摘 要:《圍城》是我國(guó)諷刺小說(shuō)史上的一部長(zhǎng)篇佳作,集喜劇與諷刺于一體。給讀者展示了20世紀(jì)30年代中國(guó)知識(shí)分子的生活狀態(tài),書(shū)中蘊(yùn)含了深刻的人生哲理,尤其是對(duì)人性,婚姻家庭的剖析,引人深思。該部作品已有多個(gè)譯本,且有大量學(xué)者對(duì)譯文進(jìn)行了詳細(xì)的剖析,但缺乏從心理詞匯翻譯這一細(xì)微角度入手的研究。本文旨在從功能對(duì)等理論角度研究《國(guó)城》譯文中人物心理描寫(xiě)的翻譯。心理描寫(xiě)是《圍城》的一大特色,錢(qián)鐘書(shū)的主要風(fēng)格也建立在這上面。心理描寫(xiě)在塑造人物形象,推動(dòng)情節(jié)發(fā)展方面發(fā)揮著重要作用。心理描寫(xiě)翻譯的好壞,直接影響讀者對(duì)整部小說(shuō)透徹的理解。本文采用定量和定性分析方法相結(jié)合,對(duì)英譯本進(jìn)行了詳細(xì)的分析。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;理論視角;《圍城》;心理詞匯;英譯
一、引言
本文從功能對(duì)等理論的角度對(duì)《圍城》中心理描寫(xiě)的翻譯進(jìn)行研究,試圖分析這部小說(shuō)中心理描寫(xiě)的翻譯,看譯文是否達(dá)到了預(yù)期效果,引起人們對(duì)《圍城》人物心理分析的興趣,并從功能對(duì)等理論的角度對(duì)《圍城》人物心理描寫(xiě)的翻譯質(zhì)量做出相對(duì)客觀的判斷,重點(diǎn)是評(píng)價(jià)心理描寫(xiě)翻譯的恰當(dāng)性和技巧性。本文主要關(guān)注小說(shuō)心理詞匯描寫(xiě)及翻譯,這與以往的研究有很大的不同,可以作為對(duì)前人研究的補(bǔ)充,拓寬了研究范圍。同時(shí),也為翻譯批評(píng)提供了新的視角。本文采用定量與定性相結(jié)合的研究方法,對(duì)《圍城》心理詞匯的描寫(xiě)及翻譯進(jìn)行評(píng)價(jià)。本文運(yùn)用功能對(duì)等理論,主要從詞匯層面對(duì)心理描寫(xiě)的翻譯進(jìn)行了分析。
二、《圍城》心理描寫(xiě)概論
功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文接受者與原文之間的關(guān)系基本一致。心理描寫(xiě)是表現(xiàn)和塑造人物形象重要方法之一,所以,要想保證原文和譯文傳達(dá)的人物內(nèi)心一致,功能對(duì)等理論在心理詞匯的翻譯中起到了重要作用。
三、詞匯層面的功能對(duì)等
四字成語(yǔ)具有濃烈的中國(guó)傳統(tǒng)文化色彩,讓讀者讀起來(lái)富有節(jié)奏感。雖然短小精悍,卻寓意深刻。漢語(yǔ)在運(yùn)用成語(yǔ)方面十分靈活,而且在詞語(yǔ)搭配上也不是固定的,明顯傳遞的是中國(guó)人的思維表達(dá)方式。四字詞的翻譯,尤其是反映人物心理活動(dòng)的四字詞翻譯,對(duì)于理解文章中人物的情感和思想有著重要意義。
(1)蘇小姐理想的自己是:“艷如桃李,冷若冰霜,”讓方鴻漸卑遜地仰慕而后屈伏地求愛(ài)。誰(shuí)知道氣候雖然每天華氏一百度左右,這種又甜又冷的冰淇淋作風(fēng)全行不通。(錢(qián)鐘書(shū)2003:32)
Miss Su's ideal self was: “as gorgeous as peaches and plums, as cold as ice.” Fang hung Chien humbly admired and then humbly courted. Who knows that although the climate is about 100 degrees Fahrenheit every day,this kind of sweet and cold ice cream style will not work. (Qian Zhongshu 2003:32)
該段心理描寫(xiě)生動(dòng)地描繪了蘇小姐的自戀,表現(xiàn)出她認(rèn)為自己是一個(gè)美麗女人,像水蜜桃一樣美好讓人艷羨。在當(dāng)時(shí)“女子無(wú)才便是德”至上的社會(huì)時(shí)代下,她獲得了國(guó)外的博士學(xué)位,這對(duì)大多數(shù)女孩來(lái)說(shuō)是不可思議的。所以她自視清高,覺(jué)得自己高高在上,很容易就吸引了方鴻漸的注意,贏得了方鴻漸的愛(ài)。不過(guò)她似乎感受到了對(duì)方的漠不關(guān)心和冷淡,在感情里卑微地祈禱方鴻漸對(duì)自己的愛(ài)。漢語(yǔ)中 “艷如桃李,冷若冰霜”常用來(lái)形容冰山美人,并且兩個(gè)詞常成對(duì)出現(xiàn)。此處直譯為“as gorgeous as peaches and plums,as cold as ice” 當(dāng)目標(biāo)讀者看到“peaches,plums 和 ice”時(shí),很自然就理解作者想要傳達(dá)的此時(shí)蘇小姐的內(nèi)心感受以及她本人對(duì)誰(shuí)都冷冰冰的態(tài)度。功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)的就是譯文讀者獲得與原文讀者同樣的感受,此處采用直譯方法,“桃李”在西方是和美好的事物聯(lián)系在一起,而“ice”蘊(yùn)含的意義相反,與漢語(yǔ)一樣,譯文雖然失去了漢語(yǔ)韻腳,但在傳達(dá)文章內(nèi)容和情感上是符合功能對(duì)等理論的核心思想的。
(2)買(mǎi)張文憑去哄他們,好比前清時(shí)代花錢(qián)捐個(gè)官,或英殖民地商人向帝國(guó)府庫(kù)報(bào)效幾萬(wàn)磅換個(gè)爵士頭銜,光耀門(mén)楣,也是孝子賢孫應(yīng)有的承歡養(yǎng)志。(錢(qián)鐘書(shū)2003:28)
Buying a diploma to coax them is like paying for an official in the pre Qing Dynasty,or paying tens of thousands of pounds for a knight's title from a British colonial businessman to the imperial treasury. It is also a commitment for filial piety. (Qian Zhongshu 2003:28)
該段心理描寫(xiě)表現(xiàn)了當(dāng)方鴻漸想回國(guó)的時(shí)候,卻發(fā)現(xiàn)在蘇聯(lián)的那些年里他毫無(wú)成就,于是他較勁腦汁,想了很多辦法編造一些東西也好給父母交代,比如買(mǎi)一個(gè)學(xué)位。雖然這樣做不對(duì),他內(nèi)心十分糾結(jié),但最終還是說(shuō)服了自己,自我安慰這樣做是他的責(zé)任,也是對(duì)父母的愛(ài)。在漢語(yǔ)中“光耀門(mén)楣”的意思是讓家人感到自豪,這里譯者采用了省譯的方法,沒(méi)有逐字翻譯四個(gè)字的成語(yǔ)。在《圍城》一書(shū)中,方鴻漸購(gòu)買(mǎi)假學(xué)位的原因是想讓其岳父看一看他的學(xué)位,“承歡養(yǎng)志”的意思是博取父母的歡心,承順父母的心意,所以此處意譯為“filial piety”,既忠實(shí)于原文想要傳達(dá)的感情,又讓目的語(yǔ)讀者一眼明了方鴻漸想博取岳父歡心,做一個(gè)孝敬父母的好女婿的內(nèi)心世界。
結(jié)語(yǔ)
本文在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,具體分析了《圍城》英譯本中心理描寫(xiě)的翻譯方法?;谀芜_(dá)的功能對(duì)等理論,翻譯大多在意義和風(fēng)格上實(shí)現(xiàn)了與原著的功能對(duì)等,它解決了翻譯過(guò)程中直譯和意譯的選擇等諸多爭(zhēng)議。目前還沒(méi)有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)化的方法來(lái)確定哪一種翻譯方法更好,應(yīng)該具體問(wèn)題具體分析,譯者在遇到不同的問(wèn)題時(shí),要采取不同的解決辦法。本文運(yùn)用這一理論,對(duì)《圍城》中的心理描寫(xiě)的翻譯及其效果進(jìn)行了研究,并得出了一些結(jié)論。本研究發(fā)現(xiàn):第一,《圍城》譯者忠實(shí)于原文,在大多數(shù)情況下都保持與原文相類(lèi)似的風(fēng)格和內(nèi)容。其次,為了使外國(guó)讀者對(duì)漢語(yǔ)特點(diǎn)有一個(gè)更深入的了解,譯者運(yùn)用了多種翻譯方法和策略,如歸化和異化,并選擇異化作為主要策略。
參考文獻(xiàn)
[1]崔鈺,李文佳,羅天妮. 基于量化模型的幽默語(yǔ)言翻譯研究:以小說(shuō)《圍城》為例[J]. 外語(yǔ)教育研究,2015,3(04):32-40.
[2]常樂(lè),劉艷紅,徐培文. 《圍城》語(yǔ)言變異及在譯文中的再現(xiàn)[J]. 語(yǔ)文建設(shè),2015(15):43-44.
[3]王衛(wèi)迎,張凌. 《圍城》情感傳譯的隱轉(zhuǎn)喻研究[J]. 哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2017,38(01):136-140.
[4]左鳳榮,馮筱才,王紹光,呂新雨,曹樹(shù)基,劉詩(shī)古,劉民權(quán),孫經(jīng)先,老田,單世聯(lián),劉驥,林深靖,李若建,李公明. 統(tǒng)計(jì)與政治(上)[J]. 開(kāi)放時(shí)代,2019(01):11-77.
[5]陳紅美. 《圍城》中語(yǔ)言變異的翻譯[J]. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2014(10):44-46.
[6]黃國(guó)彬. 幾乎笑盡天下——評(píng)《圍城》的冷嘲冷諷[J]. 北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2019(02):99-106+158.
作者簡(jiǎn)介:李子緋(1996-),女,漢族,江蘇徐州,碩士生在讀,江蘇師范大學(xué)。