性的運(yùn)用復(fù)合句、長(zhǎng)句之外,還包含被動(dòng)語態(tài),并且其應(yīng)用頻率較高,優(yōu)勢(shì)在于可以對(duì)不愿提及的施動(dòng)者進(jìn)行回避,把句子需要進(jìn)行表述的對(duì)象,放置在句子較為明顯的位置,以此展現(xiàn)出強(qiáng)化讀者關(guān)注的作用[3]。一般情況下,被動(dòng)語態(tài)屬于對(duì)客觀事實(shí)進(jìn)行表達(dá),和主動(dòng)語態(tài)相比之下,更加的禮貌,形式方面主要構(gòu)建在“be”、“become”以及“get”加動(dòng)詞過去分詞的同時(shí),翻譯方式則一般為保留被動(dòng)形式,通過常用含義之中的“受”、“被”,亦或是“由”、“為”等進(jìn)行翻譯,并且把被動(dòng)句子進(jìn)行主動(dòng)語態(tài)的具體翻譯,諸如就商務(wù)英語之中涉及到的被動(dòng)語態(tài)句子而言:“Recently,the new research and development in the market socket is widely used by the public users,to meet the high demand for information transmission network,its excellent features are high technology.”對(duì)此句的具體翻譯為:“近期市場(chǎng)之中研發(fā)的新型插座,被用戶廣泛運(yùn)用,滿足了用戶對(duì)于信息高速傳輸?shù)木W(wǎng)絡(luò)需求,科技含量高屬于其較為顯著的特點(diǎn)”。該句主要是把被動(dòng)語態(tài)“is widely used by”翻譯成“被”。亦或是商務(wù)英語句子之中的“Public relations is a term that has been misunderstood by the public.”最終翻譯為“公共關(guān)系這個(gè)詞被大眾誤解?!?/p>
(三)語篇特征
一方面,在開展商務(wù)英語翻譯工作時(shí),能夠發(fā)現(xiàn)委婉語的運(yùn)用頻次較高,此種方式能夠增添商務(wù)活動(dòng)的人性化以及生動(dòng)性,進(jìn)而讓商務(wù)英語文體翻譯更加的悅耳和準(zhǔn)確[4]。例如,對(duì)個(gè)人產(chǎn)品進(jìn)行銷售的過程中,若只是通過“便宜(cheap)”會(huì)讓人產(chǎn)生不快的感覺,但若運(yùn)用“價(jià)格經(jīng)濟(jì)(economy priced)”予以闡述,那么會(huì)讓人更加愉悅,并增強(qiáng)商務(wù)英語翻譯活動(dòng)的專業(yè)性;另一方面,在商務(wù)語篇中,具有程式化特點(diǎn)的套話可以確保商務(wù)活動(dòng)的有序進(jìn)行,并和語篇分析過程中的禮貌原則相符合。同時(shí),商務(wù)英語語篇完整性在商務(wù)交流之中占據(jù)著十分重要的位置,可更好的對(duì)文體特征進(jìn)行分析。
三、不同商務(wù)英語文體的翻譯
(一)信函文體形式的翻譯
信函在商務(wù)英語之中屬于交易雙方進(jìn)行交流、合作以及交換信息的主要載體,涉及多種商業(yè)貿(mào)易以及活動(dòng)的范圍[5]。所以,對(duì)商務(wù)英語信函進(jìn)行翻譯的過程中,需要將信函文體的親近感體現(xiàn)出來,以便于提高人們對(duì)英語信函的理解程度,讓雙方交易更加的透明。就商務(wù)英語信函而言,要想增強(qiáng)翻譯工作的全面性以及規(guī)范性,應(yīng)在適當(dāng)減少手段的同時(shí),省略商務(wù)英語信函之中不必進(jìn)行翻譯的詞語,同時(shí)在翻譯時(shí)秉承功能對(duì)等理論,平衡整體中心思想,并非局限于字面含義。所以,對(duì)商務(wù)英語信函予以翻譯時(shí),針對(duì)約定俗成的相關(guān)語句,需結(jié)合既定含義予以適當(dāng)?shù)脑鰷p,減少對(duì)修飾性詞語的使用,防止信函內(nèi)容過于復(fù)雜與冗長(zhǎng)。
另外,在開展商務(wù)英語翻譯工作的過程中,需要掌握好信函所處的不同狀態(tài)以及情景,并且要想全方位的實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,對(duì)信函予以翻譯的過程中,需將大體環(huán)境氛圍作為烘托,掌控好商務(wù)英語信函翻譯方向,確保其能夠在漢語語言環(huán)境中良好的適用。例如,在信函漢譯方面,針對(duì)學(xué)術(shù)性詞語以及常用稱呼,在翻譯的過程中能夠運(yùn)用套用詞語和漢語中的學(xué)術(shù)詞語予以通用,如“Dear Sir or Madam”能夠翻譯成“尊敬的先生或女士”,“Ladies and Gentleman”則可以直接翻譯成“尊敬的各位女士和先生們”或者“尊敬的各位來賓”等。
(二)廣告文體的翻譯形式
翻譯廣告文體商務(wù)英語時(shí),應(yīng)將文體特征有關(guān)理論作為基礎(chǔ),對(duì)商務(wù)英語廣告精確度以及中西方文化差異等進(jìn)行全面的掌握[6]。立足于商務(wù)英語廣告語言角度予以分析,英語廣告對(duì)于語言的簡(jiǎn)潔度以及精煉度十分重視,在有限時(shí)間范圍中,不會(huì)運(yùn)用較多的浮夸性語言,主要將產(chǎn)品客觀感以及實(shí)用性作為基礎(chǔ)。相比之下,其與中文廣告之間存在著許多差異。
就中文廣告而言,更加重視整體環(huán)境以及氛圍渲染,立足于夸張以及多元的語言,將廣告產(chǎn)品涉及到的不同特點(diǎn)展現(xiàn)出來。所以,對(duì)商務(wù)英語廣告予以翻譯時(shí),需秉承文體翻譯中文體特征理論涉及到的平衡性宗旨。并且,在具體翻譯時(shí),除了需要確保商務(wù)英語的客觀性以及簡(jiǎn)潔性之外,還需展現(xiàn)出翻譯的特色感,避免被英文含義限制住,應(yīng)彰顯出立足于文體特征理論的英文廣告翻譯工作本質(zhì)。
(三)合同文體形式的翻譯
就商務(wù)英語合同而言,其屬于具備法律效益的一種文本形式,在具體翻譯時(shí)需要將專業(yè)術(shù)語的運(yùn)用作為基礎(chǔ),確保合同結(jié)構(gòu)的完整性,避免出現(xiàn)拖沓與冗長(zhǎng)的情況。對(duì)商務(wù)英語合同進(jìn)行漢譯的過程中,針對(duì)口語化的詞語及稱謂等,需予以轉(zhuǎn)換,運(yùn)用端莊、正式的稱謂組合語句。例如“I undersigned hereby certify that goods to be supplied are produced in Japan.”經(jīng)過漢譯之后為“下列簽署人保證這些貨物供應(yīng)均源于日本生產(chǎn)”。對(duì)此句話進(jìn)行翻譯時(shí),把“I”翻譯為“簽署人”,體現(xiàn)出了將文體特征理論作為基礎(chǔ)的商務(wù)英語翻譯方式,讓合同翻譯的正式性以及商務(wù)性得到了提升,并更具嚴(yán)謹(jǐn)性。
四、商務(wù)英語的翻譯的注意事項(xiàng)
結(jié)合商務(wù)英語翻譯工作,提出與部署對(duì)策建議,主要是通過實(shí)踐展現(xiàn)在以下五個(gè)方面:其一,翻譯人員應(yīng)對(duì)商務(wù)專業(yè)知識(shí)進(jìn)行深入的學(xué)習(xí)與掌握,并在具體工作中運(yùn)用專業(yè)商務(wù)知識(shí)對(duì)原文進(jìn)行深入的理解,確保商務(wù)翻譯英語應(yīng)用需求得到滿足,并對(duì)文本內(nèi)在含義進(jìn)行全面的掌握;其二,應(yīng)結(jié)合不同文本予以不同理解,在掌握與理解的同時(shí),運(yùn)用不同翻譯方式,進(jìn)而將翻譯的邏輯性以及準(zhǔn)確性要求理順。注重不同文本在翻譯方面的不同需求;其三,需重視漢語和英語在語言環(huán)境、體系等方面的差別,對(duì)兩種語言的結(jié)構(gòu)關(guān)系進(jìn)行理解,以便于更加準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯,并讓翻譯工作難度得到降低,并提高商務(wù)英語在翻譯方面的質(zhì)量;其四,注重對(duì)商務(wù)英語翻譯相關(guān)詞匯的掌握和學(xué)習(xí),進(jìn)而在完善詞匯轉(zhuǎn)化工作的基礎(chǔ)上,對(duì)含義進(jìn)行鏈接,確保翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性、邏輯性,讓閱讀者能夠較好的掌握和理解文本之中涉及到的內(nèi)容;其五,重視商務(wù)英語翻譯工作所具備的重要作用,與翻譯工作中包含到的法律工作內(nèi)容,對(duì)翻譯方式予以優(yōu)化,采取多種翻譯方式交換運(yùn)用的方式,確保翻譯文本準(zhǔn)確性要求得到滿足。
五、結(jié)語
總而言之,對(duì)商務(wù)英語文體特征和翻譯予以全面研究,能夠認(rèn)識(shí)到只有對(duì)商務(wù)英語進(jìn)行科學(xué)、正確的掌握,并了解其特征,才可以將需要傳遞的信息正確的翻譯出來,進(jìn)而夯實(shí)商務(wù)英語在運(yùn)用方面的基礎(chǔ),推動(dòng)商務(wù)英語穩(wěn)定、持續(xù)的發(fā)展,并展現(xiàn)出其所具備的作用,讓國際貿(mào)易雙方 能夠?qū)崿F(xiàn)良好的交流。
參考文獻(xiàn)
[1]徐修儀.商務(wù)英語的文體特征及其翻譯研究[J].好家長(zhǎng),2018,000(024):P.239-239.
[2]孫海一.商務(wù)英語的文體特征以及翻譯研究[J].課程教育研究,2018(14):65-66.
[3]陳麗梅.關(guān)于商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧分析[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(3):72-73.
[4]賀毅夫.商務(wù)英語的詞匯特征及其翻譯策略探析[J].益陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,000(002):P.69-71.
[5]詹星.探析外貿(mào)商務(wù)英語語言特點(diǎn)及翻譯[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,000(011):350-351.
[6]高蓓.基于全球化背景下商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯策略[J].英語廣場(chǎng),2018,No.092(08):59-60.