王勇鵬
摘 要:自1921年郭沫若與錢(qián)君胥合譯的全譯本在中國(guó)首次出版以來(lái),《茵夢(mèng)湖》就在中國(guó)獲得了極大的贊譽(yù)和追捧。僅郭、錢(qián)譯本就在10年間再版十余次,后期更有唐性天、朱偰、梁遇春、巴金、楊武能等多個(gè)譯本,足見(jiàn)《茵夢(mèng)湖》受歡迎之程度,這股“《茵夢(mèng)湖》熱”盛行的背后也蘊(yùn)藏著深刻的時(shí)代和文化等背景因素。而接受美學(xué)注重接受者的重要地位,提出了“以讀者為中心”的觀(guān)點(diǎn),其代表人物姚斯更是提出了“期待視野”這一核心概念,這為我們探究“《茵夢(mèng)湖》熱”提供了新的研究視角。
關(guān)鍵詞:《茵夢(mèng)湖》;接受美學(xué);期待視野
《茵夢(mèng)湖》是德國(guó)著名作家漢斯·臺(tái)奧多爾·沃爾特森·施托姆的代表。小說(shuō)內(nèi)容主要講述了男主人公萊茵哈德與女主人公伊麗莎白從小一起長(zhǎng)大,二人青梅竹馬,感情深厚。但后值萊茵哈德外出求學(xué)之際,伊麗莎白在其母的強(qiáng)迫下嫁給了家境富裕的艾利希。多年后,相愛(ài)的兩個(gè)人在美麗的茵夢(mèng)湖畔再度重逢的故事。該小說(shuō)極具詩(shī)意,風(fēng)格獨(dú)特鮮明,語(yǔ)言?xún)?yōu)美動(dòng)人,是描寫(xiě)感傷愛(ài)情的典范之作,在中國(guó)也備受歡迎。
一、《萊茵湖》在中國(guó)的譯介
《茵夢(mèng)湖》自1849年首版發(fā)行后,即在世界范圍內(nèi)引起頗大轟動(dòng),施托姆也榮獲知名小說(shuō)家的稱(chēng)號(hào)且備受關(guān)注與贊譽(yù)?!兑饓?mèng)湖》首次被介紹到中國(guó)似是在1915年,在《世界觀(guān)雜志》可見(jiàn)由端書(shū)的譯本《蜜蜂湖》,但該譯本并非全譯。此時(shí)初入國(guó)門(mén)的《茵夢(mèng)湖》尚未在國(guó)內(nèi)引起較多的關(guān)注。至1921年止,郭沫若與錢(qián)君胥合譯的《茵夢(mèng)湖》全譯本在上海泰東圖書(shū)局首次出版[1]。十年間,至1931年時(shí),僅泰東圖書(shū)局就此譯版重刊已多達(dá)14次之多。足證銷(xiāo)路之暢,受歡迎程度之高。此后,該小說(shuō)并未盛極而衰成為昨日黃花。市面可見(jiàn)的陸續(xù)售有唐性天的《意門(mén)湖》、朱偰的《漪溟湖》、張友松的《茵夢(mèng)湖》、孫錫鴻的《茵夢(mèng)湖》、王翔的《茵夢(mèng)湖》、施瑛的《茵夢(mèng)湖》、巴金的《蜂湖》和楊武能的《茵夢(mèng)湖》等多個(gè)譯本,相比聲名赫赫、影響深遠(yuǎn)的《少年維特之煩惱》的譯本數(shù)量也不遑多讓。自上世紀(jì)20年代起至今,《茵夢(mèng)湖》譯本之多,受關(guān)注時(shí)間之久,令人咂舌。
此外,有關(guān)作者施托姆其他作品的譯介與研究也層出不窮。今日來(lái)看,《茵夢(mèng)湖》儼然已成為在中國(guó)產(chǎn)生巨大影響的德語(yǔ)文學(xué)經(jīng)典作品之一。甚至施托姆也一度成為在中國(guó)最受歡迎的作家之一。但不禁引人深思,《茵夢(mèng)湖》在國(guó)內(nèi)如此“火爆”的現(xiàn)象之下又有哪些深層次的文學(xué)原因呢?
二、接受美學(xué)及“期待視野”
接受美學(xué)興起于20世紀(jì)60年代中期,為聯(lián)邦德國(guó)的漢斯·羅伯特·姚斯所首倡。后經(jīng)姚斯和伊塞爾的共同發(fā)展形成了接受美學(xué)學(xué)派。接受美學(xué)擺脫了傳統(tǒng)的以作家或作品為中心的觀(guān)點(diǎn),主張讀者在閱讀理解作品的過(guò)程中占據(jù)主動(dòng)地位,且讀者擁有推動(dòng)文學(xué)創(chuàng)作的動(dòng)力的作用,應(yīng)將研究視角轉(zhuǎn)移到以讀者為中心。故此,文學(xué)的接受過(guò)程不僅受限于作品本身的性質(zhì),還要受限于讀者的制約。無(wú)論是在其意識(shí)或其下意識(shí)中,讀者所接受的一切信息都必然會(huì)影響到其在心理上對(duì)文學(xué)作品的接受活動(dòng)。
“期待視野”是姚斯在其接受美學(xué)理論中提出的最為重要的概念之一。最初由波普爾和曼漢姆將“期待”和“視野”組合使用。姚斯以現(xiàn)象學(xué)美學(xué)和闡釋學(xué)為文學(xué)理論基礎(chǔ),把伽達(dá)默爾和海德格爾使用的“理解視野”重構(gòu)為“期待視野”。據(jù)姚斯觀(guān)點(diǎn),“期待視野”指的是讀者在閱讀理解之前對(duì)于文本顯現(xiàn)方式的相對(duì)期待[2],強(qiáng)調(diào)接受者的主體性。這種期待包含著讀者本身所限定的理解結(jié)構(gòu)和知識(shí)框架,比如既定的家庭背景、審美經(jīng)驗(yàn)以及閱讀習(xí)慣等?!敖邮芤曇啊笔俏膶W(xué)作品得以聯(lián)系和統(tǒng)一的媒介[3],恰如姚斯所說(shuō),每部文學(xué)作品面世之初,讀者首先出現(xiàn)的期待視野或滿(mǎn)足、或超越、或失望或反駁,其審美價(jià)值的尺度的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)即由此種方法所提供。因此“期待視野與作品間的距離,熟識(shí)的先在審美經(jīng)驗(yàn)與新作品接受所需求的‘視野的變化之間的距離,決定著文學(xué)作品的藝術(shù)特性”[4]。“期待視野”這一概念拉近了作品與讀者的距離,無(wú)疑為文學(xué)研究提供了新的思維方式和新方向,也開(kāi)拓了新的研究領(lǐng)域。
三、《茵夢(mèng)湖》在中國(guó)的接受
特定時(shí)代背景下的文化環(huán)境激發(fā)了讀者對(duì)《茵夢(mèng)湖》的心理期待。一者,二十世紀(jì)二十年代是德語(yǔ)文學(xué)在中國(guó)發(fā)展的第一個(gè)高潮,無(wú)論是譯者還是讀者都對(duì)其顯示出極大的好奇與熱情。再者,彼時(shí)社會(huì)風(fēng)氣漸開(kāi),言情小說(shuō)大行其道,種類(lèi)紛繁,讀者對(duì)愛(ài)情的向往和追求尤為突出。在此背景下,《茵夢(mèng)湖》應(yīng)時(shí)而出,很大程度上滿(mǎn)足了廣大讀者對(duì)德語(yǔ)文學(xué)和愛(ài)情文學(xué)的雙重渴望與期待。
小說(shuō)主人公的經(jīng)歷與彼時(shí)相當(dāng)數(shù)量國(guó)人的經(jīng)歷頗相契合,滿(mǎn)足了他們的閱讀期待。經(jīng)過(guò)“五四運(yùn)動(dòng)”和新思想的洗禮,越來(lái)越多的青年男女逐漸摒棄封建壓迫的思想束縛,進(jìn)而大膽追求個(gè)性解放,強(qiáng)調(diào)戀愛(ài)自由。小說(shuō)中的男女主人公萊茵哈德與伊麗莎白同處于19世紀(jì)由封建主義轉(zhuǎn)向資本主義的德國(guó),與當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)背景頗為相似,這更是為讀者提供了“主體的需要和相應(yīng)的社會(huì)環(huán)境”,在這種狀態(tài)下形成的定向期待就為《茵夢(mèng)湖》的接受提供了文學(xué)接受的前提。而萊茵哈德與伊麗莎白的美好愛(ài)情最終被陳腐的封建意識(shí)所扼殺也是當(dāng)時(shí)許多讀者自身經(jīng)歷的縮影?!兑饓?mèng)湖》這部外國(guó)“情意作品”的突出代表在閱讀心理上則自是提高了讀者的閱讀期待,并在接受過(guò)程中無(wú)形地加入自身的生活經(jīng)歷,對(duì)作品形成閱讀的“期待視野”,甚至產(chǎn)生出一種“感同身受”的心理。
除此之外,不同譯本的涌現(xiàn)和巧妙地譯介顯著提高了讀者的審美期待。國(guó)內(nèi)讀者最先接觸的是端書(shū)的未竟譯本《蜜蜂湖》,大多數(shù)讀者對(duì)小說(shuō)的最初了解尚不全面,由此而生的強(qiáng)烈好奇心不由得在讀者心中埋下了種子。直到郭沫若和錢(qián)君胥共同努力的第一個(gè)全譯本《茵夢(mèng)湖》正式出版才得一覽,在最初的接受過(guò)程中讀者對(duì)《茵夢(mèng)湖》顯然抱有諸多心理期待。優(yōu)美動(dòng)人的譯文也在不斷滿(mǎn)足著讀者的閱讀期待,比如由郭沫若首創(chuàng)的《茵夢(mèng)湖》這一譯名顯然就為該“熱潮”起到了錦上添花的作用。與端版直譯《蜜蜂湖》相較,《茵夢(mèng)湖》一名顯然更具詩(shī)意,更充滿(mǎn)浪漫色彩,為讀者引來(lái)無(wú)數(shù)遐想。學(xué)者衛(wèi)茂平認(rèn)為,中國(guó)自古就有李賀“草如茵,松如蓋”,以及段成式“看欲東山又吐茵”此類(lèi)的絕妙好句,綴一夢(mèng)字,登時(shí)立顯其意境奇幻、文筆瑰麗。加之《茵夢(mèng)湖》這一小說(shuō)從內(nèi)容上看本就是“情意之作”[5]的代表,恰與《茵夢(mèng)湖》這一譯名渾若天成。因此無(wú)論是詞語(yǔ)本身還是其后潛藏的文學(xué)意蘊(yùn)都完美契合了中國(guó)人傳統(tǒng)的文學(xué)審美期待,這也為《茵夢(mèng)湖》的接受指明了基本的走向。未見(jiàn)其文,先聞其名,就足以令讀者心向往之。再加上郭沫若等文壇巨擘的招牌,新的譯本往往引人注目,讀者自然對(duì)其翹首以待。
《茵夢(mèng)湖》作為在中國(guó)最為人熟知的德語(yǔ)文學(xué)作品之一,其經(jīng)久不衰的文學(xué)現(xiàn)象值得探究。從接受美學(xué)的“期待視野”視角不難看出,讀者的主觀(guān)需求、自身心理、生活經(jīng)歷、主觀(guān)認(rèn)知和社會(huì)背景等因素在《茵夢(mèng)湖》的接受過(guò)程中產(chǎn)生了不可忽視的影響。而同時(shí)“期待視野”既是提高讀者審美水平與經(jīng)驗(yàn)的重要途徑,反之也有利于倒推文學(xué)作品創(chuàng)作的創(chuàng)新性,在作家、作品與讀者之間產(chǎn)生良性的文學(xué)互動(dòng),從而推動(dòng)文學(xué)的持續(xù)發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]衛(wèi)茂平.德語(yǔ)文學(xué)漢譯史考辨(民國(guó)和晚清時(shí)期)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:107–116.
[2]何云清,李文戈.接受美學(xué)理論發(fā)展研究[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2018(06):104–105.
[3]孫茜.論姚斯接受美學(xué)理論中的“期待視野”[J].學(xué)術(shù)探討,2014(16):261.
[4]王鍾陵.論姚斯的接受美學(xué)理論[J].江蘇社會(huì)科學(xué),2012(03):174–182.
[5]楊武能.施篤姆的詩(shī)意小說(shuō)及其在中國(guó)之影響[J].外國(guó)文學(xué)研究,1986(04):56–62.