■張晏瑞/河北北方學(xué)院
公司名稱承載著公司業(yè)務(wù)、語言魅力、營(yíng)銷方式、文化背景等元素,是企業(yè)給外界的第一印象。因此,為了更好地促進(jìn)企業(yè)在國際市場(chǎng)上的成功運(yùn)作,如何翻譯公司名稱是值得探討的重要課題。
從語言類型學(xué)的角度來說,漢英語言分別屬于意合語言和形合語言。相對(duì)于英語,漢語言使用時(shí)更加注重語言的功能和所要傳遞的語義。關(guān)于此,國家也出臺(tái)了相應(yīng)的法律法規(guī)?!镀髽I(yè)名稱登記管理規(guī)定》第七條明確規(guī)定了中國企業(yè)名稱的組成內(nèi)容:“企業(yè)名稱應(yīng)當(dāng)由以下部分依次組成:字號(hào)(或者商號(hào),下同)、行業(yè)或者經(jīng)營(yíng)特點(diǎn)、組織形式。[1]。
可見,中國企業(yè)名稱通常包含以下四個(gè)部分:商號(hào)、行業(yè)或經(jīng)營(yíng)特點(diǎn)、組織形式和行政區(qū)劃??偨Y(jié)來說,中國企業(yè)名稱通常來說有以下幾種形式:
(1)中國+商號(hào)名+行業(yè)或經(jīng)營(yíng)特點(diǎn)+組織形式
(2)行政區(qū)劃名稱+商號(hào)名+行業(yè)或經(jīng)營(yíng)特點(diǎn)+組織形式
(3)地點(diǎn)名稱+行業(yè)或經(jīng)營(yíng)特點(diǎn)+組織形式
(4)商號(hào)名+行業(yè)或經(jīng)營(yíng)特點(diǎn)+組織形式
(5)中國或行政區(qū)劃+商號(hào)名+組織形式
作為美國描寫語言學(xué)基本方法之一的替換法是分析語音、語素和句子的重要工具。因此,可以對(duì)企業(yè)名稱進(jìn)行替換分析,進(jìn)而了解其結(jié)構(gòu)和特點(diǎn)。
一般來說,英文公司名稱由專有名詞,普通名詞和造詞組成。
用作商標(biāo)名稱的專有名詞通常具有一定的紀(jì)念意義。以創(chuàng)始人或原產(chǎn)地命名可以將個(gè)人魅力或地域風(fēng)格帶入到商標(biāo)含義中。生產(chǎn)具有較高質(zhì)量商品的企業(yè)使用這種企業(yè)命名方式來進(jìn)行命名、建立自己的品牌。很多國際品牌采用創(chuàng)始人的名字來命名企業(yè)。一些企業(yè)名稱可以在神話傳說中找到其來源,例如品牌維納斯(Venus)來源于西方的神話。
普通名詞表示其產(chǎn)品性能或用途,并刺激了消費(fèi)者的消費(fèi)聯(lián)想。根據(jù)商品的特點(diǎn)和用途,一些新的名詞被發(fā)明出來。這種企業(yè)名稱通常音節(jié)短而韻律和諧。此外,也有公司利用構(gòu)詞法的部分規(guī)則來命名企業(yè)。例如,前綴“Uni-”表示通用,描述了產(chǎn)品用途廣的性質(zhì)。如快消企業(yè)聯(lián)合利華(Unilever)。
美國著名翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為:“所謂的翻譯是使用與源語言最接近,最自然的等價(jià)物來復(fù)制源語言的信息”[2]。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的主要任務(wù)是復(fù)制原始信息。因此,翻譯需要語言形式上的對(duì)等,同時(shí)也需要本意、風(fēng)格的復(fù)現(xiàn)以實(shí)現(xiàn)多個(gè)層面上的對(duì)等。功能對(duì)等理論不僅是衡量翻譯效果的標(biāo)準(zhǔn),而且還指導(dǎo)翻譯的風(fēng)格。從翻譯的操作層面來看,“功能對(duì)等”的翻譯過程可以理解為“理解-遷移-闡述”,譯者扮演著三個(gè)角色:作者、譯者和讀者。
奈達(dá)認(rèn)為翻譯是交流,他說:“判斷翻譯的效用不應(yīng)僅限于對(duì)相應(yīng)的詞義,語法類別和修辭手段的比較,重要的是研究對(duì)接受者翻譯文本的正確理解和欣賞程度”[3]。在該理論背景下,本文總結(jié)出三個(gè)企業(yè)名稱翻譯的原則。
(1)尋找語言間語義表達(dá)相似點(diǎn)。文化和語言間必然存在差異,尤在歷史聯(lián)系、地理間隔較遠(yuǎn)的文化之間。但是語言最重要的信息傳遞功能在語際間是一致的。如“光明”被認(rèn)為具有美好的象征,可直譯為“bright”。
(2)利用語言差異進(jìn)行反譯。不同的語言和文化賦予了語言社團(tuán)內(nèi)的語言和言語一定的文化領(lǐng)屬特征。同樣的詞語,在兩個(gè)文化背景下,可能具有不同的象征。例如,英國人認(rèn)為紅色代表邪惡,而中國人認(rèn)為紅色代表喜慶和吉祥。合理利用差異性,可以直接起到尋求語言相似性的作用。
(3)甄別文化空缺現(xiàn)象。一種語言中聯(lián)想意義較多的通用詞,在另外一種語言中可能不產(chǎn)生任何聯(lián)系,這種現(xiàn)象被稱為空缺。例如,中國的“蠟燭”不僅指代一個(gè)物體,而且具有奉獻(xiàn)的意義。在英語中,我們找不到等效詞。文化空缺的現(xiàn)象,普遍存在于語言之間,在親屬關(guān)系差別大的語言中,更是如此。
本文發(fā)現(xiàn)國內(nèi)公司名稱翻譯錯(cuò)誤主要分為以下幾類。
在漢語視閾下,語音直譯認(rèn)同度較高。但是譯者必須考慮目標(biāo)讀者的感受。對(duì)于譯入語讀者來說,拼音產(chǎn)出的字母組合,不會(huì)有任何的實(shí)際意義。
中式英語雜譯,即拼音+單詞,該方法也常被采用來進(jìn)行公司名稱的英譯。雖然該方法的翻譯結(jié)果含有英文單詞,但由于語言和文化的差異,讀者很難感受到翻譯者想要傳達(dá)的意思。
語音直譯和中式英語直譯是文化和習(xí)慣消極轉(zhuǎn)移的影響。 但是,翻譯錯(cuò)誤和遺漏與翻譯人員的能力和態(tài)度有關(guān)。這屬于譯者知識(shí)面和能力面上的問題,需要個(gè)人持續(xù)提高。
公司名稱除表達(dá)基本信息外,還要傳遞文化等因素。忽略了這些文化差異,將導(dǎo)致翻譯結(jié)果的目標(biāo)語言與源語言的語義、語用效果不對(duì)等?;诠δ軐?duì)等理論,本文總結(jié)出以下幾個(gè)策略,供翻譯者進(jìn)行參考。
通常來說,音譯有兩種形式。 一是直接使用中文拼音翻譯。 二是按照英語語言規(guī)則,利用諧音進(jìn)行字母組合創(chuàng)作。拼音直譯的缺陷主要原因在于:音標(biāo)和拼音分屬不同體系,二者的數(shù)量、方式均不一致;拼音生成的字母組合,對(duì)于譯入語讀者不產(chǎn)生內(nèi)涵意義。但是這種翻譯可用在專有名詞的翻譯,如人名和地名。音譯的第二種方式在實(shí)際翻譯中也可以使用。例如,飛+X,譯為Fly+X。這類單詞聽起來比中文語音字母更自然,和讀者母語更貼近,使讀者感到溫暖。另外,重復(fù)字母的音譯方式的音韻優(yōu)勢(shì)可以跨語際保留。這兩種音譯方式可以在實(shí)操中考慮。
意譯主要是在源語言和目標(biāo)語言之間巨大的文化差異的背景下進(jìn)行的[4]。意譯是為了傳達(dá)原文的含義并與英語中現(xiàn)有的詞匯等效,符合功能等效原則。換句話說,只要英語中存在對(duì)應(yīng)或相似的對(duì)等物,我們就可以使用意譯策略。如,中文中的“紅豆”代表“相思”可譯為“Love Seed”以實(shí)現(xiàn)功能等效。
音意兼譯不僅是外來語中譯的首選。在公司名稱外譯中,也可以考慮。與意譯相比,音譯和意譯相結(jié)合策略,可以填補(bǔ)音譯的語義空白,內(nèi)容涵蓋更大。此外,音譯和意譯相結(jié)合策略可以取得較為理想的的聯(lián)想效果[5]。對(duì)于易產(chǎn)生聯(lián)想意義或有文化差異的單詞,翻譯人員應(yīng)更好地使用此策略,來實(shí)現(xiàn)源語言和目標(biāo)語言的對(duì)等。
在將公司名英譯實(shí)操中,譯者不僅需要尊重詞典解釋、謹(jǐn)慎地推敲,還要參考國外實(shí)際,考慮多種因素,來提高公司名稱的翻譯質(zhì)量。