• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      離散情結(jié)和文化認(rèn)同

      2020-11-16 02:20何善秀楊曼
      關(guān)鍵詞:文化認(rèn)同翻譯策略

      何善秀 楊曼

      【摘 要】 《北京折疊》是由郝景芳創(chuàng)作、劉宇昆翻譯的中短篇科幻小說(shuō),并于2016年獲得第74屆雨果獎(jiǎng)最佳中短篇小說(shuō)獎(jiǎng)。劉宇昆作為一名離散譯者,在其文化和情感上擁有雙重身份,這給他帶來(lái)的直接影響表現(xiàn)在其翻譯風(fēng)格和策略上。在全球化的語(yǔ)境中,他從跨文化和多思維的角度來(lái)進(jìn)行科幻小說(shuō)的翻譯敘事和審美,在不同程度上豐富了其譯作的內(nèi)涵和個(gè)性。本文從文化認(rèn)同視角探討離散情結(jié)對(duì)《北京折疊》英譯本的影響,以及從劉宇昆個(gè)人文化認(rèn)同出發(fā),探討翻譯策略所帶來(lái)的個(gè)性譯文。

      【關(guān)鍵詞】 離散情結(jié);文化認(rèn)同;《北京折疊》;翻譯策略

      【中圖分類號(hào)】 I106.4 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A

      【文章編號(hào)】 2096-4102(2020)05-0091-03

      一、引言

      在“一帶一路”和實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的大背景下,中國(guó)文化走出去是時(shí)代的必然要求。21世紀(jì)以來(lái)中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)領(lǐng)域的影響力日益增強(qiáng),為世界文學(xué)增添了濃墨重彩的一筆。越來(lái)越多的中國(guó)文學(xué)作品被譯到國(guó)外,暢銷全球,在中國(guó)文學(xué)走出去的過(guò)程中,譯者這一角色尤為重要。譯者個(gè)人的身份和經(jīng)歷對(duì)譯作的影響也逐漸擴(kuò)大。

      二、《北京折疊》與劉宇昆的離散情結(jié)

      《北京折疊》是由郝景芳創(chuàng)作、劉宇昆翻譯的中短篇科幻小說(shuō),小說(shuō)中的北京被分為三個(gè)可折疊的空間,每一個(gè)空間都有相對(duì)應(yīng)的階層人物,從底層為生活掙扎的小人物到中層想要通過(guò)知識(shí)改變命運(yùn)的白領(lǐng),最后過(guò)渡到頂層坐擁權(quán)勢(shì)、財(cái)富的管理者,文章通過(guò)大量的細(xì)節(jié)描寫勾勒出這些不同人物的形象和命運(yùn),具有極強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)沖擊力。雖然是科幻小說(shuō),卻有著溫情的內(nèi)核,更能引發(fā)讀者思考和共鳴。而在譯者劉宇昆的翻譯中通過(guò)不同的英譯策略,將其中的主題和情感傳達(dá)給讀者。

      何為離散?“文化離散”的概念是指離開自己的文化家園,在異域文化環(huán)境里憧憬并審視本土文化,在接觸和體驗(yàn)異域他者的同時(shí),進(jìn)行文化間的溝通與雜合(孫藝風(fēng):2006)?!叭A人離散譯者”就是指離開中國(guó)大陸到世界各地居住,并從事文化翻譯相關(guān)工作的群體(汪世蓉:2017)。一大批離開原鄉(xiāng)散居于異國(guó)它鄉(xiāng)的作家借助文學(xué)創(chuàng)作這種方式來(lái)表達(dá)一種流離失所的情感和經(jīng)歷,這也催生了20 世紀(jì)中后期以來(lái)離散文學(xué)的蓬勃發(fā)展(王曉鶯:2011)。目前國(guó)內(nèi)對(duì)于離散譯者的概念缺乏系統(tǒng)的認(rèn)識(shí),但其共同的因子都是旅居在外的華人。

      劉宇昆的文化身份具有雙重性。他是一名美國(guó)華裔科幻作家,11歲和父母從中國(guó)蘭州移民美國(guó),除了作家的身份,他還有著豐富的教育背景,在哈佛大學(xué)學(xué)習(xí)英美文學(xué),選修計(jì)算機(jī)課程,研究生學(xué)習(xí)法律。他擁有西方精英教育的背景,同時(shí)也是一名優(yōu)秀的科幻小說(shuō)家。他筆觸下有純正英美小說(shuō)的規(guī)范,字里行間又透露出中國(guó)文化的韻味。中美兩種不同的文化土壤孕育了他在翻譯創(chuàng)作過(guò)程中的不同視角。這也是當(dāng)代離散譯者的一大特性。雖然他曾坦言:“對(duì)我來(lái)說(shuō),從來(lái)沒(méi)有身份認(rèn)同的問(wèn)題,我一直覺(jué)得自己是美國(guó)人?!钡渥g作字里行間仍然能透露出內(nèi)心一種隱性的身份博弈。劉宇昆在談到自己早期的譯作風(fēng)格時(shí),表明會(huì)非常小心翼翼,不去觸碰與華人血統(tǒng)有關(guān)的任何事,試圖避免作品中任何一個(gè)人物被認(rèn)為是中國(guó)人。但之后他轉(zhuǎn)變觀念,會(huì)很積極地將中國(guó)經(jīng)歷加入到自己的作品中,讓故事中的中國(guó)角色開口說(shuō)話。從內(nèi)心希望能挑戰(zhàn)西方矮化華人的目光,改變他們對(duì)華人華裔的看法。這一思想上的變化也讓劉宇昆的譯作中開始不再一味以目的語(yǔ)為導(dǎo)向進(jìn)行翻譯,逐漸多了很多“侵入性”的中國(guó)元素,而正是這一做法,使他的翻譯事業(yè)更上一層樓。華人譯者雖在西方社會(huì)留學(xué)、生活甚至定居,心中卻始終帶著一種“離散情結(jié)”,對(duì)傳播中國(guó)本土文化懷有強(qiáng)烈的使命感(屠國(guó)元、許雷:2013)。新時(shí)期的華人離散譯者大多視身份認(rèn)同為個(gè)人的自主選擇,其身份的協(xié)商過(guò)程顯得更隱性、更豁達(dá)、更自信(汪世蓉:2017)。劉宇昆眼中的翻譯是在中國(guó)作家和美國(guó)讀者之間建立一座溝通的橋梁,其靈魂是理解作者的聲音。

      三、離散身份下的譯文構(gòu)建

      譯者基于自身的離散經(jīng)歷和對(duì)中西方文化的解讀,對(duì)《北京折疊》這部溫情科幻小說(shuō)進(jìn)行了“譯入語(yǔ)輸入—轉(zhuǎn)碼—目的語(yǔ)輸出”的個(gè)體解讀過(guò)程,其中充分發(fā)揮譯者主體性,靈活使用相對(duì)應(yīng)的英譯策略,很好地傳達(dá)了原作者的情感和態(tài)度,尊重中文的表達(dá)習(xí)慣,也照顧到讀者的閱讀體驗(yàn),表達(dá)地道有力。但也由于文化是無(wú)法完全守恒的,故有顧此失彼之處。

      (一)中文特色詞的英譯

      食客圍著塑料桌子,埋頭在酸辣粉的熱氣騰騰中,餓虎撲食一般,白色蒸汽遮住了臉。油炸的香味彌漫。

      Customers packed the plastic tables at the food hawker stalls,which were immersed in the aroma of frying oil. They ate heartily with their faces buried in bowls of hot and sour rice noodles,their heads hidden by clouds of white steam.

      小說(shuō)中對(duì)環(huán)境的描寫很多,如何能再現(xiàn)中文情境中的生活的煙火氣是考驗(yàn)譯者翻譯能力的一部分。譯者將“圍著”翻譯成packed,惟妙惟肖地再現(xiàn)了中文語(yǔ)境中一群食客擠塞在一起吃東西的場(chǎng)景,增譯了at the food hawker stalls,向讀者解釋了中國(guó)的路邊攤場(chǎng)景,巧妙地化解了文化上的差異,更能使讀者對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生興趣。本句屬于連動(dòng)句,一句話中包含了“圍,埋,撲,蒸,彌漫”等一連串的動(dòng)作,譯者通過(guò)自己對(duì)文中信息進(jìn)行解碼和重組,調(diào)換了語(yǔ)序,并將其切分為英文中的兩個(gè)句子,使其能更好地為目的語(yǔ)讀者所接受,這與離散經(jīng)歷賦予他的強(qiáng)大的雙語(yǔ)理解能力分不開。“酸辣粉”譯為“hot and sour rice noodles”,由于飲食文化無(wú)法從目的語(yǔ)中直接尋找相對(duì)應(yīng)的表達(dá),因此作者選用描述食材和口感的方式,但是同時(shí)也缺失了一部分的文化功能,無(wú)法使未曾品嘗過(guò)這道美食的讀者產(chǎn)生共情。

      小說(shuō)中還有很多類似的中國(guó)特色美食的詞語(yǔ),譯者也給予其不同的表達(dá)方式,如:新疆大棗jujubes from Xinjiang,東北拉皮lapinoodles from Northeast China,上海烤麩bran dough from Shanghai,湖南臘肉cured meats from Hunan,臭豆腐stinky tofu,炒面chow mein,回鍋肉 twice? cooked pork,水煮牛肉boiled beef,白酒baijiu等,其中一部分使用了音譯的方法,如已被收入英文詞典的“chow mein”就是由中文方言音譯而來(lái),后一直沿用,另一部分通過(guò)食材和做法來(lái)表意,其中譯者獨(dú)具特色地將直接從中文音譯的lapi改用斜體,后面加上了noodles作為解釋說(shuō)明,既讓對(duì)中國(guó)美食產(chǎn)生好奇和興趣,又能讓讀者了解lapi具體指什么東西,解答了讀者的疑惑,增強(qiáng)了閱讀體驗(yàn)。但另一部分的翻譯選擇用食材和做法表意,雖然能使讀者達(dá)成閱讀順暢的讀感,但確實(shí)難以彌補(bǔ)飲食文化部分的缺省。

      (二)中文四字詞語(yǔ)的英譯

      譯文中對(duì)中文四字結(jié)構(gòu)的處理多采用意譯,即在目的語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)的表達(dá),如:熙熙攘攘busy,人聲鼎沸l(wèi)oud,狼吞虎咽devouring their food,鍥而不舍continued,不容置疑inexorably,小心翼翼carefully,薄如蟬翼as thin as the wings of cicadas,心知肚明understood,走來(lái)走去paced back and forth,清雅絕倫 peerless elegance,不置可否noncommittal about his plans,氣喘吁吁 breathing labored,頭暈?zāi)X脹dizzy,萬(wàn)籟俱寂deserted,氣若游絲isolated,精力旺盛have the most energy,欽羨嫉妒envious or resentful,幽靜安寧evenly and calmly,斬釘截鐵made the decision right away,成人之美 do a good deed

      中文寫作中常喜歡用四字詞語(yǔ)表意,這類詞語(yǔ)的特點(diǎn)是表達(dá)精煉且意境豐滿,劉宇昆在翻譯時(shí)力圖將中文四字詞語(yǔ)的含義通過(guò)相對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)出來(lái),從目的語(yǔ)讀者的角度出發(fā)考慮,增強(qiáng)了小說(shuō)可讀性,這也是他獨(dú)特的離散經(jīng)歷帶給他雙重文化體驗(yàn),并使他能夠在雙語(yǔ)意義轉(zhuǎn)換之間游刃有余,充分發(fā)揮了其譯者主體性。其翻譯的方式主要有,聯(lián)系語(yǔ)境進(jìn)行“譯入語(yǔ)輸入—轉(zhuǎn)碼—目的語(yǔ)輸出”的過(guò)程,這一過(guò)程幫助譯者過(guò)濾篩選無(wú)效信息,進(jìn)行信息有意義的重組。另一種通過(guò)同義詞相加的方式起到突出強(qiáng)調(diào)的作用,如幽靜安寧evenly and calmly,最大可能地還原了原文的意境。

      譯者對(duì)于中文里的特有詞匯處理也別出心裁,拮據(jù)money is probably tight,蟄伏went to sleep,狐疑suspiciously,狼藉mess,慫包 loser,欠人情owe anyone any favors,干得不行就滾蛋Anyone whos incompetent will be fired,機(jī)器人有時(shí)候還是不如人靠譜,他們認(rèn)死理兒:I dont trust robots for things like this. Sometimes they dont know how to be flexible,操蛋,沒(méi)勁shit,pointless。

      譯者從自身的文化認(rèn)同出發(fā),有選擇性地刪除或替換中文中的特色詞匯,如中文里“狐”和“狼”的意象通過(guò)英文直譯顯然是不合適的,狼藉一詞出自《宋書 劉穆之傳》:“穆之中子式之字延叔,通易好士……在任贓貨狼藉”,可做謂語(yǔ),定語(yǔ),可見(jiàn)中文用詞博大精深,古今貫通,固譯者取其意也是首選之法?!皾L蛋”“慫包”“認(rèn)死理”之類的詞在感情色彩上偏向貶義,譯者選擇刪除詞性色彩,而根據(jù)語(yǔ)境重新輸入英文,避免了文化上的無(wú)效溝通。

      (三)中文比喻意象的英譯

      《北京折疊》作為一本帶有溫情內(nèi)核的科幻小說(shuō),原作者使用了很多中文特色的修辭手法,在翻譯過(guò)程中譯者選擇保留原文風(fēng)格。

      例1. 人群像用棍子攪動(dòng)的池塘里的魚,倏一下散去。

      the crowd,like fish in a pond disturbed by a stick,dispersed.

      原文中將人群比作魚群,并有一個(gè)擬聲詞“倏”地一下散去,作者在翻譯時(shí)保留了中文這種比喻的方式,而不是投機(jī)取巧地從目的語(yǔ)中找到合適的表達(dá)套用,可見(jiàn)作者對(duì)于中國(guó)文化是有歸屬感和使命感的,直接保留這種特色的比喻意象,可以最大限度保留原文的風(fēng)格和特色,同時(shí)讓讀者接收到這種全新表達(dá),實(shí)現(xiàn)了文化上的有效溝通,譯者充分發(fā)揮了自己“搭橋人”的角色。但是有保留也必然會(huì)缺失一部分的意象,如句中的擬聲詞在文中譯者選擇了省譯。

      例2. 一個(gè)區(qū)一個(gè)區(qū)改造舊城市,像白蟻漫過(guò)木屋一樣啃噬昔日的屋檐門檻。

      District by district,they had transformed the old city. Like termites swarming over a wooden house,they had chewed up the wreckage of the past,overturned the earth,and constructed a brand new world.

      原文作者將城區(qū)改造比喻為白蟻漫屋,實(shí)際內(nèi)涵是要表達(dá)出城區(qū)發(fā)生翻天覆地的變化,而英文中沒(méi)有類似的比喻意象,因此作者選擇在原文直譯的基礎(chǔ)之上,增加了自己的解讀“overturned the earth,and constructed a brand new world.”

      例3. 從遠(yuǎn)處看上去,或許會(huì)以為老刀腳踩風(fēng)火輪。

      It appeared as if Lao Dao was skating along on a pair of rollerblades,like Nezha riding on his Wind Fire Wheels.

      “風(fēng)火輪”這個(gè)意象對(duì)于讀者來(lái)說(shuō)是陌生的,但隨著越來(lái)越多的影視作品和軟文化輸出,外國(guó)人對(duì)于“哪吒”這個(gè)形象更為熟知,因此作者對(duì)風(fēng)火輪進(jìn)行了直譯,但在前面增加了“Nezha”,讓讀者對(duì)風(fēng)火輪更有親切感,傳播了中國(guó)神話故事,體現(xiàn)出作者的文化認(rèn)同,并通過(guò)前一句的rollerblades間接說(shuō)明了風(fēng)火輪的功能。

      四、結(jié)語(yǔ)

      把離散的視角引入翻譯研究,無(wú)疑為傳統(tǒng)翻譯策略帶來(lái)了新思路。甚至有人提出譯者基于自身文化認(rèn)同所創(chuàng)造出的離散空間為“第三空間”,使其能夠充分發(fā)揮譯者主體性,更加貼合文化語(yǔ)言的角度去運(yùn)用翻譯策略?!侗本┱郫B》的譯本從多個(gè)方面都印證了譯文與譯者的離散情結(jié)文化認(rèn)同有很大的關(guān)系,譯者基于此進(jìn)行了翻譯策略選擇,結(jié)合句式調(diào)整、轉(zhuǎn)換,增加原文沒(méi)有的背景,刪去可能造成重大誤解和沖突的表達(dá)等,實(shí)現(xiàn)其作為離散譯者的文化使命,使譯文表達(dá)流暢地道,大大增強(qiáng)了可讀性,中國(guó)科幻小說(shuō)也借此登上了世界文學(xué)的舞臺(tái)。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]郝景芳.孤獨(dú)深處[M].南京:江蘇鳳凰文藝出版社,2016.

      [2]孫藝風(fēng).離散譯者的文化使命[J].中國(guó)翻譯,2006(1):3-10.

      [3]屠國(guó)元,許雷.譯在家國(guó)之外:黃繼忠《論語(yǔ)》英譯的策略選擇[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(4):215-220.

      [4]汪世蓉.身份博弈與文學(xué)協(xié)調(diào):論華人離散譯者的文化譯介[J].中國(guó)比較文學(xué),2017(2):103-116.

      [5]王曉鶯.當(dāng)代翻譯研究中的“離散”內(nèi)涵與命題[J].上海翻譯,2011(1):12-16.

      猜你喜歡
      文化認(rèn)同翻譯策略
      以“文化多樣性”國(guó)際機(jī)制支撐“人類命運(yùn)共同體”理念
      海外新華僑華人社團(tuán)與國(guó)家“軟實(shí)力”建設(shè)研究
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      《外婆的日用家當(dāng)》中的文化身份認(rèn)同問(wèn)題
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      美國(guó)黑人影片中的文化認(rèn)同焦慮
      玉田县| 无为县| 都昌县| 大连市| 盐亭县| 宣城市| 澄城县| 河东区| 永定县| 兴仁县| 江山市| 定安县| 延边| 桑日县| 株洲县| SHOW| 久治县| 洛浦县| 双桥区| 黎城县| 额济纳旗| 游戏| 招远市| 宁津县| 临夏市| 蒙自县| 乌什县| 福鼎市| 务川| 增城市| 隆子县| 垣曲县| 潞城市| 威海市| 江孜县| 霍城县| 建始县| 赤水市| 乌兰浩特市| 南木林县| 高淳县|