• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      譯者主體性視角下的《中國哲學(xué)簡史》譯本對(duì)比研究

      2020-10-26 06:56:59張芒趙亞捷
      卷宗 2020年21期
      關(guān)鍵詞:譯者主體性

      張芒 趙亞捷

      摘 要:《中國哲學(xué)簡史》是當(dāng)代大哲學(xué)家馮友蘭的作品,它用英文講述了中國哲學(xué)的發(fā)展歷史,旨在為國外讀者普及中國哲學(xué)思想。本書的譯本在國內(nèi)也具有非凡的地位和影響力,成為中國青年了解中國哲學(xué)的入門書。這本書目前只有凃又光和趙復(fù)三兩個(gè)翻譯版本,本文通過譯者主體性的視角,從雙語文化能力、文本選擇、譯文接受者、譯者的詮釋空間和不同的翻譯策略幾個(gè)方面對(duì)比兩位譯者的不同翻譯特點(diǎn),以期對(duì)以后的哲學(xué)翻譯帶來一定啟示。

      關(guān)鍵詞:中國哲學(xué)簡史;譯者主體性;哲學(xué)翻譯

      1 背景和文獻(xiàn)綜述

      1.1 背景

      馮友蘭在《中國哲學(xué)簡史》作者自序中說:小史者,歷稽載籍,良史必有三長:才,學(xué),識(shí)。學(xué)者,史料精熟也;識(shí)者,選材精當(dāng)也;才者,文筆精妙也。著小史者,意在通俗,不易展其學(xué),而其識(shí)其才,較之學(xué)術(shù)巨著尤為需要。這本書的易讀性和權(quán)威性也體現(xiàn)在這三個(gè)方面。

      首先,從學(xué)方面來看,馮友蘭精通中西方哲學(xué),將全部哲學(xué)史了然于胸,他著有《中國哲學(xué)史》、《中國哲學(xué)簡史》、《中國哲學(xué)史新編》、《貞元六書》等,成為20世紀(jì)中國學(xué)術(shù)的重要經(jīng)典,對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代學(xué)界乃至國外學(xué)界影響深遠(yuǎn),稱譽(yù)為“現(xiàn)代新儒家”。其次,從識(shí)方面來看,馮友蘭結(jié)合西方讀者的實(shí)際情況,在繁復(fù)龐雜的中國哲學(xué)史中,選擇出了適合他們閱讀的經(jīng)典內(nèi)容。編者布德博士說當(dāng)時(shí)西方人對(duì)中國哲學(xué)的真實(shí)知識(shí)少得可憐,即便是受過良好教育的美國人,對(duì)中國哲學(xué)的認(rèn)知也只是停留在孔子與老子的印象中。而這本書堪稱是第一本對(duì)中國哲學(xué)進(jìn)行全面介紹的英文書籍。最后,從才方面來看,《中國哲學(xué)簡史》經(jīng)過編輯布德的潤色與修改,使得本書更易于西方人理解,增強(qiáng)了其可讀性和趣味性。

      本書包涵了很多哲學(xué)術(shù)語,所以需要譯者采用深入淺出的語言,使內(nèi)容通俗易懂。通過譯者主體性角度,能夠從社會(huì)和個(gè)人兩個(gè)維度分析出影響兩位譯者選擇不同翻譯策略的原因,對(duì)以后的譯者有所啟發(fā)。而如何避免因?yàn)樽g者本身的原因影響翻譯的流暢度和準(zhǔn)確度,是譯者和出版方都應(yīng)考慮的問題。

      1.2 文獻(xiàn)綜述

      對(duì)于《中國哲學(xué)簡史》的翻譯研究較少,作者通過知網(wǎng)以關(guān)鍵詞“中國哲學(xué)簡史翻譯”查詢到2012年至2018年共8篇論文。傅張萌(2013)在《從譯者主體性角度看<中國哲學(xué)簡史>的漢譯》從譯者主體性角度分析了《中國哲學(xué)簡史》漢譯者的主體性因素。張瑞華(2015)在《簡評(píng)<中國哲學(xué)簡史>中的哲學(xué)翻譯觀》中,從西方解釋學(xué)的翻譯觀探討馮友蘭的哲學(xué)翻譯觀點(diǎn),并分析其翻譯策略和翻譯觀點(diǎn)形成的原因。葉邵丹(2014)在《<中國哲學(xué)簡史>(節(jié)選)英譯中翻譯報(bào)告》中,從目的論的視角探討了此類文本翻譯過程中的問題和翻譯方法。聶家偉(2018)在《<中國哲學(xué)簡史>兩個(gè)中譯本簡要對(duì)比》中探討了本書兩個(gè)譯本翻譯策略的不同。常國華(2018)在《馮友蘭<中國哲學(xué)簡史>兩種中譯本翻譯策略與實(shí)踐研究》中,從認(rèn)知語言學(xué)的視角對(duì)比了兩個(gè)譯本的翻譯策略與特點(diǎn)。

      從文獻(xiàn)綜述可以看出,目前對(duì)于這本書的翻譯研究,現(xiàn)有學(xué)者大多選擇從認(rèn)知語言學(xué)、目的論等視角去分析其翻譯策略和方法。從譯者主體性視角對(duì)其研究的僅有一篇。本研究將從譯者主體性的雙語文化能力、文本選擇、譯文接受者、譯者的詮釋空間和不同的翻譯策略這幾個(gè)角度出發(fā),對(duì)比兩本譯著的不同。

      2 譯者主體性

      長久以來,因?yàn)橹袊鴤鹘y(tǒng)文化強(qiáng)烈的自我中心意識(shí)和傳統(tǒng)的翻譯觀念,學(xué)界一直認(rèn)為翻譯沒有創(chuàng)造性,只是對(duì)原文的機(jī)械轉(zhuǎn)換,譯者的地位沒有得到重視。直到20世紀(jì)70年代,受到西方語言學(xué)轉(zhuǎn)向和文化轉(zhuǎn)向的影響,翻譯主體性研究才開始受到重視,一些學(xué)者選擇主體性的視角進(jìn)行翻譯對(duì)比研究,但是目前的研究主要集中于文學(xué)的領(lǐng)域。學(xué)術(shù)界主要圍繞譯者主體性的內(nèi)涵和翻譯主體的界定進(jìn)行探討。

      關(guān)于誰是翻譯主體的問題,許鈞(2003:10)總結(jié)出4種觀點(diǎn):“一是認(rèn)為譯者是翻譯主體,二是認(rèn)為原作者與譯者是翻譯主體,三是認(rèn)為譯者與讀者是翻譯主體,四是認(rèn)為原作者、譯者與讀者均為翻譯主體?!惫P者認(rèn)為譯者作為翻譯活動(dòng)中貫穿始終的決定者,應(yīng)是翻譯主體,但是在翻譯過程中需要考慮原作者的行文風(fēng)格、目的和讀者的需要。

      關(guān)于譯者主體性的內(nèi)涵,仲偉合和周靜(2006)嘗試對(duì)譯者主體性的內(nèi)涵做出總結(jié):譯者主體性是指在尊重客觀翻譯環(huán)境的前提下,在充分認(rèn)識(shí)和理解譯入語文化需求的基礎(chǔ)上,作為翻譯主體的譯者在整個(gè)翻譯活動(dòng)中所表現(xiàn)出來的主觀能動(dòng)性,它體現(xiàn)了譯者在語言操作、文化特質(zhì)、藝術(shù)創(chuàng)造、美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)及人文品格等方面的自覺意識(shí),具有自主性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性、受動(dòng)性等特點(diǎn)。而譯者主體性可能會(huì)受到一些因素的制約,可以具體到譯者的文化先結(jié)構(gòu)、譯者的雙語文化能力、原作者以及文本選擇對(duì)譯者的影響、譯者的詮釋空間、譯文接受者等等。

      3 譯者主體性的體現(xiàn)

      《中國哲學(xué)簡史》在20世紀(jì)80年代由馮友蘭的學(xué)生涂又光翻譯為中文版本,由北大出版社發(fā)行,成為學(xué)術(shù)界的暢銷書,又于2003年經(jīng)由趙復(fù)三翻譯,目前市場上大部分版本都是采用的趙復(fù)三譯本,但是讀者對(duì)這兩個(gè)版本的評(píng)價(jià)褒貶不一。這兩個(gè)譯者都對(duì)中國學(xué)術(shù)界影響深遠(yuǎn),具有良好的中英雙語能力和中國文化的背景,但是他們本身的哲學(xué)素養(yǎng)并不一樣,采用的翻譯策略也不同。兩位譯者都宣稱采取了直譯的翻譯方法,但是兩個(gè)譯本的內(nèi)容和風(fēng)格大相徑庭,都體現(xiàn)出譯者各自的風(fēng)格。下面將從幾個(gè)方面對(duì)比兩本譯著中譯者主體性的體現(xiàn)。

      3.1 譯者的雙語文化能力

      哲學(xué)翻譯中涉及了許多專業(yè)術(shù)語,復(fù)雜概念,而如何把哲學(xué)文本翻譯地地道,能夠讓目標(biāo)讀者清楚地理解原文意思,并不容易。這需要譯者的非凡的雙語能力和對(duì)哲學(xué)的透徹理解。

      涂又光于1927年生于河南光山塾師之家,從小學(xué)習(xí)中國文化,1949年畢業(yè)于清華大學(xué)文學(xué)院哲學(xué)系,在先秦儒學(xué)、楚國哲學(xué)史以及中國教育哲學(xué)研究上頗有建樹。作為馮友蘭的學(xué)生,涂又光在馮友蘭去世之后,整理其所有中、英文遺稿,編纂成14卷馮友蘭《三松堂全集》。涂又光個(gè)人曾著有《楚國哲學(xué)史》、《中國高等教育史論》、《文明本土化與大學(xué)》等。

      趙復(fù)三1926年生于上海,是中國基督教“三自宣言”的發(fā)起人之一。1977年,中國社會(huì)科學(xué)院成立,被聘為世界宗教研究所研究員、研究生院教授,與趙樸初、趙紫宸合稱中國宗教學(xué)者的“三趙”。從事中外思想、文化、宗教史的研究,已出版學(xué)術(shù)專著和譯作多部。翻譯作品有《西方文化史》、《西方思想史》、《中國哲學(xué)史》。

      從兩位譯者的介紹來看,涂又光和趙復(fù)三年齡相仿,都出生于20世紀(jì)20年代,那時(shí)社會(huì)動(dòng)蕩,中國又處于變革時(shí)期,而兩位都受過高等教育,為社會(huì)主義和新中國的建設(shè)付出了一己之力,也為中國哲學(xué)在西方的傳播做出了貢獻(xiàn)。從他們的履歷來看,兩位的雙語文化能力和哲學(xué)造詣都很高。但是涂又光系統(tǒng)接受過哲學(xué)高等教育,又是馮友蘭的弟子,對(duì)馮友蘭的思想了如指掌,而趙復(fù)三主要從事的是宗教的研究,從這方面看,涂又光在哲學(xué)方面的造詣更勝一籌。在本文所研究的翻譯實(shí)例當(dāng)中,可明確判定為翻譯錯(cuò)誤的,只在涂譯本發(fā)現(xiàn)了13句共17處,遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于趙譯本中的38句共42處(常國華,2018)。雖然兩位譯者都有誤譯的地方,但是明顯趙復(fù)三的錯(cuò)誤更多一些。

      例1:Absolute Freedom and Absolute Happiness

      趙譯:終極的自由與快樂

      涂譯:絕對(duì)的自由和絕對(duì)的幸福

      在原文中,“絕對(duì)的自由與幸?!笔桥c“相對(duì)的自由與幸?!睂?duì)比闡釋的,只有超越萬物的限制才能得到絕對(duì)的幸福,在有限的范圍里只能得到有限的幸福。從哲學(xué)的角度來說,沒有絕對(duì)的絕對(duì),因?yàn)橛钪媸菬o限的,其中的未知因素占據(jù)了絕大部分。而終極指的是事物發(fā)展的端點(diǎn)狀態(tài),終極幸福也就是幸福的最終狀態(tài)。但是幸福是無限的,沒有限制,也就沒有最高點(diǎn)之說。所以此處趙復(fù)三的翻譯偏離了原文。

      3.2 原作者以及文本選擇

      根據(jù)北京大學(xué)出版社的介紹,《中國哲學(xué)簡史》是馮友蘭親自指導(dǎo)翻譯并認(rèn)可的唯一版本(常國華, 2018)。新出版方新世界出版社與《簡史》原譯者涂又光先生洽談沒有成功,轉(zhuǎn)而通過馮友蘭先生之女宗璞(原名馮鐘璞)(1928-)聯(lián)系到趙復(fù)三,委托其重新翻譯。兩年之后,趙復(fù)三翻譯完成,于2004 年由新世界出版社出版。該出版合同到期后,后浪出版咨詢(北京)有限責(zé)任公司與宗璞在 2008 年簽署了趙譯本《簡史》的版權(quán)協(xié)議,由世界圖書出版公司出版(鐘華,2004)。

      涂又光編纂和翻譯過馮友蘭的很多作品,比較了解原文的創(chuàng)作意圖和作品風(fēng)格,他在哲學(xué)史的研究上頗有建樹,翻譯這本書與他自己的專業(yè)比較貼切,能夠更好地把握原文的寫作意圖,領(lǐng)會(huì)作者的表達(dá)。而趙復(fù)三是受到出版社的委托后才進(jìn)行翻譯的,他對(duì)于哲學(xué)領(lǐng)域的翻譯不是很了解,這種被動(dòng)選擇限制了譯者翻譯能力的發(fā)揮,有些地方?jīng)]有準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思并且出現(xiàn)誤譯。

      例2:Tao is the “Uncarved Block”(pu),which is simplicity itself.There is nothing that can be simpler than the unnamable Tao.

      趙譯:道就是“樸”之最,因?yàn)樗B名字也沒有(《道德經(jīng)》第三十七章稱道是“無名之樸”)。

      涂譯:“道”就是“璞”(“Uncarved Block”,未鑿的石料),“璞”本身就是“樸”。沒有比無名的“道”更“樸”的東西。

      原文在“璞”“Uncarved Block”后面標(biāo)注了其拼音,是想體現(xiàn)“Uncarved Block”與“simplicity”的音與義對(duì)應(yīng)關(guān)系。“璞”指的是未雕琢的玉,也是“樸”的諧音,就是簡樸的意思,涂譯正確傳達(dá)了原文的意思。而趙譯沒有翻譯出作者的原意,只是把這兩句話意譯了。

      3.3 譯文接受者

      涂譯的第一個(gè)版本里寫到“這本書由馮友蘭的學(xué)生涂又光翻譯過來,旨在作為教授和學(xué)習(xí)中學(xué)哲學(xué)史讀者的一本參考書”,可見涂又光譯文的目標(biāo)讀者為有哲學(xué)背景和知識(shí)的學(xué)者,所以他的譯文僅僅是把很多原典譯成了文言文,沒有增加解釋,哲學(xué)術(shù)語也是照搬了過來,用語比較簡潔,即便這樣讀者也能夠理解。而趙復(fù)三譯文的目標(biāo)讀者為大眾,所以他把原典回譯成文言文之后,增加了很多自己的解釋,用語更加通俗易懂和流暢,易于讀者理解,這也是很多讀者更偏好趙譯的原因。

      例3:For example, one of his contemporaries said:“Great Indeed is the Master Kung! His learning is so extensive that he cannot be called by a single name.”(Analects,IX,2.)

      趙譯:《論語·子罕》篇記載,達(dá)巷黨人曰:“大哉孔子!博學(xué)而無所成名?!保ㄒ馑际钦f,達(dá)巷黨這地方有人說,孔子是個(gè)偉大人物,學(xué)問廣博,以至很難用某一方面的專長來概括他的成就。)

      涂譯:例如,有一個(gè)與他同時(shí)的人說:“大哉孔子!博學(xué)而無所成名?!保ā墩撜Z·子罕》)

      從例句來看,趙譯把孔子的同時(shí)代人翻譯為達(dá)巷黨人,也就是這句文言文的原話,并且附上了這句文言文的意思,使讀者能夠更好的理解。而涂譯是直譯了出來。

      3.4 譯者的詮釋空間

      20世紀(jì)80年代,涂又光首次將此書譯成中文,這個(gè)時(shí)期譯者主體性的概念才剛剛引入中國,譯者的地位開始受到重視。在此之前,譯者只是兩種語言轉(zhuǎn)換的一個(gè)媒介,是一個(gè)隱形人。而到了2000年之后,越來越多的學(xué)者開始對(duì)翻譯主體和譯者主體性等概念進(jìn)行界定,強(qiáng)調(diào)了譯者的創(chuàng)造性和主觀能動(dòng)性,譯者的地位越來越高。譯者的詮釋空間說到底是一個(gè)“度”的問題。譯者詮釋原作的空間是有限的,譯者的最大詮釋空間被限制在原作框架之內(nèi),受到原作者創(chuàng)作背景、上下文語境的影響,不能天馬行空地任意發(fā)揮。畢竟譯者是“帶著鐐銬的舞者”,必然也必須考慮到“鐐銬”的束縛(仲偉合,周靜,2006)。受到當(dāng)時(shí)學(xué)術(shù)背景的影響,為了增加翻譯的美感和流暢度,趙譯比涂譯發(fā)揮了更大的創(chuàng)造性,但是趙復(fù)三對(duì)于原文隨意增減,并且多處增加自己的理解,超出了對(duì)于原文詮釋空間的限制。

      例4: Hence,judging from the nature of the works of these writers, this practice, as we shall see later, did not indicate any misunderstanding or distortion of Buddhism, but rather a synthesis of Indian Buddhism with Taoism, leading to the foundation of a Chinese form of Buddhism.

      趙譯:它實(shí)際是對(duì)印度佛教思想和中國道家思想進(jìn)行一種綜合的努力,由此而為中國佛學(xué)奠定了基礎(chǔ)。

      涂譯:所以從這些著作的內(nèi)容來判斷,作者們繼續(xù)使用道家術(shù)語,并沒有造成對(duì)佛學(xué)的誤解或曲解,倒是造成印度佛學(xué)與道家哲學(xué)的綜合,導(dǎo)致中國形式的佛學(xué)的建立。

      趙譯沒有翻譯這句話的前半部分,其中這句話的主語“this practice”指的是“使用道家術(shù)語”,趙譯也沒有翻譯出來,只是使用了一個(gè)代詞“它”,指代不是很清晰。趙譯無故出現(xiàn)多次隨意刪減和增加自己理解的情況,這就超出了對(duì)于原文詮釋空間的限制。涂譯雖然是直譯了出來,但是用詞不是很準(zhǔn)確,“導(dǎo)致”和“造成”常用于不好的結(jié)果,而佛教和道家思想的融合不具有消極色彩,中國佛學(xué)的建立也不是消極的結(jié)果。

      3.5 譯者主體性在翻譯策略選擇中的體現(xiàn)

      兩位譯者都宣稱自己運(yùn)用了直譯的翻譯策略,趙復(fù)三在譯后記中說“翻譯外文書刊,大概詩歌、哲學(xué)兩類著作最費(fèi)斟酌。這兩類著作如果依循原著,逐字逐詞按字義翻譯,應(yīng)不是十分困難;難的是在翻譯這兩類著作時(shí),不能只滿足于形似,還要求其傳神”。傳神多用于中國畫中,指生動(dòng)逼真地刻畫出人物或物的神情??梢娳w復(fù)三并不滿足于僅僅把原文的意思轉(zhuǎn)換過來,還力求傳達(dá)原文的韻味。而涂又光幾乎是逐字逐句翻譯過來的,對(duì)于原著的句式幾乎沒有改動(dòng)。

      例5:It was not until the latter part of the Tang dynasty that there arose two men, Han Yu (768-824)and Li Ao(died c.844), who really tried to reinterpret such works as the TA Hsueh or Great Learning and Chung Yung or Doctrine of the Mean, in such a way as would answer the problems of their time.

      趙譯:一直到唐中葉以后,韓愈(公元七六八至八二四年)和李翱(公元八四四年卒)才對(duì)《大學(xué)》和《中庸》作出新的解釋來回應(yīng)時(shí)代提出的新問題。

      涂譯:直到唐代的后半葉,才出了兩個(gè)人,韓愈(768-824)與李翱(約844年卒),他們做出了真正的努力,為了回答他們當(dāng)代的問題而重新解釋《大學(xué)》、《中庸》。

      兩位譯者都采用了直譯的方法去呈現(xiàn)原文,但是涂譯完全是逐字逐句翻譯過來的,翻譯腔很重,而趙譯則酌情刪去了“出現(xiàn)了兩個(gè)人”和“做出了努力”這兩句沒有必要的翻譯,按照中文的習(xí)慣轉(zhuǎn)換句式。這樣的句式在文本中出現(xiàn)了多次,趙譯更流暢一些。

      兩個(gè)譯本各有優(yōu)劣,涂譯的策略主要為直譯和異化。而趙譯的策略主要為直譯加意譯和歸化。這對(duì)于哲學(xué)翻譯也提供了一些啟發(fā),哲學(xué)翻譯應(yīng)當(dāng)以直譯為主,但是直譯并不是僅追求字對(duì)字的翻譯,應(yīng)該發(fā)揮一定的譯者主體性,在準(zhǔn)確傳遞原文意思的前提下,盡量做到通俗易懂和流暢。

      4 結(jié)語

      《中國哲學(xué)簡史》譯本旨在普及中國哲學(xué)和文化知識(shí),但是通過讀者評(píng)價(jià)發(fā)現(xiàn),由于缺乏系統(tǒng)中國哲學(xué)知識(shí),當(dāng)代很多年輕人都覺得此書深?yuàn)W難懂,這更加強(qiáng)調(diào)了翻譯的作用。作為讀者和原文的中介,譯者應(yīng)該在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上,使其通俗易懂。本文從譯者的雙語文化能力、文本選擇、譯文接受者、譯者的詮釋空間和不同的翻譯策略角度對(duì)比了兩位譯者譯文的異同,發(fā)現(xiàn)涂又光的哲學(xué)背景更勝一籌,但是他的翻譯追求字對(duì)字的翻譯,喪失了一定的流暢性。趙復(fù)三的翻譯可讀性更高一些,但是又喪失了一定的忠實(shí)度。因此,譯者在翻譯前應(yīng)評(píng)估自己的雙語文化能力和翻譯風(fēng)格,考慮譯文接受者的需要,制定合理的翻譯策略,避免超出詮釋空間的限制,出版社也應(yīng)從上述角度考慮去委托合適的譯者。

      參考文獻(xiàn)

      [1]常國華.馮友蘭《中國哲學(xué)簡史》兩種中譯本翻譯策略與實(shí)踐研究[D].安慶師范大學(xué),2018.

      [2]馮友蘭著,趙復(fù)三譯.中國哲學(xué)簡史[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2015.

      [3]馮友蘭著,涂又光譯.中國哲學(xué)簡史[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.

      [4]馮友蘭著,涂又光譯.中國哲學(xué)簡史[M].北京:北京大學(xué)出版社,1985.

      [5]傅張萌.從譯者主體性角度看《中國哲學(xué)簡史》的漢譯[J].海外英語,2012(13):167-168.

      [6]聶家偉.《中國哲學(xué)簡史》兩個(gè)中譯本簡要對(duì)比[J].福建江夏學(xué)院學(xué)報(bào),2018,8(02):95-104.

      [7]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003(01):8-13.

      [8]葉紹丹.《中國哲學(xué)簡史》(節(jié)選)英譯中翻譯報(bào)告[D].南昌大學(xué),2014.

      [9]張瑞華.簡評(píng)《中國哲學(xué)簡史》中的哲學(xué)翻譯觀[J].中原工學(xué)院學(xué)報(bào),2015,26(05):109-112.

      [10]鐘華.有多少書可以重出?[N].科學(xué)時(shí)報(bào),2004-4-15.

      [11]仲偉合,周靜.譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J].外語與外語教學(xué),2006(07):42-46.

      作者簡介

      張芒(1974-),女,陜西三原人,西安外國語大學(xué)旅游學(xué)院,副教授,碩士研究生,主要從事翻譯學(xué)和語言學(xué)研究。

      趙亞捷(1995-),女,漢族,山西臨汾人,西安外國語大學(xué)旅游學(xué)院翻譯學(xué)專業(yè)2018級(jí)在讀碩士研究生,研究方向:翻譯學(xué)。

      猜你喜歡
      譯者主體性
      譯者主體性之動(dòng)態(tài)研究
      東方教育(2016年6期)2017-01-16 22:59:27
      從《靜夜思》的兩種英譯本分析譯者主體性對(duì)翻譯的影響
      東方教育(2016年18期)2017-01-16 16:52:49
      闡釋學(xué)視角下的中國古典詩歌翻譯研究
      特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究
      從譯者主體性看大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯試題
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
      從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
      目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
      譯者主體性視域下的朱生豪莎劇翻譯文學(xué)性價(jià)值解讀
      戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 10:04:59
      宁武县| 隆德县| 久治县| 乌海市| 慈溪市| 普陀区| 微山县| 贡嘎县| 凭祥市| 房山区| 库尔勒市| 和林格尔县| 淳化县| 忻州市| 德安县| 井研县| 图木舒克市| 桐柏县| 玉林市| 宝鸡市| 伊川县| 凤冈县| 上林县| 大足县| 罗江县| 罗田县| 富源县| 永德县| 陆河县| 始兴县| 南城县| 高淳县| 景谷| 扶风县| 西乌| 盐亭县| 郸城县| 和田县| 博爱县| 临清市| 疏勒县|