• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《四季》(節(jié)選)英譯漢翻譯實踐報告

      2020-10-21 07:31:32封林
      青年生活 2020年24期
      關鍵詞:四季功能對等兒童文學

      封林

      摘要:外國兒童文學作品被大量引進到中國,兒童文學翻譯研究越來越受到國內外學者的重視。兒童文學作品語言通俗易懂、生動有趣,形式和內容都適合兒童閱讀,翻譯兒童文學作品要尊重作品本身的特點。

      功能對等理論認為翻譯應該注重原文的意義和精神,而不應該只局限于形式, 要以讀者的客觀反應去判斷譯文。在功能對等的指導下,作者翻譯了《四季》前兩部,并分析了作品中主要修辭的翻譯。通過翻譯實踐和分析,研究發(fā)現:翻譯兒童文學作品中的修辭時應盡量保持原文的修辭手段和語言風貌,否則讀者會感覺枯燥無味,而兒童作品吸引讀者最重要的特征就是語言形象生動。直譯是翻譯修辭的首選,因為直譯可以使譯文和原文在形式和功能上都達到對等。但由于英漢兩種文化的差異,直譯有時候會影響讀者的理解和反應,這時候就要做出適當調整或加以解釋。必要時可以舍棄原文的修辭手段,但前提是要尊重譯文讀者的特征和反應。

      本研究的意義在于驗證功能對等理論對兒童文學翻譯的指導性,為修辭手法的翻譯提供理論導向。同時可以豐富功能對等理論的研究,一定程度上幫助譯者提高翻譯實踐能力。

      關鍵詞:兒童文學;功能對等;翻譯過程

      1任務描述

      《四季》從兒童的視角下,詳細闡釋了純粹而幸福的兒童生活,這本書的目的也旨在于傳播世界的美好,純粹與快樂,對于兒童的成長極具有教育意義,在人的一生當中,兒童時期是一個人成長的重要的階段,兒童的教育以及他們的身心健康發(fā)展,應該得到格外的重視。譯者在翻譯過程中發(fā)現功能對等理論對于翻譯兒童文學作品有著非常重要的指導意義,尤其是在《四季》這部兒童文學作品中,其中的修辭,可以運用奈達的功能對等理論得到很好的闡釋。

      《四季》是為兒童所創(chuàng)作,兒童的書籍是要遵循一些原則的,兒童文學句子簡潔,多短句,簡單易懂,方便兒童理解,接受,貼近兒童的心靈發(fā)展路程,使得兒童文學的純粹的美好,讓兒童感同身受。領略世間的美好,就如我們一首歌曲的名字,世間美好與你環(huán)環(huán)相扣。 功能對等理論廣泛應用于翻譯理論和翻譯實踐中,因此本文作者想要證明功能對等理論在指導兒童文學翻譯中的可行性 。

      2翻譯過程

      2.1譯前準備

      為確保譯文質量,譯前準備是非常必須的,它是避免出現錯誤的關鍵一步譯者花費大量時間去查閱功能對等理論,了解兒童文學的特點。

      2.2翻譯中

      在此過程遇到了很多問題比如專有名詞,長難句,習語的翻譯,同時也找到了解決問題的辦法,在功能對等理論的指導下,為了使譯文更加合理,作者熟讀了這四本書以及其背景知識,對原文更加熟悉。在翻譯過程中使用一些翻譯策略和翻譯技巧,使得譯文具有很強的可讀性。

      2.3譯后工作

      首先,譯者再三的認真修改譯文,對于句中的專有名詞和容易被忽略掉的細節(jié)格外關注,對比原文和譯文以確保,風格一致,充分考慮到讀者的可接受性。其次,譯者向一些翻譯專業(yè)人員尋求幫助,再次校對譯文。最后,再次讓導師進行過目,檢查譯文質量。

      3案例分析? 修辭手法的翻譯

      此章節(jié)中,在功能對等理論的指導下,作者將分析《四季》中所出現的修辭翻譯,主要包括明喻,暗喻,擬人,排比,這些修辭的使用,可以更生動地表達觀點。

      3.1擬人

      Ex. 3-1:

      a.? Many different colors and different sizes of butterflies, and they are all so swift and so lovely and so gentle. (P2)

      b.? 五彩繽紛的蝴蝶,如此迅速,活潑,又不失儒雅。

      Ex.3-2:

      a.? The birds are so happy to feel spring in the air that they just have to open up their beaks and sing about it. (P2)

      b.鳥兒們在空中翱翔,能感受到春天的氣息,它們感到十分愉悅,于是它們不由自主地張開嘴,歡快地歌唱。

      以上采用了擬人的修辭 ,在第一個例子中, the “gentle” 是用來表達一個人比較君子. 原文中用來描述蝴蝶. 在目標文本中, “gentle” 譯成 “ 儒雅”, 給物以人的性格,在第2個例子中, 單詞 “sing” 是用來描述原文中的鳥叫聲,兒童對于鳥叫聲是非常熟悉的,無論是原語言讀者還是目標語言讀者都達到了一種感情共鳴:都能體會到鳥兒嘰喳嘰喳叫的歡快心情。在某種程度上反應了奈達功能對等的形式對等,以及采用的擬人,達到了意義對等。

      Ex3-3:

      a.? I cant resist the temptation of fresh almonds. (P6)

      b.? 我根本抵擋不了自己對新鮮的杏仁的誘惑。

      此例子,杏仁,只是一個靜態(tài)的物,不可能會想人一樣做出逼真的反應,可是“temptation” 用了擬人的修辭,表現的栩栩如生, 把“temptation” 譯為 “誘惑” 不僅傳達原文的意義,也對應了其修辭,讓讀者感受到杏仁的美味以及無憂無慮的童年。

      Ex3-4:

      a.? Heres another reason butterflies love spring: they hate the rain! (P4)

      b.? 這是蝴蝶喜歡春天的另一個原因:它們討厭下雨。

      “喜歡”和“恨”是用來描述人類的情感,在此,用來描述蝴蝶,賦予蝴蝶以人的情感. “ 喜歡” 和 “ 恨” 分別等價于“l(fā)ove” and “hate”.表達了相同的意思,保留了原文風格,達到功能對等.

      Ex3-5:

      a.? The thing that I adore most of all about spring is how everything wakes up after a long winter nap. (P1)

      b.? 關于春天,我最喜歡做的一件事是,在漫長的冬日小憩后,看萬物是如何復蘇的。

      如果 “wakes up” 直譯為 “ 醒來”, 雖然目標語言的讀者可以理解它,但是翻譯是平淡無味的。不能使讀者感受到春天的生機與活力。由功能對等理論, 譯文應尊重目標讀者的閱讀習慣,為了使譯文形象生動,直譯為四字習語“萬物 復 蘇 ” 。

      3.2明喻

      Ex3-6

      a.? I love to hear the chirping sounds the birds make as they fly through the air. To my ears, it sounds just like music. (P2)

      b.? 我喜歡聽到鳥兒們從空中飛過而發(fā)出動聽的聲音,在我耳中,這聲音簡直就像一首動聽的歌曲。

      Ex3-7:

      a.? Its still a little too cold to go to the beach. But there is something that looks like a new ocean near my house. This ocean is made up of all the beautiful wildflowers that cover the fields so close to my home. (P1)

      b.? 漫步在海灘仍能感受到一絲絲的涼意。但是我家附近看起來像一個新的海洋。這片海洋是由覆蓋著我家附近的田野無數多色彩繽紛的野花編織而成。

      以上使用了明喻. In Ex3-5, 原始文本將鳥聲與音樂進行了比較。譯文也使用了明喻,因為對于中國兒童來說,鳥的聲音也像音樂。在第二個例子中在中文中,中國人還喜歡將大面積的農作物或花卉與海洋進行比較。

      Ex3-8:

      a.? The field looks like its on fire, with so many red, blooming poppies. (P3)

      b.? 田野中有那么多紅色的,盛開的罌粟花,看起來像是一片火海。

      通過形象的描述, 使讀者想象到一個美好的畫面,如果原文翻譯成 “田野像著了火一樣”, 美學感覺將會消失,誤以為是個火災。所以譯文處理成“ 火?!?使目標語讀者印象深刻,能想象繁花似錦的罌粟花,被生動的描述所吸引,進而愛上這個季節(jié)。

      3.3暗喻

      Ex3-9:

      a.? Why do I love trees so much? Why do I love the almond tree, and the cherry tree, and all the other trees? The reason is simple: trees are natures fruit and nut “factories”! (P7)

      b.? 為什么我偏偏對樹情有獨鐘呢?為什么我喜歡杏樹、櫻桃樹,以及其他所有的樹?原因非常簡單,因為樹是大自然的產物,是生產堅果的工廠!

      在這個例子中,形式保持了對等,直譯不僅能形象地傳達原文的意思還能傳遞修辭的藝術美從而達到意義與形式的對等。更好的理解原文的風格。

      3.4Ex3-10:

      a.? In Greece, we call the trees in that magical blooming stage, “l(fā)ittle brides”. (P6)

      b.? 在希臘,我們把這些處于神奇階段的樹稱作 “小娘子”.

      在此案例中,原文使用了比喻的修辭,把“樹”比作“小娘子”,使得讀者感受其中的甜美。 “l(fā)ittle brides” 譯作 “小娘子” rather than “小新娘”.在中國“小新娘” 可能會使人想到童婚。在過去,貧窮的家庭無力撫養(yǎng)自己的孩子,通常將他們的女兒新娘送給一個有錢的家庭。直譯會造成誤解, “ 小娘子” 會縮小原始語和目標語之間的含義差異。中國兒童可以理解譯文,并想象在開花期的樹木看起來郁郁蔥蔥,并感受到場景的溫馨。

      3.5排比

      Ex3-11:

      a.? Its a feeling in your bones, a hint of fresh blossoms in the air, a spark of sunshine on the fresh morning dew, and—best of all—fresh fruits and nuts to make a brand new season taste better than ever! (P1)

      b.? 這是一種深入骨髓的感覺,一朵綻放在空中留下淡淡清香的花朵,一縷折射在晨露上的陽光。在春天里最好的是,新鮮的水果和堅果,它們在這個無與倫比的季節(jié)里比任何時候都耐人尋味。

      在此案例中,明顯可以看出是排比句,它使得譯文更加生動精確,奈達的功能對等理論更加注重目標語讀者的反映 ,因此,為了讓目標讀者與原文讀者達到共鳴,在譯文中,譯者采用了排比的修辭。

      結論

      隨著經濟和文化全球化的發(fā)展,在21世紀,兒童的視野越來越廣,他們的理解能力也得到了相對提高。因此,翻譯人員應努力提高他們翻譯兒童文學作品的能力。

      該報告基于作者對兒童文學作品的翻譯以及翻譯任務的案例分析。關于翻譯實踐,翻譯者深深地意識到翻譯不是一件容易的事。通過這種翻譯實踐,作者不僅對教材中的翻譯方法和技巧有了更深刻的理解和鞏固,而且對功能對等理論有了初步的了解和應用。特別是對于案例分析,討論了原文中修辭手段的翻譯。功能對等更加注重目標語讀者的反應。由于文化差異,如果文字翻譯未能傳遞原始含義或原始文本的樣式和精神,則翻譯人員可以使用文字翻譯或使用其他修辭手段,甚至不使用任何修辭手段。

      以上是有關翻譯任務和案例分析結果的介紹。缺乏翻譯經驗,翻譯進度緩慢,翻譯質量不是很好。有時由于知識和文化背景的不足,不可避免地也在翻譯中添加了一些主觀的觀點,這使得翻譯無法準確傳達源文本的原始含義。因此翻譯不是完美的,不可避免地還有一些細節(jié)需要改進。即使以科學理論為指導,翻譯策略和方法也可進一步改善。譯者希望這份報告能為其他譯者提供參考,并且希望更多譯者專注于兒童文學或相關研究的翻譯。

      參考文獻

      [1]Nida, E. A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principle and Procedures Involved in Bible Translating[M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.

      [2]Nida, E. A. Translating Meaning[M]. San Dimas: English Language Institute, 1982.

      [3]Nida, E. A. A Functional Approach to the Problems of Translating[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

      [4]Vermeer, H. J. Skopos and Commission in Translation Action[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1989.

      [5]陳晶.談兒童文學文本特點及翻譯策略[D].太原:山西大學,2013.

      [6] 陳亞聰,朱自強.孩子是種子,而非白紙[J].幼兒 100(教師版),2014(10):21-23.

      [7]金念念. 中國兒童文學地位的變化與翻譯策略的轉變[J]. 企業(yè)導報,2016(07):153-154.

      猜你喜歡
      四季功能對等兒童文學
      第四屆福建省啟明兒童文學雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
      第三屆福建省啟明兒童文學雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
      唯童年不可辜負
      ——兩岸兒童文學之春天的對話
      創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
      “四季”語文,精彩教學
      大腦也分“四季”?
      奧秘(2016年10期)2016-12-17 13:26:49
      談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
      解讀翻譯等值理論
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
      小提琴協(xié)奏曲《四季—春》的研究
      戲劇之家(2016年4期)2016-03-25 16:26:05
      宜兴市| 双流县| 博野县| 鄂伦春自治旗| 米脂县| 义马市| 泰和县| 永平县| 江阴市| 文安县| 临邑县| 泾川县| 乐业县| 米泉市| 法库县| 武宁县| 内江市| 清原| 黎城县| 永定县| 监利县| 浠水县| 阳西县| 乃东县| 临夏县| 全椒县| 乐业县| 凉山| 皮山县| 左贡县| 璧山县| 阿坝县| 河津市| 洛南县| 电白县| 罗源县| 如皋市| 太原市| 西畴县| 沁阳市| 嘉善县|