• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      語言經(jīng)濟學視域中的丹東景區(qū)英文官網(wǎng)翻譯

      2020-11-09 03:11王琴琴
      現(xiàn)代交際 2020年17期
      關(guān)鍵詞:翻譯

      王琴琴

      摘要:旅游景區(qū)官網(wǎng)建設(shè)是“互聯(lián)網(wǎng)+旅游”深度融合的重要方式。對于國內(nèi)游來說,景區(qū)官網(wǎng)的主要功能是提供信息和服務。對入境游來說,景區(qū)官網(wǎng)是吸引入境游客源、開拓入境游市場、提升景區(qū)對外宣傳水平、擴大旅游業(yè)國際影響力的重要手段。因此越來越多的景區(qū)開始建設(shè)英文官網(wǎng)。但由于在表達、思維、文化等方面的差異,景區(qū)英文官網(wǎng)在翻譯方面仍有許多值得探討的方面。從語言經(jīng)濟學理論出發(fā),結(jié)合丹東景區(qū)英文官網(wǎng)翻譯存在的顯著問題,從官網(wǎng)域名、服務功能、文字簡介三個方面提出景區(qū)英文官網(wǎng)的翻譯策略。

      關(guān)鍵詞:丹東景區(qū) 英文官網(wǎng) 翻譯 語言經(jīng)濟學

      中圖分類號:H319 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2020)17-0085-03

      丹東地處遼寧省東南部,境內(nèi)江河湖泉密布,山地丘陵縱橫,既與朝鮮隔江相望,又與韓國一衣帶水,是國內(nèi)唯一一座“三沿”——“沿海、沿邊、沿江”的邊境城市。優(yōu)質(zhì)的自然環(huán)境和特殊的地理位置是丹東開展五大精品旅游集群的重要基礎(chǔ)資源。2018年,丹東市旅游發(fā)展委員會以“山海江田、靈秀丹東”重新詮釋和定義了丹東的旅游形象。目前丹東國內(nèi)旅游市場分為三級:一級市場來源于東北三省;二級市場來源于長三角和珠三角;三級市場來源于西北和中部地區(qū)。在國內(nèi)旅游業(yè)穩(wěn)步發(fā)展的大背景下,每年來丹的旅游人數(shù)和旅游綜合收入都呈上升趨勢。作為“一帶一路”中絲路北線A的重要節(jié)點之一,丹東旅游業(yè)迎來了新一輪的發(fā)展。丹東有必要做好旅游資源的宣傳和推介,以便吸引“一帶一路”沿線的入境游客。網(wǎng)絡信息技術(shù)的迅速發(fā)展使越來越多的產(chǎn)品通過互聯(lián)網(wǎng)獲得了全球市場的認可,互聯(lián)網(wǎng)的便捷與高效為旅游業(yè)提供了新的宣傳模式,丹東景區(qū)英文官網(wǎng)建設(shè)刻不容緩。

      一、丹東景區(qū)英文官網(wǎng)翻譯現(xiàn)狀

      目前丹東入境客源主要來自日本、韓國和俄羅斯。在今后的發(fā)展中,丹東需要將入境游市場進一步擴展到北美、澳洲、歐洲以及“一帶一路”的沿線國家和地區(qū)。對于入境游客來說,了解丹東最準確、最便捷的方式便是登錄旅游景區(qū)的官方網(wǎng)站。“旅游網(wǎng)站對潛在游客信息收集、出游決策等方面,發(fā)揮著越來越顯著的作用”[1]。雖然入境游客來自不同的國家,使用不同的語言,但基于英語作為國際通用語言的地位,將景區(qū)英文官網(wǎng)作為研究對象相對于其他語言來說有更強的現(xiàn)實意義。

      丹東現(xiàn)有省級以上旅游風景區(qū)、自然保護區(qū)和森林公園共24處。為了更好地了解丹東景區(qū)英文官網(wǎng)的翻譯情況,在網(wǎng)絡調(diào)查時選擇了丹東最受游客關(guān)注的十大景區(qū),分別登錄其官網(wǎng)并對其網(wǎng)站的英文翻譯進行了調(diào)查。這些景區(qū)包括:鴨綠江景區(qū)、大梨樹觀光旅游區(qū)、抗美援朝紀念館、天橋溝國家森林公園、天華山、鳳凰山、青山溝、虎山長城、五龍山、大鹿島。調(diào)查后發(fā)現(xiàn),這十大景區(qū)只有天橋溝國家森林公園和鳳凰山景區(qū)的官網(wǎng)設(shè)置了中英雙語,其他八個景區(qū)均未配備英文網(wǎng)站,甚至個別景區(qū)沒有建立官網(wǎng)。在進一步點擊上述兩個景區(qū)網(wǎng)站的英文欄目后發(fā)現(xiàn),子欄目下的內(nèi)容仍然是中文內(nèi)容,并沒有實現(xiàn)全英文介紹,這也是國內(nèi)部分景區(qū)或景點官網(wǎng)翻譯的普遍現(xiàn)象,英文在其官網(wǎng)上似乎只是一種裝飾物,語言的經(jīng)濟價值無法實現(xiàn)。而某些已經(jīng)建立英文官網(wǎng)的景區(qū)實際上就是將中文官網(wǎng)的內(nèi)容經(jīng)過語言轉(zhuǎn)換后直接粘貼到了英文網(wǎng)站上,完全沒有考慮到國際游客的閱讀習慣、審美情趣和消費需求,這樣的英文官網(wǎng)也無法產(chǎn)生較高的經(jīng)濟價值。以天橋溝國家森林公園和鳳凰山景區(qū)的官網(wǎng)首頁為例,僅僅考查其中各欄目的英文翻譯便發(fā)現(xiàn)了很多問題。首先就是拼寫錯誤。例如天橋溝國家森林公園中“聯(lián)系我們”的英文翻譯誤寫成了“comtact us”。其次,英文大小寫與詞性混淆。在鳳凰山景區(qū)的官網(wǎng)上有四個欄目設(shè)置了英文導覽,分別是旅游攻略&周邊Tourist Tips、與您互動interact、數(shù)字景區(qū)observation、精彩視頻VIDEO。這四個英文譯文分別運用了首字母大寫、全小寫和全大寫的拼寫方法,形式上比較混亂。在詞性的選擇上也不統(tǒng)一,interact是動詞,其他的均是名詞或者名詞詞組。第三,中式譯文頻出。天橋溝官網(wǎng)上的“近期活動”一項被翻譯成near-term activities,而符合英語表達習慣的譯文則是recent activities。最后,中英譯文不符。鳳凰山景區(qū)官網(wǎng)有一個“數(shù)字景區(qū)”欄目,這是現(xiàn)在很多景區(qū)官網(wǎng)主要建設(shè)的服務功能之一。數(shù)字景區(qū)是依托移動通信技術(shù)為游客提供電子地圖、實時視頻傳送、遠程游覽、網(wǎng)上訂票等服務。但相對應的英文翻譯直接顯示為observation(觀察),從語義上無法表達“數(shù)字景區(qū)”所涵蓋的功能。

      由此可以看出丹東各大景區(qū)缺乏全球化經(jīng)濟下的國際視野,對英文宣傳的重要性認識不夠,也未能充分利用網(wǎng)絡優(yōu)勢推廣景區(qū)的旅游資源。因此,丹東的各個景區(qū),尤其是游客前往人數(shù)較多的4A級景區(qū)和已經(jīng)正式列為創(chuàng)建國家5A級旅游景區(qū)的天橋溝景區(qū),需要充分了解不同語言背景下入境游客的閱讀習慣和表達方式,學習省內(nèi)外其他景區(qū)在英文官網(wǎng)翻譯上的經(jīng)驗,為接下來建立和完善各自景區(qū)的英文網(wǎng)站奠定必要的語言基礎(chǔ)。

      二、語言經(jīng)濟學與景區(qū)英文官網(wǎng)翻譯

      1965年,美國經(jīng)濟學教授雅各布·馬爾薩克(Jacob Marschak)在《行為科學》第十期上發(fā)表論文《語言的經(jīng)濟學》。他提出“語言作為人類經(jīng)濟活動中不可缺少的工具,具有與其他資源一樣的經(jīng)濟特性,即價值、效用、成本和收益”[2]。雖然他只是概括描述了語言的經(jīng)濟特征,沒有給出語言經(jīng)濟學的定義,但他為語言經(jīng)濟學成為一門獨立學科做出了先驅(qū)性的貢獻。經(jīng)過50多年的不斷發(fā)展,語言經(jīng)濟學如今已經(jīng)進入主流經(jīng)濟學的研究范疇。20世紀末語言經(jīng)濟學正式傳入中國,雖然起步較晚,但發(fā)展速度較快。目前國內(nèi)的語言經(jīng)濟學研究在基礎(chǔ)理論、實踐應用、人才培養(yǎng)等方面正處于穩(wěn)步發(fā)展階段。語言經(jīng)濟學的實際價值已經(jīng)得到了學界的認可,越來越多的科研人員參與到語言經(jīng)濟的研究中,國家語言規(guī)劃與推廣部門也提高了對語言經(jīng)濟的重視程度。

      從實踐應用角度來說,語言經(jīng)濟價值的實現(xiàn)主要取決于語言在使用中表現(xiàn)出的可理解性與有效表達,即,“語言的表意功能或取效手段在人們頭腦中所產(chǎn)生的某種信仰效果,從而在這種效果的驅(qū)使下,人們做出的一些相應的經(jīng)濟付出行為,而這種行為正好滿足使用者的預期需要”[3]。景區(qū)英文官網(wǎng)翻譯的目的正在于此。通過適當?shù)挠⑽谋磉_和展示方式,吸引潛在的入境游客,滿足他們的旅游預期并最終促使他們產(chǎn)生實際的旅游行為,實現(xiàn)語言經(jīng)濟價值的最大化。

      近些年,景區(qū)英文官網(wǎng)翻譯的研究還是處于初級階段。通過在中國知網(wǎng)上以“旅游網(wǎng)站”為關(guān)鍵詞模糊搜索可以看出,近三年每年發(fā)表的與景區(qū)英文官網(wǎng)翻譯相關(guān)的文獻數(shù)量均在10篇左右。雖然文獻數(shù)量不多,但涉及的理論眾多,包括功能目的論、關(guān)聯(lián)理論、生態(tài)翻譯學理論、適應選擇理論、修辭學理論、傳播學理論等。然而從語言經(jīng)濟學角度進行研究的文獻較少,其中比較有代表性的是2016年方燦林、吳振華、吳航宇發(fā)表在《巢湖學院學報》上的論文《語言經(jīng)濟學視域下在線旅游外宣對安徽省入境旅游影響的實證研究》和同年錢建偉、Rob Law、厲新建發(fā)表在《社會科學家》上的論文《語言經(jīng)濟學視角下旅游目的地海外營銷網(wǎng)站評價分析》。語言經(jīng)濟學應用于景區(qū)英文官網(wǎng)翻譯的優(yōu)勢在于規(guī)避了傳統(tǒng)翻譯理論的局限。傳統(tǒng)的翻譯研究在不同的翻譯理論間左右徘徊,甚至是陷入了直譯與意譯、歸化與異化的矛盾中。而語言經(jīng)濟學跳出了各種翻譯策略和翻譯方法的束縛,對于某一英文文本翻譯質(zhì)量的評定依據(jù)是其能否促使讀者產(chǎn)生經(jīng)濟行為,能否實現(xiàn)語言的經(jīng)濟價值。

      三、丹東景區(qū)英文官網(wǎng)翻譯策略

      景區(qū)英文官網(wǎng)與漢語官網(wǎng)一樣都存在建設(shè)和維護的成本,因此需要充分發(fā)揮語言經(jīng)濟學在網(wǎng)站翻譯中的指導作用,通過靈活運用語言提高官網(wǎng)的利用率。

      1.規(guī)范景區(qū)英文官網(wǎng)域名的翻譯

      為使景區(qū)的英文官網(wǎng)更易被國際游客搜索到,景區(qū)在英文官網(wǎng)域名問題上有必要遵循國際慣例。

      通過在互聯(lián)網(wǎng)上的搜索調(diào)查可以發(fā)現(xiàn),國際知名景區(qū)的網(wǎng)站域名存在一定的規(guī)律。例如,美國黃石公園的官網(wǎng)為www.yellowstonenationalpark.com;英國湖區(qū)的網(wǎng)址是www.lakedistrict.gov.uk;澳大利亞大堡礁的網(wǎng)站域名為www.greatbarrierreef.com。從上面三個景區(qū)的網(wǎng)址可以看出,景區(qū)官網(wǎng)域名通常的結(jié)構(gòu)為www+景區(qū)名稱+注冊企業(yè)類別的符號,如com、gov、net等。而丹東景區(qū)的官網(wǎng)域名還是有很多需要改進之處。例如,丹東鳳凰山的網(wǎng)址是www.cnfhs.com,其中的cnfhs是China Fenghuangshan的縮寫,這樣的域名看似很符合國際慣例,但登錄該網(wǎng)站的游客會發(fā)現(xiàn),丹東鳳凰山以中國鳳凰山之名呈現(xiàn)在網(wǎng)站的核心位置,其英文翻譯為Phoenix Mountain of China與網(wǎng)站域名中的縮寫并不一致,也就是說景區(qū)名稱的英文譯文存在多個版本的情況。一景多譯的問題在國內(nèi)很多景區(qū)都存在,這就是典型的浪費語言資源的現(xiàn)象。在國際游客對丹東景區(qū)并不十分了解的前提下,在景區(qū)英文官網(wǎng)的域名上還是有必要選擇更易于接受的譯法才能更好地實現(xiàn)英文譯名的價值。

      2.完善景區(qū)英文官網(wǎng)服務功能的翻譯

      通過考查國外景區(qū)的網(wǎng)站可以看出,景區(qū)官網(wǎng)的服務功能通常在網(wǎng)站左側(cè)依次縱向排列,大致包括景區(qū)綜述、游覽導航、旅游產(chǎn)品和服務、互動交流等。這些功能在丹東景區(qū)的官網(wǎng)上也可以找到,但呈現(xiàn)的方式與國外景區(qū)相比存在一定的差異。一方面,目前丹東景區(qū)官網(wǎng)的服務功能基本上位于網(wǎng)頁的頂端,呈橫向排列,而英文翻譯與中文平行,無法實現(xiàn)國外景區(qū)官網(wǎng)慣用的布局方式,因此丹東景區(qū)的英文官網(wǎng)有必要從中文網(wǎng)站中獨立出來,這樣更符合國際游客的閱讀習慣,確保網(wǎng)站擁有良好的體驗度。另一方面,景區(qū)官網(wǎng)服務功能的翻譯要符合地道的英語思維方式和表達習慣。翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的問題就是死譯、硬譯,不但譯文的經(jīng)濟價值較低,而且提高了翻譯成本,實際上最經(jīng)濟省力的方式就是回譯和借用,即,直接使用外國景區(qū)官網(wǎng)的慣用表達,這樣既省去了翻譯的成本,也符合外國人的語言偏好,更容易實現(xiàn)語言的經(jīng)濟價值。例如,天橋溝景區(qū)官網(wǎng)上有一項加作景區(qū)展示的服務功能被翻譯成了Scenic area showing,這屬于明顯的中式翻譯。景區(qū)設(shè)置的這樣服務功能其實就是在網(wǎng)站上展示一些景區(qū)的圖片或者視頻以此來吸引潛在的游客,而像這樣的功能在國外的網(wǎng)站上早已有了對應的欄目,即Webcams, videos and photos(網(wǎng)絡直播、影像資料、圖片文件),這樣簡單直接的表達方式恰恰符合英語使用者直線型的思維模式,有利于景區(qū)網(wǎng)站更好地發(fā)揮服務功能。

      3.調(diào)整景區(qū)英文官網(wǎng)簡介翻譯的側(cè)重點

      無論是中文還是英文,景區(qū)官網(wǎng)中文字簡介的目的都是傳達旅游信息、提供旅游服務、傳播中國文化、發(fā)揮語言的經(jīng)濟價值。從篇章結(jié)構(gòu)方面來看,中文景區(qū)簡介的結(jié)構(gòu)多為“總分式”,也可演變?yōu)椤胺挚偸健薄翱偡挚偸健保⑽木皡^(qū)簡介的結(jié)構(gòu)多為“并列式”,即,網(wǎng)站中的文本分屬多個小標題,每個標題下都是獨立的主題。從語言特征方面來看,中文景區(qū)簡介通常不體現(xiàn)閱讀者的具體身份,辭藻華麗、詩意盎然、句式松散、主觀色彩較重,而英文景區(qū)簡介以游客為導向,風格簡約、樸實無華、句式緊湊、客觀色彩濃重。這與漢語螺旋式的思維方式與英語直線型的思維方式相關(guān)。因此,在翻譯景區(qū)官網(wǎng)簡介時,從結(jié)構(gòu)和語言兩方面都要有所側(cè)重,可以通過編譯等方法適當增加或者減少中文官網(wǎng)簡介的信息量,不能原封不動照搬中文官網(wǎng)。國內(nèi)游客旅游的目的大多是為了追求精神上的放松,而國際游客來到中國則是為了探索、發(fā)現(xiàn)、體驗異域文化。因此,在景區(qū)英文官網(wǎng)中出現(xiàn)的文字簡介則更應展現(xiàn)該景區(qū)的新、奇、險、幽、秀、野,具體到文字上應更多地使用explore、discover、experience、adventure、incredible、awe-inspiring、astounding等這樣可以滿足國際游客心理預期的詞匯,從而創(chuàng)作出感染力強、有經(jīng)濟價值的文本。

      四、結(jié)語

      在互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟的深入發(fā)展下,旅游官網(wǎng)將是旅游目的地營銷的關(guān)鍵手段。丹東景區(qū)英文官網(wǎng)翻譯需要充分發(fā)揮語言的經(jīng)濟價值,在域名、服務功能、文字簡介等方面滿足國際游客的認知需求,激發(fā)其產(chǎn)生旅游動機和行為,最終為丹東旅游業(yè)發(fā)展做出更大的貢獻。

      參考文獻:

      [1]羅樂.中美旅游網(wǎng)站景點宣傳資料的語域差異及翻譯[J].學理論,2013(35):195-197.

      [2]黃少安,張衛(wèi)國,蘇劍.語言經(jīng)濟學及其在中國的發(fā)展[J].經(jīng)濟學動態(tài),2012(3):41-46.

      [3]方燦林,吳航宇,吳振華.語言經(jīng)濟學視域下在線旅游外宣對安徽省入境旅游影響的實證研究[J].巢湖學院學報,2016,18(5):48-53.

      責任編輯:劉健

      猜你喜歡
      翻譯
      淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
      中國文學作品外譯策略研究
      淺談漢語顏色詞的解析及英譯
      本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      嵩明县| 郓城县| 衡水市| 颍上县| 夏邑县| 富锦市| 平山县| 通辽市| 新河县| 巨鹿县| 舞阳县| 桦甸市| 城市| 翁牛特旗| 蒲城县| 晋江市| 浑源县| 晋宁县| 吉木乃县| 格尔木市| 丘北县| 上虞市| 黄骅市| 云林县| 西盟| 仙桃市| 神池县| 东安县| 武强县| 葵青区| 定兴县| 饶河县| 广元市| 临泽县| 泊头市| 佛学| 抚顺县| 冀州市| 迭部县| 乡宁县| 临安市|