• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于“譯詩六論”賞析詩歌《春怨》英譯本

      2020-11-19 10:36:20黃美桃江門職業(yè)技術學院
      長江叢刊 2020年11期
      關鍵詞:譯詩遼西許淵沖

      ■黃美桃/江門職業(yè)技術學院

      一、“譯詩六論”概述

      中國古代詩歌是中華文化的瑰寶,也是了解中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要途經。許多翻譯界學者認為,詩歌是不可譯的。然而,事實上詩歌翻譯已經大量出現,而古詩英譯作品更是車載斗量。許淵沖先生作為中國古詩翻譯的權威人物,除了著名的“三美”理論外,還提出了“譯詩六論”。這六論既可以是詩歌翻譯的方法論,也可以作為詩歌賞析的理論框架。首先,許先生認為“譯者一也(Identifi cation)”,因為翻譯的過程需要使兩種語言達到統(tǒng)一,包括詞匯層面,句子層面,段落和全詩層面的統(tǒng)一,但若做不到,亦需做到與原詩所寫的現實達到統(tǒng)一。其二是“譯者藝也(Recreation)”。詩歌翻譯“與其說是科學,不如說是藝術?!庇⑽奈淖直容^科學準確,但是中文卻是比較藝術的文字,語言意義有時較為含糊,在翻譯過程中需要在理解詩歌內容的前提下,對文字進行藝術處理,因此“藝也是翻譯的認識論”。 其三是“譯者異也(Innovation)”。由于中英語言特點上存在著較大的差異,難以做到統(tǒng)一,因此“需要譯者創(chuàng)新,而創(chuàng)新就難免標新立異,”這就是所謂的“譯者異也”。其四是“譯者依也(Imitation)”。盡管詩歌翻譯需要創(chuàng)新,但譯者不能脫離原文,“要盡量縮小譯文與原文思想上的差距”。其五是“譯者怡也(Recreation)”。翻譯的目的至少是讓讀者“知之”,而文學翻譯“更應該使讀者‘好之’,甚至是‘樂之’?!奔捶g后的詩歌除了字面意思以外,還能讓讀者理解詩歌深層的宣示意,讓讀者能真正從閱讀詩歌中冶情悅性。因而,“怡也是翻譯的目的論”。最后,許淵沖先生總結為“譯者易也(Rendition)”。翻譯是換易語言形式,無論譯者如何采用上述五論,“易”是總論。由上可知,盡管譯詩有六論,但這六論層層遞進,互相依賴,對翻譯詩歌都有著不可或缺的指導意義,但在翻譯過程中,亦需對這六論使用的度進行把控。

      二、唐詩《春怨》

      春怨

      金昌緒

      打起黃鶯兒,莫教枝上啼。

      啼時驚妾夢,不得到遼西。

      唐朝詩人金昌緒之作《春怨》是歷代詩評家為之拍案叫絕的唐詩精品。這首詩歌從首至尾,一句一接,意義相連,未曾間斷,巧奪天工。全詩描述的是女子對遠征丈夫的思念之情。首句直接寫下婦人“打起黃鶯”,令讀者困惑;二句則解釋原因是“莫教枝上啼”;三句又說明“莫教啼”的原因是害怕黃鶯啼叫“驚妾夢”;最后一句才點明害怕“驚妾夢”的原因是唯恐在“妾夢”中不能到遼西與丈夫相見。該詩層層倒敘描繪出婦人“打鶯求夢”的場景,“句句相承,環(huán)環(huán)相扣,四句詩形成了一個不可分割的整體?!苯鸩w通過短短的五言絕句,兼之倒敘手法,用詞婉轉曲折,卻又極具畫面感,最后一句才點明詩意,卻亦把婦人對遠征丈夫的深切思念刻畫得淋漓盡致。

      三、賞析許淵沖所譯《春怨》譯文

      筆者將在下文運用翻譯家許淵沖提出的“譯詩六論”為框架,賞析其所譯的《春怨》。譯文如下:

      A Lover’s Dream

      Drive orioles off the tree

      For their songs awake me

      From dreaming of my dear

      Far-off on the Frontier!

      許淵沖先生認為,譯詩過程中不僅是要追求文字上的統(tǒng)一,更重要的是和原詩所寫的現實統(tǒng)一,做到“意似”。在《春怨》的英譯中,許淵沖先生的譯本保持了每句五詞,與原文的五言絕句形式相對應,總體上實現了句子統(tǒng)一。此外,原詩一句一接構成了完整的情景,而譯本則也保持了句句相銜的特點,四行結合便是一個完整的句子。由此可見,譯文遵循了原文的形式,層層遞進,通過for, from 等介詞解釋清楚句與句之間的因果關系,譯文處理不可謂不妙。然而,由于中文比較模糊,尤其是詩作中喜歡指東說西,因此,譯者需要通過“異”達到“藝”,也就是需要通過創(chuàng)新體現出語言的藝術所在。在原詩中,首句和尾句是從婦人的角度進行描寫,而二、三句的動作發(fā)出者是黃鶯。由于中文文字邏輯性較弱,不用明說讀者亦知道動作發(fā)出者之間的轉變,這樣的表述并沒有問題。但是英語是明確且嚴謹的語言,邏輯性很強。為了保持句子和形式的“一”,許淵沖先生并沒有把“啼”翻譯出來,而是從婦人的角度,轉換說法,用“awake”一詞表達出因黃鶯啼叫而被吵醒的場景。許先生自評此詩翻譯時認為“這是刪了原文形式雖有,原文內容可無的詞語,不但避免了重復,而且可以說是揚長避短?!边@樣的處理,通過“異”達到了詩文的“一”和“藝”,實為神來之筆。顯然,這樣的處理也符合“譯者依也”這一標準,盡管“異”卻沒有脫離原文?!白g者依也”是為了縮小譯文和原文內容上的距離,努力做到思想內容上的貼近。原詩一句“不得到遼西”是詩眼所在,升華全詩,表達了對身處邊境征人的思念。在譯文中,許先生沒有脫離原文進行再創(chuàng)作,而是把原文中的“遼西”翻譯成了“frontier”,以一般代替了具體,畢竟在晚唐時期遼西就是中國邊境的一部分。這樣的處理避免通過直譯加注釋等手段為讀者解釋“遼西”的內涵,又或者忽略了“遼西”一詞導致譯詩不能充分表達原詩的思想和升華之意,所以“frontier”這一詞語的選擇使得譯詩的意蘊與原詩貼近。此外,文學翻譯應該在讓讀者理解的基礎上,“怡”性悅情,為讀者帶了樂趣。許淵沖先生把《春怨》一詩的題目翻譯為“A Lover’s Dream”,讓讀者在讀詩之初便對夢的內容有所期待,這樣的處理既暗含了原文“打鶯求夢”這一場景,又增加讀者閱讀趣味。全詩譯文無論是基于“一”、“藝”還是“異”對詩文進行處理,整體上做到了“依”,并沒有脫離原文內容,卻能像原詩一樣做到層層相接,構成一個完整的故事與畫面,鑒于中英文之間巨大的差異,這樣的譯文效果實為難得。因此,讀者可以通過譯文,知曉故事全貌,并且知道這個夢——希望可以夢到遠在邊境的愛人,讀來便能體會到婦人對丈夫的深深思念。再有,原詩的語言特點是比較口語化,用字清新簡單。許淵沖先生的譯作亦保留了這一特點,用詞簡單明了,還以“aabb”的形式押了尾韻,讀起來朗朗上口,更生趣味,讀者便更容易享受到讀詩的樂趣??傮w上講,許淵沖先生的譯本充分地把控了“譯詩六論”中各論的度,使其成為翻譯得相當成功的詩作。

      四、結語

      綜上所述,由于中國古詩常常采用“寓情于景”的寫作手法,文字含蓄卻又意義深遠,因此翻譯詩歌時,需要深入理解原詩的內蘊,并盡可能向讀者展示原詩的真正內涵,才能真正實現譯詩的目的。在翻譯詩歌的過程中,譯者可以基于以許淵沖先生的“譯詩六論”為指導,努力做到“一”、“藝”、“異”、“依”,既盡可能縮小譯文和原文意義和思想上的差距,又努力保留原詩的藝術性和特色,使得讀者可以在閱讀詩歌的譯本過程中體會到樂趣,“怡”情悅性,把控好各個環(huán)節(jié)的度,便是做到了“易”,將詩歌翻譯出來,并向外國讀者展示中國古詩的語言藝術之美妙與內涵之豐富。

      猜你喜歡
      譯詩遼西許淵沖
      元 日
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      外語學刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
      譯詩“三美”與國學經典英譯的美學問題
      文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
      遼西地區(qū)葡萄園作業(yè)歷
      新農業(yè)(2017年10期)2018-02-26 17:49:04
      長白松在遼西地區(qū)引種試驗
      黑果枸杞在遼西地區(qū)的栽培技術
      折桂令·客窗清明
      描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現
      人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
      霍克思譯《紅樓夢》詩詞的詩學觀照——從兩首譯詩說起
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
      正蓝旗| 安丘市| 乌拉特中旗| 河东区| 开江县| 巍山| 措美县| 库伦旗| 昌吉市| 朝阳县| 甘南县| 河源市| 宕昌县| 长武县| 元朗区| 库车县| 亚东县| 于都县| 常宁市| 彭州市| 柏乡县| 高邮市| 宁阳县| 本溪市| 怀化市| 五莲县| 阿尔山市| 泌阳县| 西平县| 南城县| 确山县| 通榆县| 仁寿县| 东台市| 长海县| 河曲县| 开阳县| 喀什市| 尉犁县| 宝坻区| 铜山县|