• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      歷史文化負(fù)載詞的翻譯策略

      2020-11-13 09:39:18史林
      公關(guān)世界 2020年20期
      關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞河西走廊

      史林

      摘要:翻譯是重要的跨文化活動(dòng)。以目的論為指導(dǎo),如何通過(guò)翻譯行為提高目的與受眾群體對(duì)中國(guó)特色文化符號(hào)的認(rèn)知是譯者的重要工作。本文以在國(guó)內(nèi)獲得成功但在西語(yǔ)世界并未掀起熱潮的歷史文化類(lèi)紀(jì)錄片《河西走廊》為例,分析了其中承載特定文化內(nèi)涵的詞匯,總結(jié)翻譯歷史文化負(fù)載詞的幾種常用方法。

      關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞 《河西走廊》 文化認(rèn)知 跨文化翻譯策略

      一、《河西走廊》紀(jì)錄片的翻譯和西語(yǔ)國(guó)家傳播

      紀(jì)錄片《河西走廊》是2015年由中共甘肅省委宣傳部和中央電視臺(tái)科教頻道共同推出的一部歷史主題紀(jì)錄片,一經(jīng)上映后至今仍位居各大視頻網(wǎng)站紀(jì)錄片榜單的頭三名。紀(jì)錄片采用情景再現(xiàn)的敘事手法,實(shí)地拍攝取景,背景音樂(lè)大氣磅礴,講述了自西漢初期張騫首次打通西域至解放后的今天河西走廊歷經(jīng)風(fēng)雨變遷的歷史,呈現(xiàn)角度多樣化,可以說(shuō)是一部不可多得的以人性溫度展現(xiàn)中國(guó)區(qū)域歷史的紀(jì)錄片。

      2016年央視西語(yǔ)頻道在官網(wǎng)和youtube發(fā)布了《河西走廊》的西班牙語(yǔ)配音全集,但觀眾的關(guān)注度和反饋均欠佳。因?yàn)槲靼嘌勒Z(yǔ)國(guó)家民眾對(duì)中國(guó)文化符號(hào)的認(rèn)知有級(jí)差,對(duì)于時(shí)事新聞?wù)J知度高,而對(duì)帶有顯著中國(guó)歷史地域文化標(biāo)簽的內(nèi)容認(rèn)知度相對(duì)較低,故而接受度也較低。

      二、文化負(fù)載詞的含義與作用

      語(yǔ)言不能脫離文化存在,而詞匯是語(yǔ)言構(gòu)成中最基礎(chǔ)的要素。常敬宇(1995)從跨文化視野將詞匯分為文化詞匯和一般詞匯。文化詞匯有特定的文化氛圍,最常見(jiàn)的是各類(lèi)成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)等,此外也包括在特定歷史時(shí)期和受傳統(tǒng)文化影響有了特殊含義的詞匯。賈玉新(1997)則從詞義入手將詞匯劃分為三類(lèi),即指示意義、文化意義和聯(lián)想意義。指示意義即為詞語(yǔ)的字面含義,文化意義是詞語(yǔ)有引申的內(nèi)涵含義,聯(lián)想意義則因人而異、因時(shí)而異,往往帶有修辭的手法,給予詞匯新的生動(dòng)含義。

      三、《河西走廊》中的文化詞匯及其翻譯策略

      漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)是遠(yuǎn)程語(yǔ)言,在文化意象上并不匹配,需要譯者采取多樣的翻譯方法實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等,確保詞匯表達(dá)出原作在不同語(yǔ)境下想要呈現(xiàn)出的不同效果。而《河西走廊》是一部紀(jì)錄片,字幕翻譯有時(shí)甚至需要精簡(jiǎn)詞義,有所取舍,以確保音畫(huà)同步。

      從紀(jì)錄片中截選的文化詞匯可分為三類(lèi),分別為:歷史文化詞匯,多為詞匯的指示意義,在特定歷史時(shí)期有特殊內(nèi)涵;有文學(xué)來(lái)源或有傳統(tǒng)文化釋義的詞匯,文化意義濃厚,除字面含義外往往有深層次的呈現(xiàn);最后一類(lèi)是成語(yǔ),在紀(jì)錄片中旁白里出現(xiàn)了大量的成語(yǔ),為原版紀(jì)錄片增色不少,因此將這類(lèi)含有修辭的詞匯單獨(dú)列出。

      與歷史文化相關(guān)的詞匯:1)歷史賦予了詞匯特定的文化內(nèi)涵,翻譯時(shí)在目的語(yǔ)中不存在相等或相似的現(xiàn)象,只能直譯字面含義。例如:“馬上天子”hijo del cielo que conquistó el país sentado en el caballo,中文為“騎在馬上征服國(guó)家的上帝之子”,在譯語(yǔ)中加以解釋?zhuān)梢员憩F(xiàn)出古代君主擅于軍武征戰(zhàn)四海的特點(diǎn),不失為清晰準(zhǔn)確的表達(dá)?!昂陀H政策”la política de las alianzas matrimoniales,中文為“聯(lián)姻政策”,譯語(yǔ)表達(dá)出政治婚姻的特色,但也缺少外嫁公主或宗室女以換取和平的表述,如果沒(méi)有上下文的烘托,并不能算準(zhǔn)確翻譯。2)歷史總有相似性,表面看似不同的兩種文化詞匯也可能在內(nèi)涵上實(shí)現(xiàn)對(duì)等,例如持節(jié)la tarja,“tarja”在西班牙歷史中有特定含義,該物為木制或竹制長(zhǎng)條狀物,用來(lái)標(biāo)記賒賬次數(shù),與持節(jié)在我國(guó)古代用以出使番邦做外交活動(dòng)的功能不相關(guān),但因其形狀類(lèi)似,并且都可作為一種憑證存在??商砑俞屃x“代表國(guó)家權(quán)威的持節(jié)”后翻譯。可作對(duì)等翻譯的還有削藩restringir los poderes de los feudos,“feudo”在西班牙歷史中由來(lái)已久,是指將土地分封給臣下或有功人士,而獲得封邑的封建主在領(lǐng)土內(nèi)有特恩權(quán),從這個(gè)含義上看,與中國(guó)古代藩國(guó)的歷史現(xiàn)象類(lèi)似。3)每種文化都有其特有的歷史文化現(xiàn)象,帶有當(dāng)時(shí)的時(shí)代特色,在翻譯時(shí)既無(wú)法在目的語(yǔ)中找到恰當(dāng)?shù)囊庀螅值K于字幕翻譯同步性的要求無(wú)法作進(jìn)一步注釋?zhuān)纭靶⒘眔ficial,孝廉在漢朝時(shí)是察舉制考試中的一種科目,通過(guò)者可稱(chēng)為孝廉。這兩個(gè)字來(lái)自儒家經(jīng)典,表明看重被推舉人的品性道德。其歷史色彩濃厚,兼具有傳統(tǒng)意味,無(wú)法從字面進(jìn)行翻譯,也難以表述這一稱(chēng)號(hào)的歷史作用,因此只譯出獲得這一稱(chēng)號(hào)的人是公職人員,幫助目的語(yǔ)讀者了解人物身份即可。

      受文學(xué)及傳統(tǒng)文化影響的詞匯:1)文學(xué)豐富了語(yǔ)言,

      文學(xué)家往往創(chuàng)造性地使用語(yǔ)言,造就了許多生動(dòng)形象的詞匯,逐漸融入到民眾的日常生活中,例如“英雄遲暮”el héroe en su vejez,這一四字詞語(yǔ)出自《楚辭·離騷》,表示英雄人物年事已高不復(fù)當(dāng)年。西語(yǔ)翻譯直譯表達(dá)為“垂垂老去的英雄”,但恰好在西語(yǔ)文化中對(duì)“老”字有人已老去能力不再的理解,因此直譯亦能生動(dòng)表現(xiàn)出中文想要呈現(xiàn)的表達(dá)效果?!俺她埧煨觥眜n marido ideal,出自春秋典故,字面含義為有一個(gè)優(yōu)秀的女婿就如同乘坐著龍得道成仙,特色文化意味太強(qiáng),因此只需意譯為稱(chēng)心如意的女婿即可。又因?yàn)樵谖鞣交橐鲇^中選擇丈夫并不強(qiáng)調(diào)父母眼中的理想化,因此轉(zhuǎn)為翻譯成“為女兒尋找理想的丈夫”,簡(jiǎn)化文化背景,更易被讀者快速理解和接受。 2)中國(guó)和西語(yǔ)國(guó)家擁有不同的價(jià)值觀體系,中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值觀是典型的儒家思想,在以歷史文化為主題的《河西走廊》中得到了很好的體現(xiàn),但翻譯時(shí)需要運(yùn)用多種手法使傳統(tǒng)文化理念得到有效傳播。例如“兼濟(jì)天下”los valores fundamentales del Confucionismo,在紀(jì)錄片中并沒(méi)有翻譯出兼顧幫助天下所有人的含義,而是受限于字幕翻譯的要求,需要音畫(huà)同步,因此只大略翻譯為儒家基本理念,起到輔助表達(dá)的效果即可?!皩W(xué)而優(yōu)則仕”el hombre superior tiene la misión de ocupar cargos públicos para poder dirigir a la sociedad,本句出自《論語(yǔ)》,是一句比較成功的翻譯。前一句為“仕而優(yōu)則學(xué)”,說(shuō)明在孔子看來(lái)做學(xué)問(wèn)和做官是相輔相成的,但對(duì)于目的語(yǔ)觀眾而言是無(wú)法在儒家文化背景下聯(lián)想到這一具體內(nèi)涵的,故添加主語(yǔ)上層人士(el hombre superior)是恰當(dāng)?shù)脑鎏矸g,予以進(jìn)一步闡釋說(shuō)明。 3)除文學(xué)意象和傳統(tǒng)價(jià)值觀外,中國(guó)也有與西語(yǔ)國(guó)家不同的特色社會(huì)家庭文化,例如:“隱士風(fēng)格”un estilo solitario/ vivir aislado,中文翻譯表達(dá)為“獨(dú)自遠(yuǎn)居”,但中國(guó)的隱士風(fēng)格強(qiáng)調(diào)的是“不仕”而非“隱居”,因此在翻譯中有重點(diǎn)不清之嫌,并不能很好的呈現(xiàn)出何為隱士。而“追慕先祖”seguir la pista de los antepasados 則相反,西語(yǔ)翻譯表達(dá)為“踏著先人的步伐”,能形象直觀的呈現(xiàn)出中國(guó)傳統(tǒng)家族文化底蘊(yùn)。

      四字成語(yǔ)的翻譯:漢語(yǔ)詞匯中的成語(yǔ)既是中國(guó)傳統(tǒng)文化的特色體現(xiàn),也是漢語(yǔ)詞匯的形象化代表,對(duì)成語(yǔ)的翻譯是真正意義上的文化交流行為,不同的成語(yǔ)需要采取不同的翻譯技巧。1) 最常見(jiàn)的是直譯,例如:“壯志未酬”sin llevar a cabo sus proyectos ambiciosos和“孤立無(wú)援”sin contar con la ayuda de ningún aliado,原本并無(wú)典故出處,故采取直譯能使源語(yǔ)與目的語(yǔ)在形式上保持對(duì)等。 2)另一方面,很多成語(yǔ)形象鮮明,是語(yǔ)言中重要的修辭手段,在翻譯時(shí)為了保留其豐富的延伸意義而選擇意譯,例如“走南闖北”recorrer distintos países,通過(guò)意譯將字面含義延伸為闖蕩四方,也可意譯為見(jiàn)多識(shí)廣?!把緹o(wú)歸”perder todas sus pertenencias是一個(gè)生動(dòng)喻指本金全無(wú),但在西語(yǔ)中沒(méi)有血汗錢(qián)的隱喻,因?yàn)槲髡Z(yǔ)中血字的延伸意義為血統(tǒng)或流血沖突,因此在翻譯時(shí)無(wú)需保留“血”這一意象。 3)漢語(yǔ)成語(yǔ)中有一類(lèi)特殊形式,即前兩個(gè)字和后兩個(gè)字語(yǔ)義重復(fù),起到加強(qiáng)語(yǔ)氣并復(fù)指的作用,在翻譯這類(lèi)成語(yǔ)時(shí)往往不需要贅述,直接表達(dá)出成語(yǔ)的內(nèi)涵意義即可。例如“談經(jīng)論道”discutir sobre las doctrinas,是典型的并列式短語(yǔ),在翻譯為西班牙語(yǔ)時(shí)不需特別考慮“經(jīng)”與“道”的內(nèi)涵,只要翻譯出其中一項(xiàng)內(nèi)容即可。 4) 中國(guó)傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),形成了固定的文化符號(hào)系統(tǒng),其中相當(dāng)一部分在西語(yǔ)中并不存在,在翻譯時(shí)需要考慮省略或由其他文化意象替代。例如:“兇多吉少”un destino peligroso,吉兇是源于《周易》的文化意象,泛指自然界的變化,因此選擇通過(guò)意譯表述出形勢(shì)不妙的含義?!霸?dú)獯髠眘ufrir grandes pérdidas,元?dú)夥褐敢环N精神力量,這一概念在西班牙語(yǔ)中也不存在,因此在翻譯時(shí)需根據(jù)上下文判斷,受損的“元?dú)狻?是指身體受到了嚴(yán)重傷害,還是集體的生命力受到了巨大的打擊,選取合適的名詞搭配。

      四、結(jié)語(yǔ)

      隨著中國(guó)文化對(duì)外輸出的內(nèi)容和數(shù)量不斷增加,如何提高中國(guó)文化的對(duì)外接受度是譯者需要考慮的問(wèn)題。借助跨文化翻譯的手段可以突破文化壁壘,以目的論為指導(dǎo),從關(guān)注受眾群體接受度的層面出發(fā),由譯者采取直譯、意譯、動(dòng)態(tài)對(duì)等及必要?jiǎng)h減等做法,對(duì)源語(yǔ)中的文化要素做出恰當(dāng)闡釋?zhuān)由顚?duì)外傳播的影響力,有助于文化的對(duì)外推廣。

      參考文獻(xiàn):

      [1]吳為善. 跨文化交際概論[M]. 商務(wù)印書(shū)館, 2009.

      [2]王寧. 翻譯與跨文化闡釋[J]. 理論研究, 2014(2).

      猜你喜歡
      文化負(fù)載詞河西走廊
      河西走廊的風(fēng)
      在河西走廊聆聽(tīng)
      文苑(2020年8期)2020-09-09 09:30:44
      民國(guó)時(shí)期哈薩克族在河西走廊的活動(dòng)述論
      基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
      河西走廊戈壁主要類(lèi)型及其分布
      文化負(fù)載詞翻譯策略研究
      釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
      考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
      釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
      科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
      從美劇字幕看中文文化負(fù)載詞翻譯方法
      河西走廊風(fēng)情
      絲綢之路(2015年21期)2015-03-16 02:55:12
      定结县| 崇信县| 阿瓦提县| 凌海市| 巫山县| 荥经县| 衡山县| 夏邑县| 布拖县| 故城县| 鄂托克前旗| 富平县| 阿巴嘎旗| 邹平县| 万载县| 土默特右旗| 教育| 永川市| 当雄县| 洞口县| 抚顺县| 浦东新区| 高安市| 巴马| 黄龙县| 林周县| 黑河市| 普陀区| 新巴尔虎右旗| 缙云县| 沛县| 湖北省| 磐石市| 武强县| 穆棱市| 广宗县| 塔城市| 宁阳县| 体育| 九寨沟县| 襄樊市|