鄺位
摘 要:現(xiàn)階段,英語無論在工作中還是生活中的作用越來越突出,對于高水準(zhǔn)的英語翻譯人才往往是供不應(yīng)求,因此社會各界對于高水準(zhǔn)的英語翻譯人才的關(guān)注度也越來越高。反觀當(dāng)下我國高校英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,存在著教學(xué)方式單一、教學(xué)觀念落后、教學(xué)內(nèi)容枯燥乏味以及對英語翻譯教學(xué)缺乏重視等問題,而這些問題的出現(xiàn)導(dǎo)致高校很難向社會提供高水準(zhǔn)的英語翻譯人才,因此本文立足于這些問題的基礎(chǔ)之上,基于網(wǎng)絡(luò)背景下進(jìn)行英語翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新,促進(jìn)學(xué)生、教師、高校、社會的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)時(shí)代;高效;模式;創(chuàng)新
當(dāng)今社會,市場對于英語翻譯人才的需求在不斷的提高,而高校英語翻譯教學(xué)的傳統(tǒng)教學(xué)方式所培養(yǎng)出來的學(xué)生已無法滿足市場需要,且關(guān)于高校英語翻譯教學(xué)的市場競爭日益激烈,因此迫于各種形式下英語翻譯教學(xué)模式不得不進(jìn)行創(chuàng)新,從教學(xué)觀念到教學(xué)內(nèi)容再到教學(xué)方式,每一環(huán)節(jié)都需要創(chuàng)新,只有創(chuàng)新才能順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,順應(yīng)市場的需求,在提高學(xué)生的英語翻譯水平的同時(shí)也提高了教師及學(xué)校的英語翻譯的教學(xué)質(zhì)量,并為社會也培養(yǎng)了專業(yè)的英語翻譯人才。
1.當(dāng)前高校英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
1.1 對英語教學(xué)翻譯的不夠重視
英語翻譯教學(xué)在我國的高校英語教學(xué)當(dāng)中基本上處于被忽略狀態(tài),因?yàn)樵诋?dāng)前我國的高校英語教學(xué)當(dāng)中,教學(xué)方式仍然以應(yīng)試教育為主,這種傳統(tǒng)的教學(xué)方式及教學(xué)理念只是為使學(xué)生可以通過英語等級考試,而忽略了學(xué)英語的最初的本質(zhì)。在英語等級考試的題型中不難看出帶有翻譯性質(zhì)的題型通常僅占據(jù)了極小的比例,這便直接性的導(dǎo)致教師以及學(xué)生對英語翻譯的忽視。在高校英語的實(shí)際講學(xué)中,大部分教師通常會對英語短文、英語語法、英語課文等進(jìn)行細(xì)致的講解,但是關(guān)于英語翻譯有關(guān)的內(nèi)容卻很少,只是會告訴學(xué)生英文所對應(yīng)的中文意思,進(jìn)而嚴(yán)重忽略了英語的翻譯教學(xué)。
1.2 教學(xué)內(nèi)容枯燥,吸引力不足
當(dāng)前高校所進(jìn)行的英語翻譯教學(xué),英語教師在為學(xué)生進(jìn)行講課時(shí),是依照英語教學(xué)大綱或者英語教材進(jìn)行教學(xué),并沒有選擇其它的參考教材,因此教材的資料非常單一,且教材資料與當(dāng)下的市場教學(xué)落差較大。這些一成不變的英語知識,不僅嚴(yán)重限制了學(xué)生英語翻譯能力的增長和翻譯創(chuàng)意性的發(fā)展,還降低了學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯的積極性,進(jìn)而影響了教師和學(xué)校英語翻譯的教學(xué)質(zhì)量。
1.3 教學(xué)方法傳統(tǒng)落后
教師引導(dǎo)學(xué)生以模仿例句的方式進(jìn)行學(xué)習(xí),這是高校英語翻譯教學(xué)常用的教學(xué)方式,這種教學(xué)方式容易促使學(xué)生長期處于固定思維的學(xué)習(xí)模式中,不夠靈活,缺乏創(chuàng)新性,不利于學(xué)生思維的鍛煉,也制約著學(xué)生英語翻譯水平的提升,學(xué)生很難會被培養(yǎng)成高水準(zhǔn)的翻譯人才,教師在教學(xué)中常常會“事倍功半”,因此教學(xué)質(zhì)量也始終得不到提升。
2.網(wǎng)絡(luò)時(shí)代背景下高校英語翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新
2.1 改變教學(xué)觀念,將高校英語教學(xué)體系進(jìn)行優(yōu)化升級
在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代中,資源呈現(xiàn)多元化、內(nèi)容呈現(xiàn)多樣性。百花齊放式的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源與教學(xué)內(nèi)容促使傳統(tǒng)的、單一的教學(xué)方法已經(jīng)很難適應(yīng)現(xiàn)代英語翻譯教學(xué)需求,網(wǎng)絡(luò)時(shí)代教學(xué)方式正在威逼著高校教學(xué)模式的地位,因此高校應(yīng)及時(shí)改變英語翻譯的教學(xué)觀念、調(diào)整英語翻譯的教學(xué)課程、創(chuàng)新英語翻譯教學(xué)模式,有效地解決在英語翻譯教學(xué)當(dāng)中所出現(xiàn)的問題,以此來激活學(xué)生的英語學(xué)習(xí)興趣,通過興趣培育來實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)質(zhì)量的提升。
在進(jìn)行高校英語教學(xué)體系的優(yōu)化升級過程中,需具備統(tǒng)籌意識,在教學(xué)安排中需以學(xué)生的整個(gè)在校學(xué)習(xí)階段作為學(xué)習(xí)周期并按照循序漸進(jìn)的方式進(jìn)行優(yōu)化升級,切不可盲目的針對某一學(xué)齡段進(jìn)行優(yōu)化升級。針對高校中的低年級學(xué)生,基礎(chǔ)知識儲備是關(guān)鍵,因此課程應(yīng)多以基礎(chǔ)性知識為主,幫助學(xué)生打好英語基礎(chǔ)為后期的英語翻譯儲備好知識量。對于高年級,在進(jìn)行英語課程設(shè)計(jì)時(shí),應(yīng)以英語知識的深化為主要教學(xué)目的,將英語翻譯的課程數(shù)量增大。大幅度增加學(xué)生與英語翻譯的接觸,通過科學(xué)的方法來提高學(xué)生的英語翻譯能力和語言表達(dá)力,對相關(guān)內(nèi)容,包括語法、詞匯、語句有深入理解,既鞏固了知識點(diǎn)又懂得了如何運(yùn)用,從各方面促進(jìn)學(xué)生的英語翻譯水平的提高。
針對高校的英語翻譯教學(xué)的老師,也需要從根本上認(rèn)識到當(dāng)下教學(xué)方式的弊端以及創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式的重要性,符合時(shí)代的發(fā)展潮流的新型教學(xué)模式,在掌握相關(guān)內(nèi)容和知識點(diǎn)后,還能知道怎樣應(yīng)用,老師在教學(xué)中也將會是“事半功倍”,而不再是“事倍功半”,因此要加強(qiáng)對英語教學(xué)方式及英語教學(xué)內(nèi)容的重視。
2.2 利用網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容的豐富性,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識
在英語的學(xué)習(xí)過程中,其實(shí)質(zhì)意義便是通過潛移默化的方式改變學(xué)生的中式思維,因此跨文化意識是學(xué)習(xí)英語翻譯的學(xué)生最需要培養(yǎng)的意識。在當(dāng)前的英語學(xué)習(xí)當(dāng)中,以中式思維學(xué)習(xí)英語是學(xué)生的普遍現(xiàn)象,也是影響學(xué)生的英文翻譯水平提高的重要因素,而這種跨文化意識可以促使學(xué)生認(rèn)識到中西方文化當(dāng)中的差異性,進(jìn)而培養(yǎng)學(xué)生的文化差異意識和語言習(xí)慣意識。豐富的網(wǎng)絡(luò)資源可以作為高校英語老師進(jìn)行英語知識傳授時(shí)的重要教材,不僅可以向?qū)W生講述生動有趣的英語知識,也讓學(xué)生掌握西方國家的歷史背景,知道中西方思維之間的差異,通過對西方思維模式及文化的了解,使學(xué)生從根本上了解到英語翻譯的方法,提升學(xué)生的翻譯能力和應(yīng)用能力。
中西方的人們,在生活習(xí)慣、生活環(huán)境、語言文字以及宗教信仰上具有顯著差異,基于此,要做到精準(zhǔn)翻譯,需要關(guān)注各個(gè)國家、地區(qū)文化背景、文化氛圍以及文化特點(diǎn)等。高校英語教師在實(shí)際教學(xué)的過程當(dāng)中也可以充分的利用網(wǎng)絡(luò)資源,收集關(guān)于中西方文化差異的知識,并將所收集到的文化差異知識積極的運(yùn)用到教學(xué)課堂當(dāng)眾,幫助學(xué)生可以更好地學(xué)習(xí)翻譯。例如對于“He was blue over his dismissal”的翻譯,如果學(xué)生只是根據(jù)字面意思理解便會很困惑,為什么使用的是藍(lán)色,而其實(shí)在西方的文化當(dāng)中,藍(lán)色代表抑郁、心情低落,如果學(xué)生了解西方文化,便會翻譯為“他因解雇而悲傷”;還有大自然的動物很受西方人的喜愛,“Birds of a faather flock together”是他們平常的表達(dá)方式,翻譯為中文,則表示“物以類聚,人以群分”。中國的菜名通常具有形象性和內(nèi)涵型,比如“夫妻肺片”“老婆餅”“紅燒獅子頭”,但是西方國家的菜名卻是比較直觀的,比如“Cream of Mushroom Soup”的意思就是奶油蘑菇湯,但是,“bull`s eye”如果直接翻譯便為“牛眼睛”這顯然是不恰當(dāng)?shù)模瑧?yīng)該翻譯為“靶心”。因此在翻譯的時(shí)候不僅需要注意中西方在思想文化和生活方式等方面存在的差異,還需要注意聯(lián)系上下文并根據(jù)文化差異和語言表達(dá)方式等方面進(jìn)行翻譯,同時(shí)還需把握好英文中的邏輯思維方式和中文的邏輯思維方式的轉(zhuǎn)變,將直譯法和意譯法進(jìn)行有效地結(jié)合。
2.3 構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺,提升英語學(xué)習(xí)興趣
盡管高校英語教學(xué)模式在不斷變革,但是翻譯內(nèi)容的改革成效并不大,傳統(tǒng)填鴨式的翻譯教學(xué)模式早已不適合當(dāng)下的教學(xué)環(huán)境當(dāng)中,不僅降低了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,還影響學(xué)生對于英文翻譯知識的吸收,進(jìn)而也影響了教學(xué)質(zhì)量。而在當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的渲染下,可以開展網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺,而且在教學(xué)環(huán)境當(dāng)中讓學(xué)生居于主體地位,老師只是起著引導(dǎo)的作用,豐富英語教學(xué)內(nèi)容,借助網(wǎng)絡(luò)平臺為學(xué)生呈現(xiàn)出更加多元、鮮活的知識點(diǎn),不僅讓學(xué)生產(chǎn)生了濃厚興趣,也為師生、生生之間的互動、交流提供了新平臺,實(shí)現(xiàn)教學(xué)信息的有效溝通等。線上、微課、多媒體等都是現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)可達(dá)成的方式,這類方式十分生動,充分滿足了新一代大學(xué)生的接收心理。
首先,當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)上有許多英語翻譯App,老師先對此類范圍的App進(jìn)行考察,并選擇出功能齊全且適合學(xué)生使用的App,并將其推薦給學(xué)生,幫助學(xué)生解決在日常英語翻譯中所遇到的難題等。
其次,老師通過組建群聊等方式,將學(xué)生在某種形式上聚攏在一起,不定時(shí)的將有關(guān)英語翻譯的知識分享給學(xué)生,促進(jìn)學(xué)生的英文翻譯學(xué)習(xí),除此之外還可以通過群聊增加師生之間或?qū)W生之間的學(xué)術(shù)交流,在交流過程中,鼓勵學(xué)生主動動口,鍛煉其表達(dá)能力。
最后,教師還可以開展線上教學(xué),線上教學(xué)突破了時(shí)空限制,學(xué)生可以自由幫助自己制定學(xué)習(xí)計(jì)劃,讓學(xué)生能夠自主學(xué)習(xí),熱衷學(xué)習(xí)。在教學(xué)實(shí)踐中,可以借助英語視頻等方式來激活學(xué)生興趣,掌握“意譯法”的應(yīng)用方式,如“Before Sunset”(愛在日落黃昏時(shí))、“Before Sunrise”(愛在黎明破曉前)、“Before Midnight”(愛在午夜降臨前),這種翻譯方式既精準(zhǔn)傳達(dá)了影片的主題,也頗具意境美,與中國人民的審美習(xí)慣和語言表達(dá)方式相符合。
多種網(wǎng)絡(luò)化的教學(xué)方式和豐富的教學(xué)內(nèi)容以及傳統(tǒng)教學(xué)觀念的改變,讓學(xué)生能夠以積極、主動的態(tài)度來對待翻譯學(xué)習(xí),循序漸進(jìn)鍛煉了學(xué)生的翻譯能力,最終學(xué)生的英語翻譯水平以及學(xué)校的教學(xué)質(zhì)量都將得到大幅度的提高。
2.4 提高老師信息技術(shù)方面的教學(xué)能力
網(wǎng)絡(luò)化教學(xué)模式對教師的“教”,學(xué)生的“學(xué)”都具有積極價(jià)值,作為翻譯教師,不僅能要具備扎實(shí)的教學(xué)能力,還要具備良好的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)操作能力,而高校在這時(shí)應(yīng)加強(qiáng)對英語翻譯教師的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)培訓(xùn),進(jìn)而保證教師可以對學(xué)生進(jìn)行良好的專業(yè)知識輸出。
具體對教師的培訓(xùn)有多種方式,如專題講座、系統(tǒng)培訓(xùn)等,針對教師進(jìn)行定期和不定期的理論知識培訓(xùn)和教學(xué)技能培訓(xùn)等,且培訓(xùn)內(nèi)容具有實(shí)用性。高校也可以將網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的操作與應(yīng)用、現(xiàn)代教育技術(shù)理論以及教學(xué)軟件的操作方法等方面進(jìn)行綜合起來對教師進(jìn)行培訓(xùn),保證教師時(shí)刻能學(xué)到科學(xué)合理的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)課程以及先進(jìn)的教育模式,并將所學(xué)內(nèi)容靈活運(yùn)用到實(shí)際教學(xué)中,以此提升教學(xué)質(zhì)量。
3.結(jié)束語
高效英語翻譯教學(xué)的創(chuàng)新升級需要從教學(xué)觀念、教學(xué)方式、教學(xué)內(nèi)容等多方面進(jìn)行綜合改善升級,對傳統(tǒng)翻譯教學(xué)活動進(jìn)行改進(jìn)、創(chuàng)新,讓學(xué)生對枯燥的翻譯內(nèi)容產(chǎn)生濃濃的興趣,無論是“教”、“學(xué)”,都有積極作用,也增強(qiáng)了教師與學(xué)校的教學(xué)影響力。
[參考文獻(xiàn)]
[1]付孝平.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語翻譯教學(xué)模式構(gòu)建思路探索[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2020,36(05):164-165.
[2]杜怡.互聯(lián)網(wǎng)背景下的高校英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新研究[J].湖北農(nóng)機(jī)化,2020(05):163.
[3]李蓓.高校英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新與翻譯策略研究——評《英語翻譯與教學(xué)創(chuàng)新研究》[J].外語電化教學(xué),2019(04):123.
[4]李琎.新時(shí)代背景下高校英語翻譯教學(xué)的創(chuàng)新[J].文學(xué)教育(下),2019(02):170-171.
[5]曹夢月.淺議高校英語翻譯教學(xué)中的創(chuàng)新[J].科教導(dǎo)刊(上旬刊),2014(09):177-178.
(作者單位:鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院,河南 鄭州 450000)