• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的探析

      2020-11-19 10:36:20遼寧大學(xué)
      長(zhǎng)江叢刊 2020年11期
      關(guān)鍵詞:信達(dá)雅嚴(yán)復(fù)譯者

      ■姜 頤/遼寧大學(xué)

      一、“信達(dá)雅”中的“信”的概述

      (一)“信達(dá)雅”的內(nèi)涵

      何為信達(dá)雅? 在清末時(shí)期,我國(guó)新型啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)在《天演論》中談及譯事三難—信、達(dá)、雅。所謂的 “信”即強(qiáng)調(diào)譯文在意思上要忠于原文,即譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨便增減意思?!斑_(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白。 “雅”應(yīng)該是指譯者要盡量把原文中的修辭手法,押韻特色和藝術(shù)特征等,用目的語再現(xiàn)于譯文。

      (二)“信”的本質(zhì)

      “信”即譯文要忠實(shí)于原文,可以從內(nèi)容與形式兩個(gè)方面來看。林語堂在《翻譯論》一文中就主張:“忠實(shí)”非字字對(duì)譯之謂, “忠實(shí)”不但須求達(dá)意,并且須以傳神為目的;錢鐘書先生于1964年提出的“化境”本質(zhì)上也是“忠實(shí)”,“既能不因語言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡, 又能完全保存原有的風(fēng)味”以及“軀殼換了一個(gè),而精神姿致依然故我”,表明錢鐘書先生的“忠實(shí)”不在語言形式而在原文的思想、情感、風(fēng)格、神韻。

      嚴(yán)復(fù)所說的“信”是指將原文的內(nèi)容意旨風(fēng)格神韻擺在第一位,而對(duì)原文語言形態(tài)的忠實(shí)則居次位。所以嚴(yán)復(fù)的“信”指的是譯文要忠于原文的意思,對(duì)原文語言形態(tài)的忠實(shí)盡力而為但不可強(qiáng)求。簡(jiǎn)而言之,要想達(dá)到信, 就要忠實(shí)于原文,忠實(shí)于原作者, 忠實(shí)于原文本的歷史文化語境,準(zhǔn)確地傳達(dá)原文本的信息。基于“信”,我們才可論翻譯,“達(dá)”與“雅”都是為了更好地達(dá)成“信”,所以“信”是信達(dá)雅翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心。本文亦以這個(gè)角度來對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行研究。

      二、理想的“信”與現(xiàn)實(shí)的“信”

      (一)“忠實(shí)”與“信”的辯證關(guān)系

      翻譯實(shí)踐證明,我們追求的所謂的“忠實(shí)”只能是一種理想而已。譯者對(duì)原作者創(chuàng)作初衷的猜想,不可能不包含個(gè)人主觀的猜想。我們“對(duì)任何事物的理解都是從已有的視域出發(fā)所做的理解,譯者不可能完全拋開其在一定歷史文化語境中形成的思想情感、價(jià)值觀和審美觀去理解所要理解的對(duì)象”。這是譯者在翻譯中出現(xiàn)各種偏差的根本原因。原作者本人甚至都難以說清楚當(dāng)時(shí)創(chuàng)作的動(dòng)機(jī),而且在寫作過程中可能會(huì)改變?cè)瓉淼南敕ǎ热绨蜖栐说摹度碎g喜劇》和屠格涅夫的《父與子》。傅雷在《高老頭》重譯本的序中總結(jié)到語言、文化、社會(huì)等方面的不同正是譯者無法做到所謂的“忠實(shí)”的客觀原因。德里達(dá)從語言、文化和結(jié)構(gòu)幾個(gè)方面的意義差異,宣稱嚴(yán)格意義上的翻譯是不可能的。

      (二)創(chuàng)造性叛逆的“信”

      “忠實(shí)對(duì)等”的翻譯并不存在,但我們又必須翻譯,解決辦法就是不要刻板地追求所謂的“忠實(shí)”,而是應(yīng)該將翻譯活動(dòng)看做譯者的再創(chuàng)造活動(dòng),賦予翻譯新的意義,從而達(dá)到另一種忠實(shí),這就是“創(chuàng)造性叛逆?!边@里就體現(xiàn)了譯者主體性,所謂的譯者主體性就是在“翻譯過程中通過翻譯策略的選擇、翻譯方法的運(yùn)用等表現(xiàn)出來的前見特點(diǎn),是譯者主體性視域的能動(dòng)展現(xiàn)”。意大利有句諺語:翻譯者即反逆者。它可以給予我們?nèi)c(diǎn)啟示:第一,翻譯活動(dòng)本質(zhì)上存在不可避免的局限,即絕對(duì)忠實(shí)不可能做到。第二,絕對(duì)忠實(shí)會(huì)導(dǎo)致背叛,而創(chuàng)造性叛逆會(huì)達(dá)成另一種忠實(shí)。第三,被動(dòng)的忠實(shí)會(huì)導(dǎo)致不忠實(shí),翻譯活動(dòng)絕不是譯者死板地照模照樣的復(fù)制,而是積極主動(dòng)地再創(chuàng)造。

      每一個(gè)譯者都是生存和生活于特定社會(huì)、歷史和文化環(huán)境中的存在,這是任何一個(gè)“譯者與生俱來的本質(zhì)特征,具有特定時(shí)間性的歷史文化特征”。它既包括譯者自身的文學(xué)與藝術(shù)修養(yǎng),也包括譯者在特定的社會(huì)歷史文化環(huán)境中所形成的判斷力和價(jià)值觀。雖然譯者在翻譯過程中都不可避免地遇見困惑,我們無法做到所謂的絕對(duì)忠實(shí)的“信”,但我們可以做到“創(chuàng)造性叛逆”。

      三、“信”與歷史文化語境

      (一)歷史文化語境中的“信”

      在翻譯的工作中首先要做的就是求其信,這當(dāng)然是相對(duì)于原文本而言。在后人對(duì)于“信”的解釋,往往跟隨的是“忠實(shí)”“準(zhǔn)確”。在翻譯實(shí)踐過程中,譯者一定要做到忠實(shí)于原文的歷史文化語境,請(qǐng)見下面的譯例:

      Он поступил в армию 22 июня 1941 года.

      請(qǐng)見譯文:

      ①他于1941 年6 月22 日參軍了。

      ②他于1941 年6 月22 日參軍了。

      很明顯,第二個(gè)翻譯要比第一個(gè)翻譯要好,因?yàn)榈诙€(gè)翻譯將原文的歷史意義翻譯出來了。所以第二個(gè)翻譯更加符合“信”這一原則。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)也要注意原文所屬的時(shí)代背景,請(qǐng)看下面的譯例:

      Эта княжна Мери прехороше нькая, —сказал я ему.

      請(qǐng)看以下譯文:

      ①“她真是位極其漂亮的姑娘,”我說。

      ②“這位瑪麗公主真美極了,”我對(duì)他說。

      ③“這位梅麗公爵小姐長(zhǎng)得美極了,”我對(duì)他說。

      ④“這位梅麗公爵小姐真稱得上天姿國(guó)色,”我對(duì)他說。

      這四個(gè)譯文中對(duì)княжна 的翻譯合理的是草嬰和馮春的翻譯,切合了原文作者所表達(dá)的意思。對(duì)照一下四個(gè)譯文與所譯的年代,我們可以發(fā)現(xiàn),大家對(duì)“小姐”一詞的理解發(fā)生了明顯的變化,這說明不同時(shí)代譯者受其所處時(shí)代語言文化語境的影響,采取的翻譯策略必然有所不同。

      翻譯過程主要是由譯者的理解和表達(dá)構(gòu)成,譯者似乎在翻譯語言,其實(shí)前提必須要理解語言所包含的內(nèi)容。要遵循“信”這一原則就必須正確理解原文的意思,這里的關(guān)鍵在于,“理解”是涉及語言和語言外知識(shí)的,一定要理解到原文背后的時(shí)代背景,歷史文化含義,才能夠忠實(shí)地表達(dá)出作者的意思。

      (二)“信”與“達(dá)”的辯證統(tǒng)一

      嚴(yán)復(fù)的“達(dá)”與“信”是辯證統(tǒng)一的, 是指譯文在達(dá)到“信”的標(biāo)準(zhǔn)后, 將語言組織的條理清晰, 符合讀者的閱讀習(xí)慣。 “達(dá)”是在“信”的基礎(chǔ)上對(duì)譯文的再加工, 正如上文所述, “信”是對(duì)原文“忠實(shí)”的還原, 而又非字對(duì)字的死譯或是硬譯, 是靈活、變通的“忠實(shí)”, “達(dá)”則是在原文結(jié)構(gòu)上做宏觀的調(diào)控, 對(duì)原文的句子結(jié)構(gòu)做必要的調(diào)整與理順, 最終在翻譯實(shí)踐中, 以地道的語言忠實(shí)的還原原文的思想內(nèi)容。從以下的例子中可以說明“信”與“達(dá)”的辯證統(tǒng)一。

      一般情況下,譯者很容易就認(rèn)為只要逐字逐句地用另一種語言來表達(dá)就好了,結(jié)果形成了死譯。不然就是照搬詞典的釋義。比如對(duì)живое пламя, 有翻譯為“活火”和“生命之火”,“活火”顯然就是死譯,而作品本身的寓意是如生命之火生生不息。譯者在翻譯作品名稱時(shí),一定要先正確理解作品內(nèi)容,才可以做到“信”,從而達(dá)到“信”與“達(dá)”的相成的結(jié)果。再如對(duì)Флаг улыбается.的 翻譯,如 果逐 字逐句地翻譯那就是旗幟在微笑,另一種翻譯為迎風(fēng)招展。“旗幟在微笑”是典型的死譯,既沒做到“信”,自然也不可能做到“達(dá)”。“達(dá)”建立于“信”的基礎(chǔ)之上,亦成就“信”。在中國(guó)我們將天上的星系稱之為“銀河”,而俄語則譯為“Молочный путь”(奶路),這個(gè)翻譯第一做到“信”,因?yàn)橹卸韮蓢?guó)文化不同,那么大家的認(rèn)知方式也不同,在俄羅斯牛奶面包是基本的日常生活所需,所以我們認(rèn)為的“銀色”,俄羅斯人則認(rèn)為是“奶色”。

      在翻譯時(shí),要忠于原文的思想內(nèi)容已經(jīng)很難了,但是如果正確理解了原文但不用通順的譯文表達(dá)出來,那就等于沒有翻譯,因此這時(shí)就要重視表達(dá)?!斑_(dá)”指譯作的語言通順流暢, 符合譯入語的語言規(guī)范。譯文是供不懂外語的讀者閱讀的, 因此, 譯文語言的正確和流暢是對(duì)翻譯者的基本要求。魯迅曾說:“凡是翻譯, 必須兼顧著兩面, 一當(dāng)然力求其易解, 一則保存著原作的豐姿”。這里所說的“求易解”是希望翻譯能符合譯入語的語言傳統(tǒng)。

      因此,我們可以總結(jié)出,“信”是翻譯的基本倫理,而“達(dá)”則是翻譯的必要條件?!靶拧笔欠g的起點(diǎn),沒有“信”便不可論翻譯,而信達(dá)雅翻譯標(biāo)準(zhǔn)的最終目的亦在于達(dá)成“信”。

      四、結(jié)語

      本文以信達(dá)雅中“信”的理論為基礎(chǔ)對(duì)翻譯方法進(jìn)行研究。在“信達(dá)雅”理論中,“信”乃是重中之重,我們必須正確把握這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于“信達(dá)雅”理論, 我們應(yīng)該用一種發(fā)展的眼光來看待它。而作為一名翻譯的學(xué)習(xí)者, 在今后的翻譯實(shí)踐中, 應(yīng)該使翻譯的文本更加貼合該理論, 既忠實(shí)再現(xiàn)原文, 保留原作的特性, 又要充分發(fā)揮譯者的主體性和譯入語的創(chuàng)造性。

      猜你喜歡
      信達(dá)雅嚴(yán)復(fù)譯者
      嚴(yán)復(fù)全集
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
      原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      “信達(dá)雅”翻譯理論指導(dǎo)下的中韓互譯之技巧
      嚴(yán)復(fù)修改試卷
      做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
      對(duì)比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
      淺談“信達(dá)雅”
      ——以翻譯《沉默的大多數(shù)》為例
      西部皮革(2016年24期)2016-02-22 17:24:47
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      國(guó)學(xué)之真的尋求——論嚴(yán)復(fù)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的批評(píng)
      龙陵县| 扶风县| 松原市| 巴彦县| 绍兴市| 新余市| 九龙坡区| 揭阳市| 盐城市| 定陶县| 扎赉特旗| 清水县| 阿拉善盟| 岳普湖县| 瑞金市| 河源市| 化州市| 深圳市| 绩溪县| 错那县| 无锡市| 河源市| 广水市| 承德县| 伊金霍洛旗| 亳州市| 沙洋县| 揭东县| 芦山县| 特克斯县| 桦南县| 当阳市| 库车县| 东乌珠穆沁旗| 集贤县| 肥东县| 都江堰市| 麻城市| 利津县| 湟中县| 宜黄县|